日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【六頁】 【上段】 信解 ̄ハ者。其心不退 ̄ニシテ增々深 ̄シ。故云_レ爾耳。《割書:取心》。 問。以_二今經_一攝_二第三時_一事。疏主何釋耶。 進云。疏云。有_二 法眼淨益_一故。《割書:云云》付_レ之。法眼淨益者。小乘初果益也。何 以_レ有_二彼益_一。成_二第三時義_一耶。況初二時中。亦明_二此益_一。如 何。 私云。凡第三時者。普爲乘 ̄ノ敎 ̄ナリ。諸乘得_レ益。所說非空 非有中道敎也。有_二大乘益_一事無_レ疑。所說非空非有故。出_二 小乘益_一。普令_レ蒙_二諸乘_一。得益寬故。爲_レ顯_二第三時 ̄ナルヿヲ_一。引_二 法眼淨益_一。成_二此義_一也。只以_レ有_二此益_一。非_レ云_二第三時_一。但 於_二初二時例難_一者。淄洲大師。燈餘處中。般若經中・雖 有三乘・各々得益・未分明說・法非空有・故屬第二ト判セ リ。意 ̄ハ彼雖_レ有_二 三乘得益_一。所說義理。非_二第三時_一。未_二分明 說_一也。仍尚非_レ攝_二第三時_一也。 問。今經者。爲_二 一時一會說_一。將如何。 若一時一會說者。 於_二妙幢室内_一。四佛說_二釋尊壽量長遠之旨_一。於_二般遮羅林_一。 敎主述_二薩埵王子事_一。說處旣不_レ限_二鷲峰_一。何云_二 一時一會 說_一耶。若依_レ之爾者。今經通序。唯說_二住者王舍城_一。非 ̄ルヲヤ_レ 【下段】 出_二餘處_一耶。依_レ之淄洲大師。破_二他師義_一。一時一會釋勝 《割書:云云》。兩方不_レ明。如何。 有人云。任_二經始文_一。可_レ云_二 一時一會說_一。但於_二妙幢室内_一 者。淄洲大師會_レ之云。妙幢至_二釋尊所_一重說。如來印_二-可 之_一《割書:云云》。鷲峯山說故。以_レ彼不_レ可_レ爲_レ難。次於_二般遮羅林_一 者。宗家別無_レ會。但會_レ之者。彼處昔捨身 ̄ヲ行 ̄セシ處故。 說_二捨身品_一之時。示_二彼處相_一。實鷲峯山頂也。 重尋云。於_二妙幢室_一。說_二壽量長遠之旨_一事。四佛說也。何 云_二妙幢重說_一レ之耶。次於_二鷲峯山頂_一。示_二般遮羅林之相_一者。 經文有_二見處_一耶。又彼處新譯有_レ之。古譯無_レ之。有_二差別_一。 如何。 有人云。依_二平備正義_一。可_レ云_二 二處二會說_一。鷲峯山 ̄ト般遮 羅林 ̄ト也。但疏中。然前釋勝者。依_二古譯經_一云_レ爾也。無_二 般遮林會_一故。若依_二新譯經_一者。可_レ云_二 二處二會_一也。難云。 此義一相雖_レ可_レ然。旁不_レ可_レ然。疏主付_二新譯十卷經_一。作_二 妙釋_一之時。豈不_レ定_二新譯經時會_一耶。次正見_二疏釋_一。今者 解云。但是一時一處。《割書:乃至》十方菩薩・但讚此土・非往他 【七頁】 【上段】 土・讚彼如來《割書:云云》。古譯云。讚佛品。十方菩薩讚嘆品等。 四讚嘆品不_レ分。知疏釋付_二新譯_一作_レ之云事。但於_二般遮羅 林_一者。凡立_二會處_一。佛爲_二說經_一。往_二-住彼處_一。現_二雨花放光入 定等相_一。正集_二 四衆八部人天等衆_一。說法處。立_二時會_一。而佛 現_二神足_一。往_二-作林園_一事。爲_レ令_レ知_二捨身苦行事_一也。非_レ爲_二 所住_一。爰以佛收_二神足_一。能化所化。俱在_二鷲峯山_一。故知非_二 所住處_一也。 又云。贊釋_二住王舍城耆闍崛山中文_一。住者居止遊化之 義《割書:云云》。意居_二-止鷲峯山_一。常住_レ此說_二妙法_一故。而王舍城 ̄ハ 遊化 ̄ノ所 ̄ニシテ非_二恆居止之處_一。故不_レ取_レ彼。自宗心。靈山 淨土虛空。是云_二 三處_一。加 ̄テ_レ彼不_レ云_二 四處 ̄トハ_一也。准_レ彼思_レ 之。佛現_二神足_一。雖_レ往_二般遮羅林_一。非_二居止處_一。故不_レ取_レ彼。 不_レ云_二時會處_一也。 問。釋尊說_二今經_一之時。可_レ現_二兩【雨】花放光等瑞相_一耶。 兩方。 若不_レ現者。放_二光明_一。召_二有緣_一。現_二震動_一。驚_二根熟_一。例如_下彼 說_二法華_一之時。有_中此等瑞相_上耶。若依_レ之現者。披_二經文_一。尋_二 今經_一。瑞相 ̄ヲバ人土不_レ出_レ之。若梵本有_レ之者。如何不_レ擧_レ 【下段】 之耶。知 ̄ヌ無 ̄ト云 ̄フ事 ̄ヲ。如何。 興疏一云。准_二餘諸經_一。應_下有_二瑞相_一。以驚_中有緣_上。而今無者。 蓋影在_レ略。不_レ爾。大聖利物。宜_二多途_一。豈可_二齊責_一《割書:云云》。  《割書:[傍]四季ノ晴辨爲之》【行間傍記】 問。經文列_二同聞衆_一。四萬九千揭路荼王・香象勢力王《割書:云云》。 爾者香象勢力王。卽揭路荼王歟。 進云。疏中各別《割書:云云》。 付_レ之。四萬九千揭路荼王者。總標_二其名_一。香象勢力王。而 爲_二 上首_一。別擧_二其隨一_一。以_レ例思_レ之。云_二 二萬八千龍王・蓮 華龍王_一。述_二 四萬二千天子・喜見天子_一皆是總標之中・喜 見天子・蓮華龍王也。是何總標之外別類耶。疏主解釋 定有_二深意趣_一歟。如何。 私云。疏主旣作_二 二解釋_一。一釋如_二疑難_一。若彼釋順_二經文_一者。 取可_レ爲_二實義_一。疑難頗爲_二無用_一矣。但一相成_二 ̄ゼバ釋 ̄ノ意 ̄ヲ_一者。 揭路荼衆。龍王衆 ̄ノ。飛行類之外 ̄ニ。定香象勢力王等 ̄ノ。可_レ 有_二 地行之類_一。故釋_二別類 ̄ト_一也。但於_下以_二餘經文_一。爲_中例難_上 者。云_二 ̄ヒ四萬二千天衆 ̄ト_一。擧_二 ̄ク三萬六千藥叉衆 ̄ト_一。其下皆 以同類無_二異類_一。而今此文下。香象勢力王。健闥婆。阿蘇 羅等。多有_二異類_一。故述_二而爲上首_一。何必同類耶。疏主得_二 【「[傍]」は四角囲み文字】

現代語訳

