日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【四〇頁】 【上段】 有_二邊々意_一歟。爰以。今此文。不_二分明_一。故作_二 二釋_一。於_二餘 卷文_一者。有_二 二意_一。第七卷文。初禪王《割書:ト見タリ》。彼文云。爾 時索訶世界主・梵天王・卽從座起・爾時帝釋王等《割書:云云》。娑 婆世界主 ̄ノ次々 ̄ニ。帝釋多聞天等ヲ列タリ。其次 ̄デ初禪 王《割書:ト見タリ》。第八卷文云。乃至遍三千界・索訶世界主《割書:云云》。 旣云_二 三千界主_一。可_二第四禪_一。法花經 ̄ハ第四禪《割書:ト見タリ》。無 垢稱經 ̄ハ初禪《割書:ト見タリ》。又云。尸棄 ̄ハ頂義。初禪 ̄ハ火災頂。 第四禪 ̄ハ頂髻也。於_レ彼可_レ有_二 二義_一。經々說。依_二邊々意_一。但 第四禪・娑婆世界主者。一三千界主故也。初禪娑婆世界 主者。一箇四天下王故也。仍今疏二釋。俱無過矣。《割書:委事如_二|法花抄_一。》 又云。今疏二釋中。初禪梵王釋。順_二經文_一。其所以者。經 下文云。爾時大梵天王・與無量梵衆・帝釋四王《割書:云云》。梵衆 者。初禪天 ̄ナリ。次 ̄ニ帝釋四王 ̄ヲ列 ̄タリ。故彼梵王。旣初禪 王《割書:ト見タリ》。故初釋正也。 問。今經疏中。引_二論藏說_一。應身不_レ離_二法身_一。法身應身。不 卽不離《割書:云云》。爾者。法身望_二應身_一。一向不離者。有_二何過_一耶。 進云。一有情成佛者。有_二 一切有情成佛過_一云也。 付_レ之。 【下段】 成佛證果事 ̄ハ。依_二修行滿足_一。設法身一向不_レ離_二應身_一。何 有_二此過_一耶。況應身一向。不_レ離_二法身_一。全無_レ過耶。《割書:四季ノ善|信爲_レ之。》 《割書:佛母抄|有_レ之。》 佛母抄云。有人云。此論 ̄ノ心 ̄ハ。爲_レ顯_二本末之義_一。且言_下法身 望_二應身_一。有_二離不離_一。以_二應身_一望_二法身_一。一向不離_上也。若 依_二實義_一者。三身相望。各有_二離不離之二義_一也。然今有_二 此過_一者。法身在_二 一切衆生_一。其體亦一也。若望_二此義_一。一 切衆生。一體非_レ別。若一有情。顯_二 ̄シテ法身 ̄ヲ_一成佛《割書:?ンノ》之 時。以_三法身遍_二 一切衆生_一。與_二應身_一是一體。故一切衆生。 同可_二成佛_一。法身爲_レ本故。以_二末可_一レ隨_レ本。有_二此過_一也。雖_下 以_二應身_一望_二法身_一。有_中不離一義_上 一有情得_二應身佛_一之時。 無_下 一切衆生。可_二成佛_一之過_上。應身非_二 一切衆生同體_一故。 雖_二法身遍_一。以_レ本不_レ可_レ隨_レ末。故無_二此過_一也。若依_二實義_一 者。應身望_二法身_一不離故。過_レ無_二此過_一《割書:爲言》。《割書:已上》。 私云。案_二此義_一。以_二法身_一望_二應身_一。法身能卽。應身所卽。能 卽本。所卽末也。故隨_二能卽本_一。所卽末。可_レ共_二 一切_一。而以_二 應身_一望_二法身_一。一向卽時。法身望_二應身_一。一向卽時。隨_二能 【四一頁】 【上段】 卽_一。如_三所卽有_二共之義_一。以_二應身_一望_二法身_一時。隨_二能卽_一 須_レ《割書:ケレ𪜈》有_二不共之義_一。能卽末也。所卽本不 ̄ト_レ隨_レ末云也。相 例 ̄ノ難 ̄ノ本意可_レ如_レ此。若依_二 一向相卽之義_一者。彼此俱相 例。可_レ有_二共之義_一。今且依_二 一義門_一作法也。 問。當卷初品。讚_二如來功德_一喩_二蓮花_一《割書:云云》。爾者今此蓮花 者。卽爲_二優曇花_一。將如何。 兩方。 若蓮花卽優曇花 者。優曇花者。西天之語。東夏飜_二瑞應華_一。蓮花者。漢土 之言。印土云_二芬陀利迦_一。梵漢旣異也。知各別花云事。依_レ 之有經中。優曇花者樹花也《割書:云云》。大師所釋。亦以同_レ之。 若依_レ之如_レ此者。今疏中。優曇鉢蓮花《割書:云云》。此釋優曇卽 蓮花《割書:ト見タリ》。如何。 佛母抄難云。優曇花者。輪王出世之時。此花始現。葉々 爲_二千差_一。芬馥薰_二萬里_一。其相殊妙也。其體可_レ愛也。而蓮 華闕_二此等義_一。依_レ何云_二同花_一耶。 同抄答云。可_レ云_二別體花_一。但至_二淄洲釋_一者。梵語多含故。優 曇梵語。含_二蓮花_一。寄_二此義門_一。作_二 一相釋_一歟。 第三重難云。有經中。輪王出世之時。千葉蓮花始開敷 【下段】 《割書:云云》。而見_二敎相施設_一。優曇之外。不_レ出_二別瑞應花_一。以知。經 中千葉蓮花者。卽是可_二優曇花_一。若爾。淄洲所釋。當_二經 說_一。如何。 大方等陀羅尼經。四者爾時祇陀林中。○有寶蓮花《割書:云云》。 長有得業云。疏本不同。或唯云_二鄔曇鉢花_一。而無_二蓮字_一。或 本雖_レ有_二蓮字_一。○故非_レ難《割書:云云》。 私云。彼此兩種。同花也。於_レ玉顯_二勝劣_一。勝 ̄ヲハ梵云_二辰陀 摩尼_一。此云_二如意寶珠_一。劣 ̄ヲハ梵云_二摩尼_一。此云_二寶珠_一。雖_二梵漢 異_一。同是玉也。是雖_二同蓮花_一。勝云_二優曇花_一。劣云_二芬陀利花_一 歟。又於_二蓮華_一。有_二水中蓮花。幷樹花_一歟。 問。依空滿願品中。佛對_二如意寶光耀天女_一。說_二菩薩正行_一。 出_二不生等八不義_一。爾者。法性眞理。爲_レ離_二 八不_一。將如何。 兩方。若離_二 八不_一者。一異斷常。起盡去來。圓成實性。離_二 此等相_一。八不眞理所_レ備。何云_レ離_二 八不_一耶。爰以深蜜【密ヵ】瑜 伽等中。於_二眞如理_一。說_二不生等之義_一。況樞要中。出_二唯敬 法身。非餘二身之文_一。般若燈論。初歸敬頌也《割書:云云》。此卽 非_レ指_二 八不頌_一耶。若不_レ離_二 八不_一者。今疏中。意就法界・離

現代語訳

