日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【三十頁】 【上段】 問。文殊問經。第一初發心。地前地上中何。 問。文殊問經。一生補處發心。唯第十地歟。 【下段】 最勝問答抄卷第四 第四卷 問。經文說(四季ノ有覺爲ㇾ之)_二現前地菩薩相_一。七寶花池。八功德水盈満《割書:云云》。 爾者今此花池。四色蓮花俱生歟。 進云。疏云。四花共生 《割書:云云》。付_レ之。依_二疏主所釋_一。披_二經現文_一。七寶花池。《割書:乃至》嗢鉢 羅花・拘物頭花・芬陀利花・隨處莊嚴 ̄ト述 ̄テ。唯擧_二 三色 花_一耶。隨 ̄テ同本異譯經文。又以同_レ之。爰以花池邊。現_二 四 階道_一。表_二 四諦觀_一。智水中現_二 三色花_一。示_二 三智相_一。《割書:生空法空|俱空也》 何乖_二經文_一。四花共生《割書:ト云》耶。依_レ之餘師意。爲_レ表_二 三智相_一。 現_二 三色花_一判 ̄セリ如何。 私云。旣擧_二 三色_一。何除_二鉢頭摩花_一。設雖_レ表_二 三智_一。除_レ之有_二 何所以_一耶。故雖_レ有_二表詮_一。無_二遮詮_一歟。餘師解釋。似_レ無_レ由。 凡花池蓮花生。莊嚴 ̄セル事。具有_二 四花_一者。莊嚴是足。有_二 四 花_一釋。尤順_二經本意_一。爰以。古八卷經第七云。於其池中・生 種々花・優鉢羅花・波頭摩花・拘物頭花芬阿利花《割書:云云》。取 可_レ爲_二證據_一。又諸天藥叉護持品云。種植鉢頭摩・及以芬 【三一頁】 【上段】 陀利・靑白二蓮花・池中皆遍滿之文。依_二 一料簡_一者。同取 可_レ爲_レ證。《割書:如_二第九|卷抄_一》但擧_二 四色蓮花_一表示者。第六地菩薩觀_二 緣起_一。於_二 十二緣起_一者。其相_二-分於四種_一。能引支。所引支。 能生支。所生支。所_レ表是也。又古尋云。觀_二 四諦_一事者。第 五地也。何由_二 四階道_一。云_レ表_レ觀_二 四諦_一耶。會云。疏釋_二此 文_一。卽法類智・依觀四諦・悟緣起理・有四階道《割書:云云》。雖_レ有_二 此釋_一。不審未_レ開。一相成_レ之者。依_二前地觀行_一。生_二後地智_一 故。前第五地。依_下觀_二 四諦_一之智_上。觀_二 ̄スル緣起_一後地 ̄ノ智生。 擧_二能引_一顯_二所引_一表示也。爰以。疏依觀四諦。悟緣起觀。 四諦所依 ̄ト釋 ̄スト見 ̄タリ。 問。當卷中。明_二第三地所斷障相_一。未得今得。愛著無明 《割書:云云》。爾者未得今得者。指_二何法_一耶。 進云。疏云。指_二無漏 勝定_一《割書:云云》。付_レ之。未得今得・愛著無明者。第三地入心所 斷障也。所愛著法。定可_二前二地所得法_一。何云_二當地所得 勝定_一耶。例如_二彼第四地所斷味著等至。喜悅無明 ̄ノ所著 ̄ノ 法 ̄ヲハ。云_二前三地勝定_一。若夫强以_二當地勝定_一。爲_二當地障 ̄ノ 所愛著_一者。障治同處 ̄ニ起 ̄ル。三地四 地障難(四季ノ有覺爲ㇾ之)_レ辨耶。如何。 【下段】 私云。疑難一相雖_レ可_レ然。尋_二所障法。能障體_一。疏所釋尤 有_二道理_一。今經文未得今得者。第三地所得無漏勝定。爲_二 第二地_一未得也。爲_二第三地_一今得也。今得體。尤可_二第三 地所得勝定_一。愛著無明者。欲貪愚也。欲界所繫貪。於_二 五 欲境_一愛著。起_二散亂_一故。遠障_二勝定_一。近所_二愛著_一。是五欲境 界也。所障勝定。所愛著五欲境。次味著等至者。卽等至 愛愚也。味_二-著第三地所得勝定_一。障_二第四地所得菩提分 法_一。不_レ令_レ得_レ之。第三地所得 ̄ノ劣定 ̄ヲ愛 ̄シ領_二-受之_一。不_レ令_レ 得_二菩提分法所攝勝定_一。故所著境者。第三地所得定。所 障法者。第四地所得菩提分法也。若爾者。能障 ̄ノ法。所著 境。所障定。遙異也。如何障治同處起。三四兩地障混亂 耶。《割書:唯識疏十本引|合可_レ見_レ之。》 問。當卷疏中。不_レ明_二菩提薩埵五種願_一。且於_二善惡二趣_一。共 可_レ有_二受生願_一耶。 兩方。若通_二惡趣_一者。菩薩入見時。得_二 惡趣不生_一。何有_二惡趣生願_一耶。依_レ之 瑜伽論( 四十五 )中。明_二受生願_一。 願_レ生_二善趣_一《割書:云云》。若依_レ之如_レ此者。旣留_二俱生煩惱_一。有_二助 願受生之義_一。何有_レ遮_二惡趣受生_一耶。依_レ之大小諸敎中。菩 【添字中の「ㇾ」はレ点】

現代語訳

【三十頁】 【上段】 問。文殊問経において、第一の初発心は、地前と地上のうちいずれか。 問。文殊問経において、一生補処の発心は、ただ第十地のみか。 【下段】 最勝問答抄巻第四 第四巻 問。経文に現前地菩薩の相を説いて「七宝花池。八功徳水盈満」とある。それならば今この花池では、四色蓮花が俱に生ずるのか。進んで云う。疏に「四花共に生ず」とある。これについて、疏主の所釈に依って、経の現文を披くと、「七宝花池。(中略)嗢鉢羅花・拘物頭花・芬陀利花・随処荘厳」と述べて、ただ三色の花のみを挙げているのではないか。また同本異訳の経文でも同じである。ここで花池の辺に四階道を現し、四諦観を表し、智水中に三色花を現し、三智相を示すという。なぜ経文に違って、四花が共に生ずると云うのか。これによって他師の意では、三智相を表すために、三色花を現すと判じている。いかがか。 私に云う。すでに三色を挙げているのに、なぜ鉢頭摩花を除くのか。たとえ三智を表すとしても、これを除く理由は何か。故に表詮はあっても、遮詮はないのではないか。他師の解釈は根拠がないようである。およそ花池に蓮花が生じて荘厳することは、四花を具有すれば、荘厳は足りる。四花があるという釈は、最も経の本意に順う。ここで、古い八巻経第七に「其の池中に於いて・種々の花を生ず・優鉢羅花・波頭摩花・拘物頭花芬阿利花」とある。これを証拠とすべきである。また諸天薬叉護持品に「鉢頭摩を種植し・及び芬 【三一頁】 【上段】 陀利を・青白二蓮花・池中皆遍満す」との文がある。一料簡に依れば、これも証拠とすべきである。ただし四色蓮花を挙げる表示については、第六地菩薩が縁起を観ずるに、十二縁起については、その相を四種に分ける。能引支・所引支・能生支・所生支である。これを表すのである。また古い尋に云う。四諦を観ずることは第五地である。なぜ四階道によって、四諦を観ずることを表すと云うのか。会して云う。疏がこの文を釈するに、「即ち法類智・四諦を観じ依って・縁起の理を悟り・四階道有り」とある。