日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【四頁】 【上段】 之故。次第證者。可_レ限_二初果_一。超越一來不還者。不_レ立_二初 果_一。故通_二後々_一也。 有人難云。今此義引_二瑜伽論_一證_レ之。而彼論名_レ斷_二見修 惑_一。若如_レ成者。修惑無益也。 有人又難云。今疏中。淄洲大師。出世果利。出生因利 ̄ヲ 釋 ̄シ給 ̄ニ。法眼淨益 ̄ヲハ。或因利 ̄ニ取_レ之。或果利 ̄ニ取_レ之。而 大乘果利者。授_二成佛記別_一。因利者發菩提心。故果利々 者佛果。因利者廣可_二成佛以前位_一。何法眼淨益。云_二初果_一 耶。 會云。誠疏釋幽。其心難_レ知。但一相成_レ之者。若汎爾大 乘因果利者。果利者佛果。因利者廣可_二因位_一。而今意。准_二 小乗法眼益_一言_レ之。果可_二初地_一。初得_二無漏慧眼_一故。因_二始 無漏因_一。唯祖《割書:[考]祖|恐但》初地故。寄_二法眼淨_一成_レ之日。可_二初地_一。 爰知。小乗法眼淨 ̄ノ因利 ̄モ。名_三所得_二 ̄ルニ無漏慧眼_一歟。 問付_二今經題目_一。且明 ̄ノ字 ̄ニ可_レ有_二梵語_一耶。 進云。疏云。 明 ̄ハ依_二 ̄ル言便 ̄ニ_一無_二 ̄シト梵語_一釋《割書:シ玉ヘリ》。 付_レ之。代々三藏所 釋經。悉置_二光明二字_一。知有_二梵語_一云事。依_レ之唐土人師。 【下段】 擧_二梵語漢語_一。所謂梵云_二婆蘇_一。此云_二光明_一。《割書:興疏》或梵云_二鬱 多摩_一此云_レ明。《割書:古人傳|眞諦》《割書:云云》若無_二明字梵語_一。何强漢語加_レ 之耶。況以_レ例思_レ之。釋_二妙經題目_一之時。梵本無_二白字_一故。 不 ̄ト_レ言_二妙法白蓮華_一判。若梵本無_二明字_一。任_レ彼可 ̄キヲヤ_レ釋_レ 之耶。 私云。夫淄洲 ̄ハ拾_二梵本脫落_一。糺_二本經謬誤_一。明字梵語 ̄ノ有 無。只可_レ任_二惠沼之高覽_一。淄洲 ̄ハ慈恩上足。妙勘_二梵言_一。今 疏釋云。梵云_二婆々娑_一此云_レ光。梵云_二鬱多摩_一此云_二最勝_一 《割書:云云》。旣婆々娑梵語 ̄ニ闕_二明字_一。何輒加_レ之耶。但加_二明字_一 事者。爲_レ兼_二 二空福智菩提_一加_レ之也。仍以_二餘師釋_一。不_レ可_レ 難_レ之歟。次妙經 ̄ノ難 ̄ハ隨_レ宜 ̄ニ。何一切等耶。 問。依_二眞諦三藏意_一。分_二-別今經序正流通三段_一。依_二何翻經_一 耶。 兩方。 若依_二新譯經_一者。依_二眞諦意_一。判_二經三段_一之 時。初一品序分。次十九品正宗分。后兩品流通分也。《割書:云云》 如_二今科判_一者。品數纔二十二品。無_レ有_二 三十一品_一。定知。 依_二古譯_一判_レ之云事。若依_レ之爾者。披_二疏所釋_一。經有_二卅一 品_一。依_二眞諦_一判。分爲_二 三分_一。《割書:云云》 旣依_二 三十一品經_一。今此 【五頁】 【上段】 科段 ̄ヲ判《割書:玉シヘリ》。知依_二新譯_一云事。加_レ之。疏下文云。眞諦 云。從_二壽量品_一。乃至拾身品。總是正宗《割書:云云》。此釋又依_二 三 十一品新釋經_一《割書:見タリ》。旁不_レ明如何。 私云。今此釋意。新譯三十一品經 ̄ノ三段ヲ判スル時。若 依_下眞諦所譯二十二品經 ̄ノ。初一品云_二序分_一。次十九品爲_二 正宗_一。後兩品爲_中流通_上。准_レ之從_二壽量品_一。至_二捨身品_一廿五 品。可_レ云_レ為_二正宗_一也。是則新舊兩經。合分_二 三段_一之意也。 若不_レ爾者。廿二品經。缺無_二囑累品_一。如何云_二後兩品爲_二流 通_一耶。 問。付_下眞諦三藏意分_二-別三段_一之義_上。且流通分有_二兩品_一 者。何等耶。 進云。歎佛品囑累品也。 付_レ之。依_二淄洲 所釋_一。案_二眞諦意_一。曇無䜟三藏所譯。四卷經十八品 ̄ニ。更 譯_二-加四品_一。所謂三身分別業障滅品 ̄ト。陀羅尼品 ̄ト。淨地 品 ̄ト。依空滿願品也。全無_二囑累品_一歟。若加_二囑累品_一者。 可_二 二十三品_一。何云_二廿二品_一耶。《割書:准_レ前可_レ|會_レ之。》 問。今經者。爲_二法華已前之說_一。將如何。 兩方。 若已前 說者。妙幡大士。起_二如來壽量短促疑_一事者。依_二普賢經。 【下段】 劫後三月。我當般𣵀槃之說_一。知法華之後云事。加之。今 經 餘(七卷)卷中。舍利子・汝於大乘・已能發趣・信解大乘。修 學大乘《割書:云云》。述_二已能發趣_一。是《割書:[考]是異|本作豈》非_レ指_二法華會上_一耶。 若依_レ之云_二後說_一者。餘卷中說。大迦葉婆。佛於_二聲聞衆_一。 說_二我尠智慧_一《割書:云云》。而聲聞 ̄ハ法華會時。廻心向大。若法華 會後者。如何指_レ之。云_二尠智慧_一耶。 私云。纂決下成_レ之。出_二 三證據_一。一者以_二顯了相_一。說_二 三身_一 故。二此經中。有_下說_二賴耶_一文_上。卽如_三 三身品中。說_二根本 心_一。三所_レ列徒衆。多_二於彼_一故《割書:云云》。法華經列_二 五萬千二百_一。 今經列_二 九萬八千人_一。意聲聞類。初少後可_レ多。故以_レ之 爲_二前後所以_一。但於_レ說_二尠智慧_一者。善 珠(遊心決)僧正會_レ之云。迦 葉自謙_二-下己身_一。云_二尠智慧_一《割書:云云》。少智慧者。卑下言也。 遊心決難云。若法華會後者。如何云_二已能發趣。信解大 乘_一耶。法華會時已發趣。何重云_二信解大乘_一耶《割書:云云》。此難 意。信解 ̄ハ淺 ̄ク。廻心 ̄ハ深 ̄シ。若最勝 ̄イヽ後 ̄ナラハ者。法華之時。 廻心向大 ̄セリ。如何後最勝時。云_二信解_一耶。知自_二法華_一可_レ 前耶。遊心決會_二此難_一云。信解與_二廻心_一是等。但法華後 ̄ノ 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【四頁】 【上段】 このような理由から、段階を経て証果する者は、初果に限るべきである。超越して一来・不還を得る者は、初果を立てない。故に後々にまで通じるのである。 ある人が難じて言う。今この義は瑜伽論を引いて証明している。しかしその論は見惑・修惑を断つと名付けている。もしこの通りであれば、修惑には益がないことになる。 ある人がまた難じて言う。今の疏中で、淄洲大師が出世果利・出生因利を釈すにあたり、法眼浄益を、あるいは因利に取り、あるいは果利に取っている。しかし大乗の果利とは成仏の記別を授けることであり、因利とは菩提心を発すことである。故に果利とは仏果であり、因利とは広く成仏以前の位を指すべきである。