翻刻
寝惚先生(ねぶけせんせい)。 睡眠(すいみん)夢語(ぼうご)に見えたり。今
も時として此ものにおそはるゝもの。 箇(こ)の
病(やまひ)となりて。 提燈(あんどう)を見る時は。 頻(しきり)に
睡気(ねふけ)を催(もよほ)す。 路(みち)をつくる老夫(ぢゝ)老婦(ばゝ)
より寝(ね)るがお役(やく)のうなゐ子まで。ゴウ〳〵
とうなり。ムニヤ〳〵と苦(くる)しむ事。 便(すなはち)病(やまひ)
の業(な)す処にして。 振新名代(ふりしんめうだい)と
なつては。 客(きやく)を看(み)て忽(たちま)ち高鼾息(たかいひき)を
生じ。 小二(でつち)夜食(やしよく)を食(くら)つては算盤(そろばん)を
見て。 頓(とみ)に鼻(はな)呼吸(いき)荒(あら)し。あるひは
刺懸鶉(つぎあてがひ)に。 涎(よだれ)を垂(た)らし。 或(あるひ)は苧(を)を【懸鶉ケンジュン 破れ衣】
捻(ひねつ)て。舟を漕(こ)くの類(たぐひ)。 都(すべ)て是アシカ
の病症(べうせう)なり。 仮令(たとひ)面上(かほぢう)へのしこし山
を写(か)き。 踉(かゝと)へ大の艾(もぐさ)を用(もち)ひて。 呪(まじな)ふ
現代語訳
寝惚先生の『睡眠夢語』に見えている。今でも時としてこのものに襲われる者は、この病気になって、提灯を見る時には頻繁に眠気を催す。道路工事をする老人から、寝るのが仕事の赤ん坊まで、ゴウゴウとうなり、ムニャムニャと苦しむことは、すなわち病気のなせる業である。振新名代(商家の新参番頭)となっては、客を見るとたちまち高いびきを生じ、小僧が夜食を食べては算盤を見て、急に鼻息が荒くなる。あるいはつぎはぎだらけの着物によだれを垂らし、あるいは麻を撚りながら船を漕ぐ(居眠りする)の類い。すべてこれがアシカ(眠り鬼)の病症である。たとえ顔の上にのしこし山を描き、踵に大きな艾を用いて呪いを行っても
英語訳
This appears in Master Neboke's "Suimin Bōgo" (Sleep Dream Tales). Even now, those who are occasionally attacked by this creature develop this illness, and when they see lanterns, they frequently feel drowsy. From elderly men and women doing road work to babies whose job it is to sleep, they all groan "gou-gou" and suffer with "munya-munya" sounds - this is indeed the work of the illness. When someone becomes a newly promoted shop manager, they immediately start snoring loudly upon seeing customers. When apprentices eat their evening meal and then look at the abacus, their breathing suddenly becomes heavy. Some drool on their patched clothes, others nod off while spinning hemp - all these are symptoms of the Ashika (sleep demon) illness. Even if one were to draw Mount Noshikoshi on their face or use large moxa on their heels as a charm...