日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【三八頁】 【上段】 益《割書:云云》。若依_レ之如_レ此者。今疏中。述_二多佛竝出之義_一。據他 用土・及應合作・則說同時《割書:云云》。所釋無_レ諍。有_二竝出之義_一 《割書:見タリ》。如何。 有人御義云。三身章中。第二地菩薩。見_二千葉臺上佛_一。見_二 十百葉臺上佛_一。第三地菩薩。見_二萬葉臺上佛_一。見_二百千葉 臺上佛_一《割書:云云》。此卽上兼_レ 下故。還述_レ見_二 下位能化佛_一也。述_二 此意_一。今疏他受用身多佛竝出《割書:ト云也》《割書:云云》。此義爾也。但 案_レ之云。所化菩薩。唯見_二能化一佛身_一。而今旣見_二 下位能 化多佛_一。所見佛多故。成_二 ̄ルト多佛竝出 ̄ニ_一云歟。 又云。他 受用所化菩薩。悟_二依他如幻道理_一故。所居士如幻土也。 爰以。安養世界。卽在_二娑婆世界_一。釋迦報佛土。卽彌陀淨 土也。一國一世界。卽多國土。多報佛土也。寄_二此義_一。報 佛土。有_二多佛竝出之義_一云歟。於_二化身_一者。所化不_レ解_二如 幻_一。故無_二此義_一也。 問。經文圓光一尋照無邊《割書:云云》。佛《割書:ノ|■》常光一尋 ̄ノ所以。疏主 如何釋耶。 進云。疏云。爲愍有情。常光一尋《割書:云云》。《割書:取意》。 付_レ之。若爲_二利益衆生_一者。佛常光可_レ及_二 十方世界_一。遇_レ光 【下段】 者。必離苦得樂故也。如_二此故_一者。還利生之事成_レ狹。所釋 一端有_レ疑耶。 私云。疏主解釋。引_二大般若文_一。正披_二彼文_一。能爲憐愍・諸 有情故・攝光常照・面各一尋《割書:云云》。作意 ̄スレハ雖_レ照_二無邊世 界_一。爲_レ利_二現座親近有情_一。攝_レ光一尋。佛利生方便。自_レ近 及_レ遠。依_二機緣厚薄_一。時 ̄ニハ雖_レ照_二無邊世界_一。常 ̄ニハ一尋。尤 有_二其理_一者歟。《割書:上生經疏。同_二|今疏釋_一也。》 上生經疏云。身光任運。能照_二 三千大千世界_一。無_レ不_二遍 滿_一。若作意時。能普照_二無量無邊無類世界_一。然爲_レ憐_二-愍諸 有情_一故。攝_レ光常照。面各一尋。若縦_二身光_一。卽日月等。所 有光明。皆常不_レ現。諸有情類。便不_レ能_レ知_二晝夜半月。月 時等數_一。所作事業。有_レ不_レ得_レ成《割書:云云》 問。經文明_二 五百億苾芻當成佛記別_一。過三十三阿僧祇 劫・當得作佛《割書:云云》。爾者疏主何釋耶。 進云。疏云。引_二梁 攝論_一。十地 ̄ニ各經_二 ̄ト三祇劫_一釋給 ̄ヘリ。 付_レ之。梁攝論 ̄ノ三 十三阿僧祇劫 ̄ヲハ宗家旁難給 ̄ヘリ。所謂瑜伽略纂 ̄ニハ。雖 有此文・不可憑據不知積何・以成無數《割書:ト云ヒ》。法華攝釋 ̄ニハ。 【三九頁】 【上段】 案今攝論・及餘經論・未曾見有・三十三者・恐此方德・以 意定之《割書:ト述タリ》。旣付_二違理違敎難_一。如何今經說。同_二梁攝 論_一耶。所釋有_レ疑。如何。 佛母抄云。今案_二梁攝論心_一。三十三者。大中小劫。以為_二 其數_一。故彼論云。三十三祇。與_二 三僧祇_一。無_レ有_二長短_一《割書:云云》。 大中小。玄贊云_二釋 ̄ノ源自_レ此起_一。然約_二此文_一。有_下違_二敎理_一過_上。 違_レ理者。瑜伽略纂云。雖_レ有_二此文_一。不_レ可_二憑據_一。不_レ知_三積_レ 何以成_二無數_一《割書:云云》。違敎者。攝釋難云。案今攝論・及餘經 論・未曾見有・三十三者《割書:云云》。但至_二最勝王經說_一者。且依_二 小乘餘部意_一。廢_二-立三十三僧祇劫_一。若依_二大乘實義_一。全不_レ 可_レ有_二此義_一。故彼下文云。小乘異部・有三十三阿僧祇《割書:云云》。 仍今經說者。隨_二-轉小乘說_一歟。 又菩提院。有講時言。最勝疏本疏等釋。異_二攝論意_一。本疏 等意。三大阿僧祇爲_レ本。此上立_二 三十三阿僧祇_一。而見_二彼 論_一。三阿僧祇。七阿僧祇。三十三阿僧祇《割書:ト云テ》。三大阿僧 祇外立_レ之。不_レ用_レ之《割書:已上》。 私云。依_二此義意_一。委成_レ之者。今經意。是於_二 三阿僧祇_一。其 【下段】 數有_二 三十三_一。故名_二 三十三阿僧祇_一。正非_三入住出三心 ̄ヲ 名_二 三阿僧祇_一。僧祇者。名_二無數 ̄ニ_一。入住出三心 ̄ハ。自_二無數 劫_一。其數少。何以_レ彼云_二無數劫_一耶。然而。入住出三心。阿 僧祇劫所攝故。隨_レ本以_レ之立_二阿僧祇劫_一也。故異_二攝論說_一 也。但今疏等。依_二彼說_一釋_レ之事者。大旨其數同。以_二住出_一 立_二 三劫_一事。義勢等故。引合許也。非_二悉同_一也。 問。經文索訶世界主大梵天王《割書:云云》。爾者爲_二初禪王_一。將第 四禪王歟。 兩方。 若初禪王者。以_二 一三千界_一。名_二娑婆 世界_一。而初禪。僅一四天下王也。如何云_二娑婆世界主_一耶。 依_レ之法花經中。娑婆世界主梵天王《割書:云云》。彼文旣第四禪 王也。例_レ是可_レ然耶。若依_レ之第四禪王者。大般若經中。堪 忍界主持髻梵王《割書:云云》。而披_二無垢經說_一。明_二諸天此界來集_一。 持髻梵王・而爲上首・從本無憂・四大州界《割書:云云》。彼經疏中。 初禪器界等・一四天下・故名四大州界 ̄ト判 ̄セリ。准_二 二經說_一。 娑婆世界主。卽持髻初禪王 ̄ト云事。方々不_レ明。如何。 私云。娑婆世界主。幷尸棄大梵。經々說不_レ同。或云_二初禪 主_一。或述_二第四禪王_一。故今此二名。或初禪 ̄トイヒ。或第四禪《割書:ト云》。

現代語訳

【三八頁】 【上段】 益するとある。もしこれに依るならば、今の疏の中で、多仏並出の義を述べて「他用土に據り、及び応合作すれば、則ち同時と説く」とある。この所釈に争いはなく、並出の義があると見える。いかがか。 ある人の御義に云う。三身章中に、第二地菩薩は千葉台上仏を見、十百葉台上仏を見る。第三地菩薩は万葉台上仏を見、百千葉台上仏を見るとある。これは即ち上が下を兼ねる故に、還って下位の能化仏を見ることを述べるのである。この意を述べて、今の疏は他受用身の多仏並出と云うのである。この義は然りである。しかし案ずるに云う。所化菩薩は、ただ能化一仏身を見る。而して今すでに下位の能化多仏を見る。所見の仏が多い故に、多仏並出となると云うのか。また云う。他受用の所化菩薩は、依他如幻の道理を悟る故に、所居の土は如幻土である。ここで、安養世界は即ち娑婆世界にある。釈迦の報仏土は、即ち弥陀の浄土である。一国一世界は、即ち多国土、多報仏土である。この義に寄せて、報仏土には多仏並出の義があると云うのか。