翻刻
むかしにまさる好男(いろおとこ)。しかも六日目
出透(でそろひ)の熱(ねつ)に犯(おか)され。
癚語(うはこと)を蚊帳中(かやのうち)に
吐(は)くものは。
江戸前の隠士
遊戯堂主人
跋
北川氏船(きたかはうじふね)にて契約(やくそく)の事(こと)と書(かき)たる
招状(はりふだ)は、 爺(ぢゝい)と姥(ばゝあ)の話説(はなし)に残(のこ)りて、
二十八年(にじうはちねん)のむかし〳〵に廃(すた)れ
ども、かせての後(のち)は我(わ)が身に
請合(うけあ)ふ、 麦殿(むぎどの)の歌(うた)の徳(とく)は
現代語訳
昔にまさる美男子である。しかも六日目の発疹が出そろった時の熱に侵され、うわ言を蚊帳の中で言うものは。
江戸前の隠士
遊戯堂主人
跋
北川氏船での約束事と書いた招待状は、老爺と老婆の話に残っているが、二十八年も昔のことで廃れてしまった。しかし、麻疹にかかった後は、我が身で請け合う、麦殿の歌の徳は
英語訳
A handsome man surpassing those of old. Moreover, one who is afflicted by the fever of the sixth day when the rash has fully emerged, speaking deliriously within the mosquito net.
A hermit of Edo
Master of Yugeidō
Postscript
The invitation that was written about the agreement on the Kitagawa clan's ship remains in the stories of old men and women, but it has fallen into disuse these twenty-eight years past. However, after contracting measles, I guarantee with my own body that the virtue of Mugidono's song is...