【四〇頁】 【上段】 それぞれの意があるのではないか。このため、今のこの文は分明でないので、二つの釈を作る。他の巻の文については二つの意がある。第七巻の文では初禅王と見える。彼の文に云う、「爾の時、索訶世界主・梵天王・即ち座より起つ、爾の時帝釈王等」とある。娑婆世界主の次第に、帝釈・多聞天等を列挙している。その次第で初禅王と見える。第八巻の文に云う、「乃至遍く三千界に、索訶世界主」とある。既に三千界主と云うのであれば、第四禅であるべきだ。法華経は第四禅と見え、無垢称経は初禅と見える。また云う。尸棄は頂の義で、初禅は火災の頂、第四禅は頂髻である。彼において二つの義があるべきである。経々の説は、それぞれの意に依る。ただし第四禅・娑婆世界主とは、一三千界の主故である。初禅娑婆世界主とは、一つの四天下の王故である。よって今の疏の二釈は、共に過ちがない。 また云う。今の疏の二釈中、初禅梵王の釈は経文に順う。その所以は、経の下文に云う、「爾の時大梵天王・無量の梵衆と、帝釈四王」とある。梵衆とは初禅天である。次に帝釈四王を列挙している。故に彼の梵王は、既に初禅王と見える。故に初釈が正しい。 問。今の経疏中に、論蔵の説を引いて、「応身は法身を離れず。法身・応身は、不即不離」とある。そうすると、法身が応身に望んで、一向不離であれば、何の過があるのか。進んで云う。一有情が成仏すれば、一切有情が成仏する過があると云う。これについて、 【下段】 成仏証果の事は、修行の満足に依る。たとえ法身が一向に応身を離れなくとも、何でこの過があるのか。況んや応身が一向に法身を離れないのは、全く過ちがないのではないか。 仏母抄に云う。有る人が云う。この論の心は、本末の義を顕すために、まず法身が応身に望んで、離と不離があると言う。応身を以て法身に望むと、一向不離である。もし実義に依れば、三身相望して、各々離不離の二義がある。然るに今この過があるのは、法身は一切衆生にあり、その体もまた一である。もしこの義に望むと、一切衆生は一体で別でない。もし一有情が法身を顕して成仏する時、法身が一切衆生に遍し、応身と是れ一体であることを以て、故に一切衆生は同じく成仏すべきである。法身を本とする故に、末を以て本に随うべきで、この過がある。応身を以て法身に望んで、不離の一義があるといえども、一有情が応身仏を得る時、一切衆生が成仏すべきという過はない。応身は一切衆生と同体でない故に、法身が遍するといえども、本を以て末に随うべからず。故にこの過がない。もし実義に依れば、応身が法身に望んで不離故に、この過を過ぎて無い(という意味)。 私見に云う。この義を案ずるに、法身を以て応身に望むと、法身は能即、応身は所即である。能即は本、所即は末である。故に能即の本に随って、所即の末は、一切と共にすべきである。而して応身を以て法身に望んで、一向に即する時、法身が応身に望んで、一向に即する時、能即に随って、 【四一頁】 【上段】 所即が共の義を有するように、応身を以て法身に望む時、能即に随って須らく不共の義を有すべきである。能即は末で、所即は本が末に随わないと云うのである。相例の難の本意はこのようであるべきだ。もし一向相即の義に依れば、彼此共に相例して、共の義を有すべきである。今はまず一義門に依って作法するのである。 問。当巻初品で、如来の功徳を讃じて蓮花に喩えるとある。そうすると今のこの蓮花は、即ち優曇花なのか、それともどうか。両方に問題がある。もし蓮花即ち優曇花ならば、優曇花とは西天の語で、東夏では瑞応華と翻す。蓮花とは漢土の言で、印土では芬陀利迦と云う。梵漢が既に異なっている。各々別の花と云う事を知る。これによって有る経中に、「優曇花とは樹花である」とある。大師の所釈もまたこれと同じである。もしこれに依ってこのようであるならば、今の疏中に「優曇鉢蓮花」とある。この釈は優曇即ち蓮花と見える。いかがか。 仏母抄に難じて云う。優曇花とは、輪王が出世の時、この花が始めて現れる。葉々が千差となり、芬馥が万里に薫る。その相は殊妙である。その体は愛すべきである。而して蓮華はこれらの義を欠く。何によって同じ花と云うのか。 同抄に答えて云う。別体の花と云うべきである。ただし淄洲の釈に至っては、梵語は多含故に、優曇の梵語は蓮花を含む。この義門に寄せて、一相釈を作るのではないか。 第三重の難に云う。有る経中に、「輪王出世の時、千葉蓮花が始めて開敷する」 【下段】 とある。而して教相施設を見ると、優曇の外に、別の瑞応花を出さない。これによって知る。経中の千葉蓮花とは、即ちこれ優曇花であるべきだ。もしそうなら、淄洲の所釈は、経説に当たる。いかがか。 大方等陀羅尼経に「四には爾の時祇陀林中に○宝蓮花有り」とある。 長有得業に云う。疏の本は同じでない。或いは唯だ鄔曇鉢花と云って、蓮の字が無い。或いは本には蓮の字があるといえども○故に難でない。 私見に云う。彼此の両種は、同じ花である。玉において勝劣を顕すに、勝を梵で辰陀摩尼と云い、これを如意宝珠と云う。劣を梵で摩尼と云い、これを宝珠と云う。梵漢が異なるといえども、同じくこれ玉である。これ同じ蓮花といえども、勝を優曇花と云い、劣を芬陀利花と云うのではないか。また蓮華において、水中の蓮花、並びに樹花があるのではないか。 問。依空満願品中で、仏が如意宝光耀天女に対して、菩薩の正行を説き、不生等八不の義を出す。そうすると、法性真理は、八不を離れるのか、それともどうか。両方に問題がある。もし八不を離れるならば、一異断常、起尽去来について、円成実性はこれらの相を離れる。八不の真理の所備である。何で八不を離れると云うのか。ここにおいて深密・瑜伽等中に、真如理において、不生等の義を説く。況んや枢要中に、「唯だ法身を敬し、余の二身に非ず」の文を出す。般若燈論の、初の帰敬頌である。これは即ち八不頌を指すのではないか。もし八不を離れないならば、今の疏中に「意は法界に就いて・離

英語訳

【Page 40】 【Upper section】 There may be various meanings on each side. Therefore, since this present text is not clear, two explanations are made. Regarding the texts in other volumes, there are two meanings. In the text of volume seven, it appears to be the first dhyāna king. That text states: "At that time, the Sahā world lord Brahmā King immediately rose from his seat, at that time Indra king, etc." After the Sahā world lord, Indra, Vaiśravaṇa, etc. are listed. In that sequence it appears to be the first dhyāna king. The text of volume eight states: "extending throughout the three thousand realms, Sahā world lord." Since it already speaks of the lord of three thousand realms, it should be the fourth