【六頁】 【上段】 信解については、その心は不退転で、ますます深くなる。故にそのように言うだけである。 問。今経を第三時に摂することについて、疏主はどう釈しているか。 進云。疏に云う。法眼浄益があるためである云々。 これについて、法眼浄益とは小乗の初果の益である。なぜそれがあることで第三時の義を成すのか。況んや初二時中にも、またこの益を明かしている。どうか。 私云。およそ第三時とは、普く三乗のための教えである。諸乗が益を得て、所説は非空非有の中道教である。大乗益があることは疑いない。所説が非空非有であるため、小乗益を出して、普く諸乗に益を蒙らせる。益を得ることが広いため、第三時であることを顕すために、法眼浄益を引いて、この義を成すのである。ただこの益があることをもって、第三時と言うのではない。ただし初二時の例難については、淄洲大師が『燈』の他の箇所で「般若経中には三乗があり、各々が益を得るが、法が非空有であることを分明に説いていないので、第二に属する」と判じている。意図は、彼には三乗得益があるが、所説の義理は第三時ではない。分明に説いていないということである。よってなお第三時に摂されないのである。 問。今経は、一時一会の説か、それともどうか。 もし一時一会の説であるとすれば、妙幢の室内で四仏が釈尊の寿量長遠の旨を説き、般遮羅林で教主が薩埵王子の事を述べている。説処が既に鷲峰に限らない。なぜ一時一会の説と言うのか。これによれば、今経の通序では、ただ王舎城に住すことを説いているだけで、他処を出していないのではないか。これにより淄洲大師は他師の義を破し、「一時一会の釈が勝れている」云々と述べている。両方とも明らかでない。どうか。 【下段】 ある人が云う。経の始めの文に任せて、一時一会の説と言うべきである。ただし妙幢の室内については、淄洲大師がこれを会して云う。妙幢が釈尊の所に至って重ねて説き、如来がこれを印可された云々。鷲峯山で説いたので、それをもって難とすることはできない。次に般遮羅林については、宗家には別に会釈がない。ただしこれを会すれば、その処は昔捨身の行を行った処なので、捨身品を説く時に、その処の相を示したのである。実は鷲峯山頂である。 重ねて尋ねる。妙幢の室で寿量長遠の旨を説くことは、四仏が説いている。なぜ妙幢が重ねてこれを説いたと言うのか。次に鷲峯山頂で般遮羅林の相を示すことは、経文に見える処があるか。またその処は新訳にはあるが、古訳にはない。差別がある。どうか。 ある人が云う。平備の正義によれば、二処二会の説と言うべきである。鷲峯山と般遮羅林である。ただし疏中に「前の釈が勝れている」とあるのは、古訳経に依ってそのように言うのである。般遮林会がないからである。もし新訳経に依れば、二処二会と言うべきである。 難じて云う。この義は一応もっともらしいが、あまねく然るべきではない。疏主が新訳十巻経について妙釈を作る時、どうして新訳経の時会を定めないことがあろうか。次に疏釈を正しく見ると、「今は解して云う。ただこれ一時一処である。【中略】十方の菩薩は、ただこの土を讃じて、他土に往いて彼の如来を讃ずるのではない」云々とある。古訳では「讃仏品」「十方菩薩讃嘆品」等と言い、 【七頁】 【上段】 四つの讃嘆品を分けない。疏釈が新訳について作られたことを知る。ただし般遮羅林については、およそ会処を立てるのは、仏が説経のために、その処に往住し、雨花・放光・入定等の相を現じ、正しく四衆八部人天等の衆を集めて、説法する処を時会と立てるのである。しかるに仏が神足を現じて、林園に往作することは、捨身苦行の事を知らしめるためである。所住のためではない。ここで仏が神足を収めると、能化所化ともに鷲峯山にいる。故に所住処ではないことを知るのである。 また云う。「王舎城耆闍崛山中に住す」の文を釈して、「住とは居止遊化の義である」云々と言う。意図は鷲峯山に居止して、常にここに住して妙法を説くためである。而して王舎城は遊化の所で、恒に居止する処ではない。故にそれを取らない。自宗の心では、霊山・浄土・虚空、これを三処と云う。それを加えても四処とは言わないのである。それに准じて思うに、仏が神足を現じて般遮羅林に往くといえども、居止処ではない。故にそれを取らず、時会処と言わないのである。 問。釈尊が今経を説く時、雨花・放光等の瑞相を現すべきか。 両方の議論がある。もし現さないとすれば、光明を放って有縁を召し、震動を現して根熟を驚かす。例えば彼が法華を説く時に、これらの瑞相があったようなものか。これに依って現すとすれば、経文を披き、今経を尋ねても、瑞相を人師は出していない。もし梵本にあるとすれば、どうしてこれを挙げないのか。 【下段】 ないということを知る。どうか。 『興疏』一に云う。他の諸経に准ずれば、瑞相があって、それで有縁を驚かすべきである。しかし今ないのは、略して影に在るのである。そうでなければ、大聖が衆生を利益するには、多くの方途が宜しい。どうして等しく責めることができようか云々。 問。経文に同聞衆を列挙して、「四万九千の揭路荼王・香象勢力王」云々とある。そうすると香象勢力王は、即ち揭路荼王なのか。 進云。疏中では各別云々。 これについて、四万九千の揭路荼王とは、総じてその名を標し、香象勢力王がその上首となって、別にその随一を挙げているのである。例をもって思うに、「二万八千の龍王・蓮華龍王」と云い、「四万二千の天子・喜見天子」と述べているが、皆これ総標の中の喜見天子・蓮華龍王である。これがなぜ総標の外の別類なのか。疏主の解釈には定めて深い意趣があるのか。どうか。 私云。疏主が既に二つの解釈を作している。一釈は疑難の如くである。もしその釈が経文に順じているなら、実義とすべきである。疑難は頗る無用である。ただし一応釈の意を成ずれば、揭路荼衆・龍王衆の飛行類の外に、定めて香象勢力王等の地行の類があるべきである。故に別類と釈するのである。ただし他の経文をもって例難とすることについては、「四万二千の天衆」と云い、「三万六千の薬叉衆」と挙げて、その下は皆同類で異類がない。しかし今この文の下では、香象勢力王・健闥婆・阿蘇羅等、多く異類がある。故に「而して上首と為す」と述べている。なぜ必ず同類でなければならないか。疏主は