なぜ法眼浄益を初果と言うのか。 会釈して言う。確かに疏の釈は奥深く、その心を知ることは難しい。ただ一応これを解釈するとすれば、もし一般的な大乗の因果利であれば、果利は仏果、因利は広く因位を指すべきである。しかし今の意図では、小乗の法眼益に准じて言えば、果は初地であるべきである。初めて無漏慧眼を得るからである。因は無漏因の始まりで、ただ初地のみだからである。法眼浄に寄せて成就すると言う時、初地であるべきである。ここに知られるのは、小乗の法眼浄の因利も、無漏慧眼を得ると名付けられるということか。 問。今経の題目について、まず「明」の字に梵語があるべきか。 進云。疏に言う。「明は言葉の便宜に依って梵語がない」と釈している。これについて、代々の三蔵の所釈経は、ことごとく光明の二字を置いている。梵語があることを知る。これにより唐土の人師は、 【下段】 梵語・漢語を挙げている。いわゆる梵に「婆蘇」と云い、これを「光明」と云う。《興疏》或いは梵に「鬱多摩」と云い、これを「明」と云う。《古人伝、真諦》云々。もし明字の梵語がなければ、なぜ強いて漢語でこれを加えるのか。況してこれを例に思うに、妙経の題目を釈する時、梵本に白字がないので、「妙法白蓮華」とは言わないと判じている。もし梵本に明字がなければ、それに任せて釈すべきではないか。 私云。そもそも淄洲は梵本の脱落を拾い、本経の謬誤を糺している。明字の梵語の有無は、ただ慧沼の高覧に任せるべきである。淄洲は慈恩の上足で、梵言を妙勘している。今の疏釈に云う。梵に「婆々娑」と云い、これを「光」と云う。梵に「鬱多摩」と云い、これを「最勝」と云う云々。既に婆々娑の梵語に明字を欠いている。なぜみだりにこれを加えるのか。ただし明字を加えることは、二空福智菩提を兼ねるために加えるのである。よって他師の釈をもって、これを難ずべきではないか。次に妙経の難は宜しきに随う。なぜ一切等しかろうか。 問。真諦三蔵の意によって、今経の序正流通の三段を分別するのは、どの翻経に依るのか。 両方の議論がある。もし新訳経に依るとすれば、真諦の意によって経の三段を判じる時、初めの一品が序分、次の十九品が正宗分、後の両品が流通分である云々。今の科判のようでは、品数はわずか二十二品で、三十一品はない。定めて知ることは、古訳に依ってこれを判じるということである。これによれば、疏の所釈を披くと、経に三十一品があり、真諦に依って判じ、三分に分かつ云々。既に三十一品の経に依って、今この 【五頁】 【上段】 科段を判じている。新訳に依ることを知る。加えて、疏の下文に言う。真諦云う。寿量品から捨身品まで、総じてこれ正宗云々。この釈もまた三十一品の新釈経に依っている。あまねく明らかでない、どうか。 私云。今この釈意は、新訳三十一品経の三段を判ずる時、もし真諦所訳の二十二品経に依って、初めの一品を序分と云い、次の十九品を正宗とし、後の両品を流通とすれば、これに准じて寿量品から捨身品まで二十五品を、正宗と言うべきである。これは新旧両経を合わせて三段を分ける意図である。もしそうでなければ、二十二品経は嘱累品を欠いている。どうして後の両品を流通と言うのか。 問。真諦三蔵の意による三段分別の義について、まず流通分に両品があるとは、何等か。 進云。歎仏品・嘱累品である。これについて、淄洲の所釈に依って、真諦の意を案ずると、曇無讖三蔵所訳の四巻経十八品に、さらに四品を訳加した。いわゆる三身分別品・業障滅品・陀羅尼品・浄地品・依空満願品である。全く嘱累品がないのではないか。もし嘱累品を加えるなら、二十三品であるべきで、なぜ二十二品と言うのか。《前に准じて会すべし》 問。今経は、法華以前の説か、それともどうか。 両方の議論がある。もし以前の説であれば、妙幡大士が如来寿量短促の疑いを起こすことは、普賢経の「劫後三月、我当に般涅槃すべし」の説に依る。法華の後であることを知る。加えて、今経の余巻中に「舎利子よ、汝は大乗において、已によく発趣し、大乗を信解し、大乗を修学す」云々と述べ、「已によく発趣」と述べている。これは法華会上を指すのではないか。これによって後説と言うとすれば、余巻中の説に「大迦葉婆よ、仏は声聞衆において、我が少智慧を説く」云々とある。しかし声聞は法華会の時に回心向大した。もし法華会後であれば、どうしてこれを指して少智慧と言うのか。 【下段】 私云。纂決下でこれを成じ、三つの証拠を出している。一つは顕了相をもって三身を説くため。二つ目はこの経中に頼耶を説く文があること。即ち三身品中に根本心を説くが如し。三つ目は列挙する徒衆が彼より多いため云々。法華経は五万千二百を列挙し、今経は九万八千人を列挙している。意図するところは、声聞類は初めは少なく後に多くなるべきである。故にこれを前後の所以とする。ただし少智慧を説くことについては、善珠僧正(遊心決)がこれを会して云う。迦葉が自ら己身を謙下して少智慧と云う云々。少智慧とは卑下の言である。 遊心決が難じて云う。もし法華会後であれば、どうして「已によく発趣し、大乗を信解す」と言うのか。法華会の時に已に発趣している。なぜ重ねて「大乗を信解す」と言うのか云々。この難の意図は、信解は浅く、回心は深いということである。もし最勝が後であれば、法華の時に回心向大している。どうして後の最勝の時に信解と言うのか。法華より前であることを知るべきか。遊心決がこの難を会して云う。信解と回心は等しい。ただし法華後の

英語訳

【Page 4】 【Upper Section】 For this reason, those who attain realization through gradual stages should be limited to the first fruit. Those who transcend to obtain once-returner or non-returner do not establish the first fruit. Therefore it extends to later stages. Someone objects: This interpretation cites the Yogācāra Treatise as proof. However, that treatise refers to cutting off view-delusions and cultivation-delusions. If this is correct, then cultivation-delusions would have no