dhyāna. The Lotus Sūtra appears to be the fourth dhyāna, the Vimalakīrti Sūtra appears to be the first dhyāna. Also saying: Śikhin means "crest" - the first dhyāna is the crest of fire disasters, the fourth dhyāna is the topknot crest. There should be two meanings for that. The various sūtras' explanations depend on respective meanings. However, the fourth dhyāna Sahā world lord is because it is the lord of one tri-thousand realm. The first dhyāna Sahā world lord is because it is the king of one four-continent realm. Therefore the present commentary's two explanations both have no faults. Also saying: Among the present commentary's two explanations, the first dhyāna Brahmā king explanation accords with the sūtra text. The reason is that the sūtra's later text states: "At that time the Great Brahmā King with immeasurable brahmā multitudes, Indra and the four kings." The brahmā multitudes are first dhyāna heavens. Next it lists Indra and the four kings. Therefore that Brahmā king already appears to be the first dhyāna king. Hence the first explanation is correct. Question: In the present sūtra commentary, quoting the abhidharma explanation: "The response body does not separate from the dharma body. Dharma body and response body are neither identical nor separate." Then, if the dharma body in relation to the response body is absolutely non-separate, what fault is there? Proceeding to say: If one sentient being attains buddhahood, there is the fault of all sentient beings attaining buddhahood. Regarding this: 【Lower section】 The matter of attaining buddhahood and realizing the fruit depends on the fulfillment of cultivation. Even if the dharma body absolutely does not separate from the response body, what fault is there? Moreover, the response body absolutely not separating from the dharma body has no fault at all. The Buddha Mother Commentary states: Someone says: This treatise's intention is to reveal the principle of fundamental and derivative. First it says that the dharma body in relation to the response body has separation and non-separation. Taking the response body in relation to the dharma body is absolutely non-separate. If following true meaning, the three bodies in mutual relation each have the two principles of separation and non-separation. However, the reason this fault exists now is that the dharma body exists in all sentient beings, and its essence is also one. If relating to this principle, all sentient beings are one essence, not separate. If one sentient being manifests the dharma body and attains buddhahood, because the dharma body pervades all sentient beings and is one essence with the response body, therefore all sentient beings should equally attain buddhahood. Because the dharma body is fundamental, the derivative should follow the fundamental - this fault exists. Although