化身については、所化が如幻を解さない故に、この義はない。 問。経文「円光一尋にして無辺を照らす」とある。仏の常光一尋の所以を、疏主はどのように釈するか。進んで云う。疏に「有情を愍れむために、常光一尋」とある(取意)。これについて、もし衆生を利益するためならば、仏の常光は十方世界に及ぶべきである。光に遇う者は、必ず苦を離れ楽を得る故である。このようであれば、還って利生の事が狭くなる。所釈に一端疑いがあるのではないか。 【下段】 私見に云う。疏主の解釈は、大般若の文を引いている。正しく彼の文を披くと、「能く諸有情を憐愍するが故に、光を摂して常に照らし、面各一尋」とある。作意すれば無辺世界を照らすといえども、現座親近の有情を利するために、光を一尋に摂める。仏の利生方便は、近きより遠きに及ぶ。機縁の厚薄によって、時には無辺世界を照らすといえども、常には一尋である。最もその理があるのではないか。 上生経疏に云う。「身光は任運に、能く三千大千世界を照らし、遍満しないことはない。もし作意の時は、能く無量無辺無類世界を普く照らす。然るに諸有情を憐愍するが故に、光を摂して常に照らし、面各一尋とする。もし身光を縦にすれば、即ち日月等の、有する光明は、皆常に現れない。諸有情類は、便ち昼夜半月、月時等の数を知ることができない。所作の事業に、成じ得ないものがある」と。 問。経文に五百億比丘の当成仏記別を明かし、「三十三阿僧祇劫を過ぎて当に作仏を得べし」とある。そうすると疏主は何と釈するか。進んで云う。疏に「梁摂論を引いて、十地に各三祇劫を経ると釈し給う」とある。これについて、梁摂論の三十三阿僧祇劫を宗家は方々で難じ給う。所謂瑜伽略纂には「この文ありといえども、憑拠すべからず、何を積むかを知らず、以て無数を成す」と云い、法華摂釈には 【三九頁】 【上段】 「今の摂論、及び余の経論を案ずるに、未だ曾て三十三者があるを見ず、恐らくこの方の徳、意を以てこれを定むる」と述べている。すでに違理違教の難を付けられているのに、どうして今の経の説が梁摂論と同じなのか。所釈に疑いがある。いかがか。 仏母抄に云う。今梁摂論の心を案ずるに、三十三とは、大中小劫を以てその数とする。故に彼の論に「三十三祇は、三僧祇と、長短がない」と云う。大中小について、玄贊に「釈の源はここより起こる」と云う。然るにこの文について、教理に違う過がある。理に違うとは、瑜伽略纂に「この文ありといえども、憑拠すべからず。何を積んで以て無数を成すかを知らず」と云う。教に違うとは、摂釈に「今の摂論、及び余の経論を案ずるに、未だ曾て三十三者があるを見ず」と難ずる。ただ最勝王経の説に至っては、まず小乗余部の意に依って、三十三僧祇劫を廃立する。もし大乗の実義に依れば、全くこの義があるべからず。故に彼の下文に「小乗異部に三十三阿僧祇がある」と云う。よって今の経の説は、小乗の説に随転するのか。 また菩提院の、ある講の時の言に、最勝疏・本疏等の釈は、摂論の意と異なる。本疏等の意では、三大阿僧祇を本とし、この上に三十三阿僧祇を立てる。而して彼の論を見ると、三阿僧祇、七阿僧祇、三十三阿僧祇と云って、三大阿僧祇の外にこれを立て、これを用いない。 私見に云う。この義意に依って、委しくこれを成ずれば、今の経の意では、これ三阿僧祇において、その数に三十三がある。故に三十三阿僧祇と名づける。正しく入住出の三心を三阿僧祇と名づけるのではない。僧祇とは、無数に名づける。入住出の三心は、自ら無数劫であり、その数は少ない。何を以て彼を無数劫と云うのか。然るに、入住出の三心は、阿僧祇劫の所摂故に、本に随ってこれを以て阿僧祇劫を立てるのである。故に摂論の説と異なるのである。ただ今の疏等が、彼の説に依ってこれを釈する事は、大旨その数同じく、住出を以て三劫を立てる事、義勢等故に、引合して許すのである。悉く同じではない。 【下段】 問。経文「索訶世界主大梵天王」とある。そうすると初禅王か、それとも第四禅王か。両方に問題がある。もし初禅王ならば、一三千界を以て娑婆世界と名づけるが、初禅は僅かに一四天下の王である。どうして娑婆世界主と云うのか。これによって法華経中に「娑婆世界主梵天王」とある。彼の文はすでに第四禅王である。これに例えてそうであるべきか。もしそれに依って第四禅王とするならば、大般若経中に「堪忍界主持髻梵王」とある。而して無垢経の説を披くと、諸天がこの界に来集することを明かし、「持髻梵王が上首となって、本無憂、四大州界より」とある。彼の経の疏中に「初禅の器界等は一四天下、故に四大州界と名づける」と判じている。二経の説を准ずれば、娑婆世界主は、即ち持髻初禅王と云う事が、方々明らかでない。いかがか。 私見に云う。娑婆世界主、並びに尸棄大梵について、経々の説は同じでない。或いは初禅主と云い、或いは第四禅王と述べる。故に今のこの二名は、或いは初禅と言い、或いは第四禅と云う。

英語訳

【Page 38】 【Upper section】 ...to benefit [sentient beings]. If following this, in the present commentary, when describing the principle of multiple buddhas appearing simultaneously, it states "Based on sambhogakāya lands and responsive conjunctions, they are said to be simultaneous." This explanation is without dispute, and the principle of simultaneous appearance can be seen. How should this be understood? One person's interpretation states: In the Three Bodies Chapter, second-ground bodhisattvas see buddhas on thousand-petal platforms and buddhas on ten-hundred-petal platforms. Third-ground bodhisattvas see buddhas on ten-thousand-petal platforms and buddhas on hundred-thousand-petal platforms. This is because the higher