この釈があるとしても、疑問はまだ開けない。一つの相としてこれを成すならば、前地の観行に依って、後地の智を生ずる故に、前の第五地において、四諦を観ずる智に依って、縁起を観ずる後地の智が生ずる。能引を挙げて所引を顕すという表示である。ここで、疏に「四諦を観じ依って、縁起を悟る。四諦は所依」と釈すると見える。 問。当巻中に、第三地所断の障相を明かして「未得今得。愛著無明」とある。それならば未得今得とは、何の法を指すのか。進んで云う。疏に「無漏勝定を指す」とある。これについて、未得今得・愛著無明とは、第三地入心所断の障である。所愛著の法は、定めて前二地所得の法であるべきである。なぜ当地所得の勝定と云うのか。例えば彼の第四地所断の味著等至・喜悦無明の所著の法を、前三地の勝定と云うように。もし強いて当地の勝定を、当地の障の所愛著とするならば、障と治とが同処に起こり、三地四地の障を弁じ難いのではないか。いかがか。 【下段】 私に云う。疑難は一応もっともだが、所障の法・能障の体を尋ねると、疏の所釈は最も道理がある。今の経文の「未得今得」とは、第三地所得の無漏勝定が、第二地においては未得であり、第三地においては今得である。今得の体は、最も第三地所得の勝定であるべきである。愛著無明とは、欲貪愚である。欲界所繫の貪が、五欲境において愛著し、散乱を起こす故に、遠く勝定を障る。近く所愛著とするのは、これ五欲境界である。所障の勝定と所愛著の五欲境とは次第が異なる。味著等至とは、即ち等至愛愚である。第三地所得の勝定を味著して、第四地所得の菩提分法を障り、これを得させない。第三地所得の劣定を愛して領受し、菩提分法所摂の勝定を得させない。故に所著の境とは、第三地所得の定である。所障の法とは、第四地所得の菩提分法である。もしそうならば、能障の法・所著の境・所障の定は、遥かに異なる。どうして障と治とが同処に起こり、三四両地の障が混乱するのか。 問。当巻の疏中に、菩提薩埵の五種願を明かさないが、まず善悪二趣において、共に受生願があるべきか。両方に問題がある。もし悪趣に通ずるならば、菩薩が見に入る時、悪趣不生を得る。なぜ悪趣生願があるのか。これによって瑜伽論(四十五)中に、受生願を明かして、「善趣に生まれることを願う」とある。もしこのようであるとすれば、すでに俱生煩悩を留めて、助願受生の義がある。なぜ悪趣受生を遮することがあるのか。これによって大小諸教中に、菩

英語訳

【Page 30】 【Upper section】 Question: In the Mañjuśrī Inquiry Sūtra, is the first initial arousal of aspiration among ground-preceding or ground-level stages? Question: In the Mañjuśrī Inquiry Sūtra, is the arousal of aspiration for one-life succession only at the tenth ground? 【Lower section】 Saishō Mondō-shō Volume 4 Volume 4 Question: The sūtra text explains the characteristics of the Manifest Ground bodhisattva: "seven-jewel flower pools, eight-merit water overflowing." Do four-colored lotus flowers grow together in these flower pools? Proceeding to say: The commentary states "four flowers grow together." Regarding this, according to the master commentator's explanation, when examining the present text of the sūtra, it states "seven-jewel flower pools... utpala flowers, kumuda flowers, puṇḍarīka flowers, adorning everywhere," mentioning only three-colored flowers. The same-source different-translation sūtra texts are also the same. Here, four stepped paths appear beside the flower pools representing the four noble truths contemplation, and three-colored flowers appear in the wisdom water showing the three wisdom characteristics (emptiness of person, emptiness of dharmas, emptiness of both). Why does it contradict the sūtra text by saying four flowers grow together? According to other masters' understanding, three-colored flowers appear to represent the three wisdom characteristics. How should this be understood? Privately speaking: Since three colors are already mentioned, why exclude the padma flower? Even if representing three wisdoms, what reason is there to exclude it? Therefore, while there may be positive indication, there is no negative indication. Other