taking the response body in relation to the dharma body has the single principle of non-separation, when one sentient being obtains response body buddhahood, there is no fault that all sentient beings should attain buddhahood. Because the response body is not the same essence as all sentient beings, although the dharma body pervades, the fundamental should not follow the derivative. Therefore this fault does not exist. If following true meaning, because the response body in relation to the dharma body is non-separate, this surpasses this fault (meaning). In my view: Examining this principle, taking the dharma body in relation to the response body, the dharma body is the able-identical, the response body is the object-identical. The able-identical is fundamental, the object-identical is derivative. Therefore following the able-identical fundamental, the object-identical derivative should be shared with all. However, taking the response body in relation to the dharma body, when absolutely identical, when the dharma body in relation to the response body is absolutely identical, following the able-identical, 【Page 41】 【Upper section】 just as the object-identical has the principle of sharing, when taking the response body in relation to the dharma body, following the able-identical, there should be the principle of non-sharing. The able-identical is derivative, saying the object-identical fundamental does not follow the derivative. The original intention of the reciprocal criticism should be like this. If following the principle of absolute mutual identity, both sides reciprocally should have the principle of sharing. Now provisionally following one doctrinal approach this is the method. Question: In the initial chapter of the present volume, praising the Tathāgata's merits is compared to lotus flowers. Then is this lotus flower identical to the udumbara flower, or how should it be understood? There are problems on both sides. If lotus flower is identical to udumbara flower: udumbara flower is Western terminology, translated in Eastern China as "auspicious response flower." Lotus flower is Chinese terminology, in India called puṇḍarīka. Sanskrit and Chinese being already different, we know they are separate flowers. According to this, in certain sūtras: "udumbara flower is a tree flower." The Great Master's explanation is also the same. If following this accordingly, in the present commentary it says "udumbara lotus flower." This explanation appears to see udumbara as identical to lotus flower. How should this be understood? The Buddha Mother Commentary criticizes saying: Udumbara flowers appear when wheel-turning kings are born into the world. The petals create thousands of variations, their fragrance perfumes ten thousand li. Their appearance is extraordinarily marvelous. Their form