includes the lower, so it describes seeing the teaching buddhas of lower stages. Explaining this meaning, the present commentary speaks of multiple sambhogakāya buddhas appearing simultaneously. This interpretation is correct. However, considering this: the taught bodhisattvas see only one teaching buddha body, yet now they already see multiple teaching buddhas of lower stages. Because the buddhas seen are many, this becomes multiple buddhas appearing simultaneously. Also saying: the bodhisattvas taught by sambhogakāya understand the principle of dependent nature being like illusion, so the lands they inhabit are illusion-like lands. Therefore, the Land of Peace and Nourishment exists within the Sahā world. Śākyamuni's reward-buddha land is Amitābha's pure land. One country and one world is simultaneously multiple lands and multiple reward-buddha lands. Based on this principle, reward-buddha lands have the principle of multiple buddhas appearing simultaneously. Regarding transformation bodies, because those being taught do not understand illusion-like nature, this principle does not exist. Question: The sūtra text states "circular light extends one fathom illuminating the boundless." How does the commentary master explain the reason for the Buddha's constant light extending one fathom? Proceeding to say: The commentary states "Out of compassion for sentient beings, constant light extends one fathom" (paraphrase). Regarding this: if it were for benefiting sentient beings, the Buddha's constant light should reach the ten-direction worlds. Those who encounter the light necessarily leave suffering and attain happiness. If so, the work of benefiting beings becomes narrow. Is there not some doubt about this explanation? 【Lower section】 In my view: The commentary master's explanation quotes from the Mahāprajñāpāramitā text. Examining that text correctly: "Being able to show compassion for all sentient beings, he restrains his light to constantly illuminate, each direction one fathom." Though with concentrated intention he could illuminate boundless worlds, to benefit sentient beings present and near, he restrains his light to one fathom. The Buddha's skillful means of benefiting beings extends from near to far. Depending on the thickness or thinness of karmic connections, sometimes illuminating boundless worlds, but constantly one fathom. This most reasonably has its principle. The Ascending to Tuṣita Commentary states: "Body light naturally can illuminate the three-thousand great-thousand worlds, with nothing not pervaded. When applying concentrated intention, it can universally illuminate immeasurable, boundless, incomparable worlds. However, out of compassion for sentient beings, he restrains his light to constantly illuminate, each direction one fathom. If body light