benefit. Someone else objects: In the current commentary, when Master Cízhōu explains worldly fruit benefits and birth-cause benefits, he sometimes takes dharma-eye purity benefit as cause benefit, sometimes as fruit benefit. However, Mahāyāna fruit benefit means conferring the prediction of becoming a Buddha, and cause benefit means generating bodhicitta. Therefore fruit benefit refers to Buddhahood, and cause benefit should broadly refer to positions before becoming Buddha. Why call dharma-eye purity benefit the first fruit? In reconciliation: Indeed, the commentary's explanation is profound and its intention difficult to know. However, attempting an interpretation: if it were ordinary Mahāyāna cause and fruit benefits, fruit benefit would be Buddhahood and cause benefit would broadly refer to causal positions. But the current intention, comparing to Hīnayāna dharma-eye benefit, the fruit should be the first bhūmi, because one initially obtains the outflow-free wisdom eye. The cause is the beginning of outflow-free causes, being only the first bhūmi. When speaking of accomplishment through dharma-eye purity, it should be the first bhūmi. Here we understand that even the cause benefit of Hīnayāna dharma-eye purity is called obtaining the outflow-free wisdom eye. Question: Regarding this sūtra's title, should the character "ming" (bright) have a Sanskrit equivalent? Response: The commentary states: "Ming depends on linguistic convenience and has no Sanskrit equivalent." Regarding this, the sūtras explained by generations of Tripiṭaka masters all place the two characters "light-brightness." One knows there is Sanskrit. Based on this, Chinese masters 【Lower Section】 cite Sanskrit and Chinese terms. Namely, Sanskrit says "prabha," which means "light-brightness" in Chinese. {Xing Commentary} Or Sanskrit says "uttama," which means "bright" in Chinese. {Ancient transmission, Paramārtha} etc. If there is no Sanskrit for the character "ming," why forcibly add it in Chinese? Moreover, considering this as an example, when explaining the title of the Wonderful Sūtra, because the Sanskrit original lacks the character "white," it is judged not to say "Wonderful Dharma White Lotus." If the Sanskrit original lacks the character "ming," shouldn't it be explained according to that? I say: Cízhōu gathered up omissions from Sanskrit originals and corrected errors in the original sūtra. The presence or absence of Sanskrit for the character "ming" should simply be entrusted to Huìzhǎo's profound examination. Cízhōu was Cí'ēn's foremost disciple and expertly examined Sanskrit words. The current commentary explanation states: Sanskrit says "prabhāprabha," meaning "light" in Chinese. Sanskrit says "uttama," meaning "supreme" in Chinese, etc. Since the Sanskrit "prabhāprabha" lacks