is lovable. However lotus flowers lack these qualities. By what reasoning are they called the same flower? The same commentary answers: They should be called separate-essence flowers. However regarding Zǐzhōu's explanation: because Sanskrit terms are multi-inclusive, the Sanskrit udumbara includes lotus flower. Based on this doctrinal approach, a unified explanation is made. The third level criticism states: In certain sūtras: "When wheel-turning kings are born into the world, thousand-petal lotus flowers first bloom." 【Lower section】 However examining the doctrinal arrangements, apart from udumbara no separate auspicious response flowers are mentioned. From this we know: the thousand-petal lotus flowers in sūtras should be udumbara flowers. If so, Zǐzhōu's explanation corresponds to sūtra teachings. How should this be understood? The Mahāvaipulya Dhāraṇī Sūtra states: "Fourth, at that time in Jetavana grove... there were jeweled lotus flowers." Cháng Yǒu Déyè states: The commentary texts differ. Some only say "udumbara flowers" without the character for lotus. Some texts though having the lotus character... therefore it's not a criticism. In my view: These two types are the same flower. Regarding gems displaying superior and inferior: the superior in Sanskrit is called cintāmaṇi, translated as "wish-fulfilling jewel." The inferior in Sanskrit is called maṇi, translated as "precious jewel." Though Sanskrit and Chinese differ, they are equally gems. Though being the same lotus flower, the superior is called udumbara flower, the inferior called puṇḍarīka flower. Also regarding lotus flowers, there are water lotuses and tree flowers. Question: In the Chapter on Fulfilling Wishes through Relying on Emptiness, the Buddha explains correct bodhisattva conduct to the goddess Wish-fulfilling Jewel Light Radiance, presenting the meaning of the eight negations including non-arising, etc. Then does the true principle of dharma-nature transcend the eight negations, or how should it be understood? There are problems on both sides. If transcending the eight negations: regarding unity-difference, annihilation-permanence, arising-ceasing, going-coming, the perfected nature transcends these characteristics. This is what the true principle of eight negations possesses. Why say it transcends the eight negations? Moreover in the Saṃdhinirmocana, Yogācāra, etc., regarding the principle of suchness, they explain the meaning of non-arising, etc. Furthermore in the Pivotal Essentials, presenting the text "only revering the dharma body, not the other two bodies" - this is the initial verse of reverence in the Prajñāpradīpa Treatise. Does this not refer to the eight negations verse? If not transcending the eight negations, in the present commentary: "the intention is regarding the dharma realm, transcending..."