were extended freely, then the light of sun, moon, etc., would all constantly not appear. All types of sentient beings would not be able to know the numbers of day and night, half-months, months, seasons, etc. Some of their activities would not be accomplished." Question: The sūtra text clarifies the prediction of buddhahood for five hundred million bhikṣus: "After thirty-three asaṃkhyeya kalpas will attain buddhahood." How does the commentary master explain this? Proceeding to say: The commentary states "Quoting the Liang Abhidharmasamuccaya, it explains that each of the ten grounds experiences three incalculable kalpas." Regarding this: our school's founders have criticized the Liang Abhidharmasamuccaya's thirty-three asaṃkhyeya kalpas in various ways. Namely, the Yogācāra Compendium states "Though this text exists, it cannot be relied upon, not knowing what accumulates to form the countless number." The Lotus Commentary states: 【Page 39】 【Upper section】 "Examining the present Abhidharmasamuccaya and other sūtra-treatises, we have never seen the number thirty-three; we fear this was determined by local worthies using their own judgment." Having already been subjected to criticisms of violating reason and teaching, how can the present sūtra's explanation be the same as the Liang Abhidharmasamuccaya? There is doubt about this explanation. How should this be understood? The Buddha Mother Commentary states: Now examining the Liang Abhidharmasamuccaya's meaning, thirty-three refers to using great, medium, and small kalpas as the number. Therefore that treatise says "thirty-three incalculable periods have no difference in length from three incalculable periods." Regarding great, medium, and small, the Xuánzàn states "the source of explanation arises from here." However, regarding this text, there are faults violating teaching and reason. Violating reason: the Yogācāra Compendium states "Though this text exists, it cannot be relied upon. We do not know what accumulates to form the countless number." Violating teaching: the Commentary criticizes "Examining the present Abhidharmasamuccaya and other sūtra-treatises, we have never seen the number thirty-three." However, regarding the Supreme King Sūtra's explanation: provisionally following the intention of other Hīnayāna schools, it establishes thirty-three incalculable kalpas. If following Mahāyāna true meaning, this principle should absolutely not exist. Therefore the text below states "Hīnayāna variant schools have thirty-three asaṃkhyeya." Consequently, the present sūtra's explanation follows the Hīnayāna teaching. Also, at Bodai-in, during a certain lecture, it was said: The Supreme Commentary, Root Commentary, and other explanations differ from the Abhidharmasamuccaya's meaning. According to the Root Commentary's