masters' explanations seem without basis. Generally, when lotus flowers grow and adorn flower pools, if there are four flowers present, the adornment is complete. The explanation of having four flowers most accords with the sūtra's original meaning. Here, the old eight-volume sūtra volume seven states: "In those pools grow various flowers: utpala flowers, padma flowers, kumuda flowers, puṇḍarīka flowers." This should be taken as evidence. Also, the chapter on celestial beings and yakṣas' protection states: "Plant padma and puṇḍarīka, blue and white lotus flowers fill the pools everywhere." 【Page 31】 【Upper section】 According to one consideration, this should also be taken as evidence. However, regarding the representation of mentioning four-colored lotus flowers: when sixth-ground bodhisattvas contemplate dependent origination, the twelve-link dependent origination is divided into four types: projecting factors, projected factors, actualizing factors, and actualized factors. This is what is represented. Also, an old inquiry states: Contemplating the four noble truths belongs to the fifth ground. Why would four stepped paths represent contemplating the four noble truths? The response states: The commentary explains this passage: "Namely dharma-类 wisdom, depending on contemplating the four noble truths, awakening to the principle of dependent origination, there are four stepped paths." Although there is this explanation, doubts remain unresolved. To form one characteristic: depending on the contemplative practice of the previous ground, the wisdom of the subsequent ground arises. Therefore, in the previous fifth ground, depending on the wisdom that contemplates the four noble truths, the wisdom of the subsequent ground that contemplates dependent origination arises. This represents mentioning the projecting to reveal the projected. Here, the commentary is seen to explain: "Depending on contemplating the four noble truths, awakening to dependent origination. The four noble truths are the foundation." Question: In this volume, explaining the characteristics of obstacles severed at the third ground: "not obtained now obtained, attachment ignorance." What dharma does "not obtained now obtained" refer to? Proceeding to say: The commentary states "refers to uncontaminated superior concentration." Regarding this: "not obtained now obtained, attachment ignorance" is an obstacle severed at the third ground entry mind. The dharma that is the object of attachment should definitely be dharmas obtained at the previous two grounds. Why speak of superior concentration obtained at the current ground? For example, regarding the dharma attached to by the fourth ground's "attachment to meditative attainments, joyful ignorance," it speaks of superior concentration of the previous three grounds. If forcibly taking the current ground's superior concentration as what the current ground's obstacles are attached to, wouldn't obstacles and antidotes arise in the same place, making it difficult to distinguish third and fourth ground obstacles? 