英語訳

【Page 6】 【Upper Section】 Regarding faith and understanding, the mind is non-retreating and becomes increasingly deep. Therefore it is merely said this way. Question: Regarding including this sūtra in the third period, how does the commentary master explain this? Response: The commentary states: "Because there are dharma-eye purity benefits," etc. Concerning this, dharma-eye purity benefit is the benefit of the first fruit of Hīnayāna. Why does having this establish the meaning of the third period? Moreover, in the first two periods, this benefit is also clarified. How so? I say: Generally, the third period is teaching for all three vehicles universally. The various vehicles obtain benefits, and what is taught is the middle way teaching of neither emptiness nor existence. That there are Mahāyāna benefits is without doubt. Because what is taught is neither emptiness nor existence, Hīnayāna benefits are produced to universally allow all vehicles to receive benefits. Because obtaining benefits is broad, to manifest that this is the third period, dharma-eye purity benefits are cited to establish this meaning. It is not said to be the third period merely because this benefit exists. However, regarding the objection about the first two periods, Master Cízhōu judges elsewhere in the Lamp: "Although there are three vehicles in the Prajñāpāramitā sūtras and each obtains benefits, because it does not clearly explain that dharma is neither empty nor existent, it belongs to the second period." The intention is that although it has benefits for the three vehicles, the doctrinal principles taught are not those of the third period. It does not explain clearly. Therefore it is still not included in the third period. Question: Is this sūtra taught in one time and one assembly, or how? If it is taught in one time and one assembly, then within Wonderful Banner's chamber the four Buddhas explained the purport of the Śākyamuni's long and distant lifespan, and in the Pañcavarka forest the teaching master described the events of Prince Sattva. Since the places of teaching are not limited to Eagle Peak, why call it teaching in one time and one assembly? If so, the general introduction of this sūtra only mentions dwelling in Rājagṛha city. Doesn't it omit other places? Based on this, Master Cízhōu refutes other masters' interpretations, saying "the explanation of one time and one assembly is superior," etc. Both sides are unclear. How so? 