翻刻
がこどく【ごとく?】。 国癖(くにくせ)の事は夷曲(きやうか)にも。 大和(やまと)かい
西(にし)はあぢかを【左ルビ「西国 ナゼト云コト」】関東(くはんと)べい。 都(みやこ)ござんす伊勢(いせ)
おりやりますとよみたれば。 浪速(なには)の蘆(あし)も
勢陽(いせ)の浜萩(はまおぎ)。 其国其所(そのくにそのところ)によりて。
言語(げんぎよ)もさま〴〵変(かは)りあれども。アシカ
はハシカの僻耳(ひがみゝ)に。 疑(うたが)ひなしと弁(べん)ずれ
ば。 甚太(ぢんだ)反面(かたほ)に微笑(ゑみ)を含(ふく)み。 有(あり)がた
し〳〵。先生のおかげにて。 銅壺(とうこ)を灰汁(あく)
で磨(みがい)た如く。 麻疹(はしか)の生疑(うたがひ)さらりと
解(とけ)たり。シテ又あしかといふ病(やまひ)。 別(べつ)に有
やと根問(ねどひ)の疑問(ぎもん)。せんかた案(つくえ)をトンと
うち。 口(くち)から出(で)まかせ。 方底円蓋(こじつけ)て
曰(いはく)。 夫(それ)熟(つら〳〵)あしかの病症(べうせう)を監(かんがみ)るに
本草綱目(ほんざうこうもく)獣之部(ぢうのぶ)に。 海獺(かいらい)ウミウソ
現代語訳
ごとく。国の癖については狂歌にも「大和かい、西はなぜか」関東べい、都ござんす伊勢おりやりますと詠んだように、浪速の葦も伊勢の浜萩も、その国その所によって言語もさまざまに変わるけれども、「アシカ」は「ハシカ」の聞き間違いに疑いなしと説明すれば、甚太は反面に微笑みを含み、「ありがたい、ありがたい。先生のおかげで、銅の壺を灰汁で磨いたように、麻疹の疑いがさらりと解けました。ところで、また『あしか』という病気が別にあるのでしょうか」と根掘り葉掘りの疑問。仕方なく案を練ってトンと机を打ち、口から出まかせにこじつけて言った。「それでは、つらつら『あしか』の病症を考えてみると、本草綱目の獣之部に、海獺(ウミウソ)
英語訳
Like this. Regarding national peculiarities, even in kyōka poetry they sing "Yamato kai, nishi wa naze ka (why is it so in the west?), Kantō bei, miyako gozansu, Ise oriyarimasu," and just as the reeds of Naniwa and the beach bush clover of Ise vary, language changes in various ways according to each country and place. However, when I explained that "ashika" is undoubtedly a mishearing of "hashika," Jinta smiled slightly and said, "How grateful, how grateful! Thanks to you, teacher, like polishing a copper pot with lye, my doubts about measles have been completely cleared up. But is there perhaps another disease called 'ashika'?" - a thorough questioning. Having no choice, I pondered, struck the desk with a thump, and speaking off the cuff, made up an explanation: "Well then, considering carefully the symptoms of 'ashika,' in the Beast section of the Compendium of Materia Medica, there is the sea otter (umiuso)