疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

麻疹戯言 - 翻刻

麻疹戯言 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

嫌(きらひ)の優子説(やくしやはなし)も。 自己(おのづ)とする気(き)になるは。 彼串童嫌(かのかげまきらひ)が傍椅(ねきよ)らん勢の愛敬(あひけう)に。 ぐにやとなつたる一般(たぐひ)にして。 見(み)ぬ洛陽(みやこ) 談話(ものがたり)。もとより感情(おもしろみ)ある味道(あぢはひ)をしら ざる所以(ゆえ)也。 細見(さいけん)を開(ひら)けばまづ旧敷娼(あひかた) の名(な)をしのばれ。 麻疹(はしか)がはやれば。 俄(にわか)に 麻疹(はしか)の書を見(み)たく思(おも)ふは。 都(すべ)て世間(よのなか)の 人情(にんぜう)なるべし。ちかきまで段義衣装(だんぎいしやう)に 定(さだま)つたる。 正銕色(てうじちや)がはやり出(だ)すと。そこら だらけが丁子茶(てうじちや)だらけ。 流行物(はやりもの)とはいひ ながら。 男(おとこ)の䰎(はけ)はます〳〵短(みぢか)く。 女(おんな)の髷(まげ) は面(かほ)より強大(おほきく)。 五歩真田(ごぶさなだ)の腰帯(こしおび)は 男子(おとこ)のしめるものとなり。 洒(さらし)の手巾(てぬぐひ)は。 婦人(おんな)のかぶるものにきまりて。 往古来今(おうこらいこん)

現代語訳

嫌いだった役者話も、自然と興味を持つ気になるのは、あの陰間嫌いが傍に寄ったときの愛嬌にぐにゃりとなったのと同じことで、見たことのない都の物語が、もとより面白味のある味わいを知らない理由である。遊郭の案内書を開けば、まず馴染みの遊女の名を懐かしく思い出し、麻疹が流行すれば、急に麻疹についての本を見たくなるのは、すべて世間一般の人情というものであろう。 つい最近まで段義衣装に決まっていた丁子茶色が流行し出すと、そこら中が丁子茶だらけ。流行物とはいいながら、男の月代はますます短く、女の髷は顔より大きく、五分幅の真田紐の腰帯は男が締めるものとなり、晒しの手拭いは女がかぶるものに決まって、古今を通じて

英語訳

Even actor stories that one previously disliked become naturally interesting, just like how one becomes weak-kneed by the charm of those boy prostitutes one used to despise when they draw near. This is why stories about the capital that one has never seen lack any inherently interesting flavor. When one opens a pleasure quarter guidebook, one first fondly remembers the names of familiar courtesans, and when measles becomes epidemic, one suddenly wants to read books about measles - this is surely the natural sentiment of people in general. Until recently, the brownish clove-tea color that had been established for formal costume became fashionable, and everywhere became full of clove-tea color. Though called fashionable things, men's shaved foreheads become increasingly shorter, women's hair ornaments larger than their faces, five-bu wide Sanada-braided sashes become things for men to wear, and bleached cotton towels are designated as things for women to wear on their heads. Throughout all ages, past and present...