【Lower section】 Privately speaking: While the objection has some merit, examining the obstructed dharma and the obstructing entity, the commentary's explanation is most reasonable. The present sūtra text's "not obtained now obtained" means the uncontaminated superior concentration obtained at the third ground was not obtained at the second ground but is now obtained at the third ground. The substance of "now obtained" should most appropriately be the superior concentration obtained at the third ground. "Attachment ignorance" is desire-greed delusion. Greed bound to the desire realm creates attachment to the five desire objects, giving rise to distraction, thus remotely obstructing superior concentration. What is proximately attached to are the five desire realms. The obstructed superior concentration and the attached-to five desire objects are in different categories. "Attachment to meditative attainments" is precisely meditative-attainment-love delusion. Being attached to the superior concentration obtained at the third ground obstructs the bodhi-factors obtained at the fourth ground, preventing their attainment. Loving and appropriating the inferior concentration obtained at the third ground prevents attainment of superior concentration included in bodhi-factors. Therefore, the object of attachment is concentration obtained at the third ground. The obstructed dharma is bodhi-factors obtained at the fourth ground. If so, the obstructing dharma, the object of attachment, and the obstructed concentration are vastly different. How could obstacles and antidotes arise in the same place, confusing the obstacles of the third and fourth grounds? Question: In this volume's commentary, the five types of vows of bodhisattvas are not clarified. First, should there be birth-receiving vows in both good and evil destinies? There are problems on both sides. If it extends to evil destinies, when bodhisattvas enter seeing, they attain non-birth in evil destinies. Why would there be vows for evil destiny birth? According to this, the Yogācāra Treatise (Volume 45) clarifies birth-receiving vows: "vowing to be born in good destinies." If it is like this, since co-arising afflictions are retained with the meaning of vow-assisted birth reception, why would evil destiny birth reception be prevented? According to this, in the great and small vehicle teachings, bodhi-