翻刻
味(あぢは)ひをしらざる也、 鰻(うなぎ)の樺焼(かばやき)
三串(みくし)か四(よ)くし、にくしと思(おも)はぬ
己(おの)が身(み)を、 捨売(すてうり)にして裸(はだか)
百貫(ひやつくはん)、 丈夫(ぜうぶ)につかつて五十 年(ねん)、
人間(にんげん)わづか二百孔(にひやくもん)の價(あたひ)に、
御壱人前(ごいちにんまへ)の命(めい)をあやまつ
は嘆(なげか)はしき事ならずや、予
頃日(このごろ)麻疹(はしか)に罹(かゝ)りて、 営生(えいせい)を
休(やむ)るの間(ひま)?、 箇(こ)の劇文(げきぶん)を著(あらは)し、
て、 題(だひ)するに、 来舶(たいはく)の書名(しよめい)を
借(か)り、 花陣(くはぢん)綺言(きげん)の響(ひゞ)きを
採(と)つて、 麻疹戯言(ましんきげん)と題号(だいごう)
現代語訳
味わいを知らないのである。鰻の蒲焼き三串か四串、憎いとも思わない自分の身を、安売りにして裸一貫百貫、丈夫に使って五十年、人間わずか二百文の値段で、お一人前の命を誤る
のは嘆かわしいことではないか。私は近頃麻疹にかかって、生業を休む間に、この戯作文を著し、題名には、舶来の書名を借り、花陣綺言の響きを採って、麻疹戯言と題号した
英語訳
one does not know the true taste. Three or four skewers of grilled eel—not thinking one's own body hateful, selling it cheaply for a hundred kan while naked, using it robustly for fifty years, yet for the mere price of two hundred mon, one endangers a full human life
—is this not lamentable? Recently, having caught measles myself and taking time off from my livelihood, I have written this theatrical piece, borrowing the title from a foreign book and adopting the sound of "Kajin Kigen" (Elegant Words from the Flower Camp) to title it "Mashin Kigen" (Playful Words on Measles).