【Lower Section】 Someone says: Following the beginning text of the sūtra, it should be called teaching in one time and one assembly. However, regarding within Wonderful Banner's chamber, Master Cízhōu reconciles this saying: Wonderful Banner came to Śākyamuni's place and repeated the teaching, and the Tathāgata confirmed it, etc. Because it was taught at Eagle Peak Mountain, this cannot be used as an objection. Next, regarding Pañcavarka forest, our school has no separate reconciliation. However, reconciling this: because that place is where body-abandonment practices were performed in the past, when teaching the Body-Abandonment chapter, the characteristics of that place are shown. It is actually the summit of Eagle Peak Mountain. Inquiring further: The explanation of the long and distant lifespan in Wonderful Banner's chamber was taught by the four Buddhas. Why say Wonderful Banner repeated it? Next, showing the characteristics of Pañcavarka forest at Eagle Peak Mountain summit—is there a visible place in the sūtra text? Also, that place exists in new translations but not in old translations. There are differences. How so? Someone says: According to Pingbei's correct interpretation, it should be called teaching in two places and two assemblies: Eagle Peak Mountain and Pañcavarka forest. However, in the commentary, "the former explanation is superior" is said based on the old translation sūtra. Because there is no Pañcavarka forest assembly. If depending on the new translation sūtra, it should be called two places and two assemblies. Objection: Although this interpretation seems reasonable in one way, it is not reasonable throughout. When the commentary master creates wonderful explanations for the new translation ten-volume sūtra, how could he not determine the times and assemblies of the new translation sūtra? Next, correctly examining the commentary explanation: "Now I explain: this is merely one time and one place... The bodhisattvas of the ten directions only praise this land, not going to other lands to praise those Tathāgatas," etc. The old translation calls them "Buddha Praise chapter," "Ten-Direction Bodhisattvas Praise chapter," etc. 