the character "ming," why arbitrarily add it? However, adding the character "ming" is to include the two emptinesses, merit, wisdom, and bodhi. Therefore, using other masters' explanations, shouldn't this be questioned? Next, the difficulty regarding the Wonderful Sūtra follows what is appropriate. Why should everything be equal? Question: According to Paramārtha's intention in dividing this sūtra's introduction, main body, and circulation into three sections, which translation does this depend on? Arguments on both sides. If depending on new translation sūtras: according to Paramārtha's intention in judging the sūtra's three sections, the first chapter is the introduction section, the next nineteen chapters are the main doctrine section, and the latter two chapters are the circulation section, etc. According to the current sectional judgment, there are only twenty-two chapters, without thirty-one chapters. One definitely knows this judgment depends on the old translation. If this is so, examining the commentary's explanation, the sūtra has thirty-one chapters, judged according to Paramārtha and divided into three parts, etc. Already depending on the thirty-one chapter sūtra, this 【Page 5】 【Upper Section】 sectional division is judged. One knows it depends on the new translation. Additionally, the commentary's later text states: Paramārtha says: From the Lifespan chapter to the Body-Abandonment chapter, all this is the main doctrine, etc. This explanation also depends on the thirty-one chapter newly explained sūtra. It is not clear throughout, how so? I say: The intention of this current explanation is: when judging the three sections of the new translation thirty-one chapter sūtra, if depending on Paramārtha's translated twenty-two chapter sūtra, calling the first chapter the introduction section, making the next nineteen chapters the main doctrine, and making the latter two chapters the circulation, then accordingly from the Lifespan chapter to the Body-Abandonment chapter, twenty-five chapters should be called the main doctrine. This is the intention of combining old and new sūtras to divide into three sections. If not so, the twenty-two chapter sūtra lacks the Entrustment chapter. How can the latter two chapters be called circulation? Question: Regarding Paramārtha's intention of dividing into three sections, what are the two chapters of the circulation section? Response: The Buddha Praise chapter and Entrustment chapter. Regarding this, depending on Cízhōu's explanation and considering Paramārtha's intention, to Dharmakṣema's translated four-volume, eighteen-chapter sūtra, four more chapters were added in translation. Namely: the Three Bodies Distinction chapter, Karma Obstacle Elimination chapter, Dhāraṇī chapter, Pure Ground