intention, taking three great asaṃkhyeya as the foundation, thirty-three asaṃkhyeya are established above this. However, looking at that treatise, it speaks of three asaṃkhyeya, seven asaṃkhyeya, thirty-three asaṃkhyeya, establishing them outside the three great asaṃkhyeya, not using them. In my view: Following this interpretation's meaning, examining it carefully, the present sūtra's intention is that among the three asaṃkhyeya, their number contains thirty-three. Therefore it is called thirty-three asaṃkhyeya. It does not properly name the three minds of entering, dwelling, and exiting as three asaṃkhyeya. Saṃkhyeya means "countless." The three minds of entering, dwelling, and exiting are naturally countless kalpas, but their number is few. How can they be called countless kalpas? However, because the three minds of entering, dwelling, and exiting are included within asaṃkhyeya kalpas, following the foundation, asaṃkhyeya kalpas are established thereby. Therefore it differs from the Abhidharmasamuccaya's explanation. However, the present commentary and others explaining based on that teaching: generally the numbers are the same, establishing three kalpas based on dwelling and exiting, because the doctrinal momentum is similar, they are cited together and accepted. They are not entirely identical. 【Lower section】 Question: The sūtra text mentions "Sahā world lord Great Brahmā King." Is this the first dhyāna king or the fourth dhyāna king? There are problems on both sides. If it is the first dhyāna king: the one tri-thousand realm is called the Sahā world, but the first dhyāna is merely the king of one four-continent realm. How can it be called the Sahā world lord? According to this, in the Lotus Sūtra it mentions "Sahā world lord Brahmā King." That text is already referring to the fourth dhyāna king. Following this example, should it be so? If following this as the fourth dhyāna king: in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra it mentions "Endurance realm lord Topknot Brahmā King." Looking at the Pure Sūtra's explanation, clarifying the various heavens gathering to this realm: "Topknot Brahmā King as the leader, from the originally worry-free four great continent realms." In that sūtra's commentary, it judges "The first dhyāna's vessel-world equals one four-continent realm, therefore called four great continent realms." Comparing the two sūtras' explanations, saying the Sahā world lord is the Topknot first dhyāna king is unclear in various ways. How should this be understood? In my view: Regarding the Sahā world lord and Śikhin Great Brahmā, the various sūtras' explanations are not the same. Some call it the first dhyāna lord, some describe it as the fourth dhyāna king. Therefore these two names now, some call first dhyāna, some call fourth dhyāna.