chapter, and Fulfilling Vows in Dependence on Emptiness chapter. Is there completely no Entrustment chapter? If adding the Entrustment chapter, it should be twenty-three chapters. Why call it twenty-two chapters? {Should be reconciled according to the previous} Question: Is this sūtra an exposition before the Lotus Sūtra, or how? Arguments on both sides. If it is a pre-exposition: Bodhisattva Wonderful Banner raising doubts about the Tathāgata's short lifespan depends on the Samantabhadra Sūtra's statement "three months after the kalpa, I shall enter nirvana." One knows it is after the Lotus. Additionally, in other volumes of this sūtra: "Śāriputra, in the Mahāyāna you have already been able to set forth, have faith and understanding in the Mahāyāna, and study the Mahāyāna," etc. Stating "already been able to set forth" - doesn't this refer to the Lotus assembly? If calling it a later exposition, other volumes state: "Mahākāśyapa, the Buddha spoke of my meager wisdom among the śrāvaka assembly," etc. However, the śrāvakas turned their minds toward the great during the Lotus assembly. If after the Lotus assembly, how could this be pointed to and called "meager wisdom"? 【Lower Section】 I say: The Compilation of Decisions establishes this below and presents three pieces of evidence. First, because it clearly explains the three bodies with manifest characteristics. Second, this sūtra contains passages explaining the ālaya-vijñāna, namely explaining fundamental mind in the Three Bodies chapter. Third, because the assembled followers listed are more numerous than those, etc. The Lotus Sūtra lists fifty-two thousand and two hundred; this sūtra lists ninety-eight thousand people. The intention is that śrāvaka types should be few initially and many later. Therefore this is used as the reason for before and after. However, regarding speaking of "meager wisdom," Venerable Shànzhū (Roaming Mind Decision) reconciles this saying: Kāśyapa humbly deprecates himself, saying "meager wisdom," etc. "Meager wisdom" is self-deprecating language. The Roaming Mind Decision objects: If after the Lotus assembly, how can it say "already been able to set forth and have faith and understanding in the Mahāyāna"? During the Lotus assembly they already set forth. Why again say "have faith and understanding in the Mahāyāna"? etc. This objection's meaning: faith and understanding is shallow, turning the mind is deep. If the Supreme [Sūtra] is later, then at the time of the Lotus, they turned their minds toward the great. How could it later say "faith and understanding" at the time of the Supreme? One knows it should be before the Lotus. The Roaming Mind Decision reconciles this difficulty saying: Faith and understanding and turning the mind are equal. However, after the Lotus