【Page 7】 【Upper Section】 The four praise chapters are not divided. One knows the commentary explanation was made according to the new translation. However, regarding Pañcavarka forest: generally, establishing an assembly place means the Buddha, in order to teach sūtras, goes to dwell in that place, manifests characteristics like raining flowers, emitting light, entering samādhi, etc., properly gathers assemblies of four groups, eight divisions, humans and devas, etc.—the place where dharma is taught is established as a time-assembly. However, the Buddha manifesting supernatural powers and going to create forest parks is to make known the events of body-abandonment austerities. It is not for dwelling. Therefore, when the Buddha withdraws his supernatural powers, both teacher and taught are together at Eagle Peak Mountain. Therefore one knows it is not a dwelling place. Also saying: Explaining the text "dwelling in Rājagṛha city on Mount Gṛdhrakūṭa," "dwelling means the meaning of residing and traveling to teach," etc. The intention is to reside at Eagle Peak Mountain, constantly dwelling here to teach the wonderful dharma. However, Rājagṛha city is a place of traveling to teach, not a place of constant residence. Therefore it is not taken. In our school's understanding, Vulture Peak, Pure Land, and empty space are called the three places. Even adding to that, it is not called four places. According to that thinking, although the Buddha manifests supernatural powers and goes to Pañcavarka forest, because it is not a place of residence, it is not taken and not called a time-assembly place. Question: When Śākyamuni taught this sūtra, should he manifest auspicious signs like raining flowers and emitting light? Arguments on both sides. If he does not manifest them: emitting light summons those with karmic connections, manifesting earthquakes startles those with mature roots. For example, when teaching the Lotus Sūtra, were there such auspicious signs? If depending on manifesting them: examining the sūtra text and investigating this sūtra, human masters do not present auspicious signs. If they existed in the Sanskrit original, why not mention them? 【Lower Section】 One knows they do not exist. How so? The Xing Commentary volume 1 states: According to other sūtras, there should be auspicious signs to startle those with karmic connections. That they are absent now is because they are implied in abbreviation. Otherwise, the Great Sage benefits beings through many approaches. How can one uniformly criticize this? etc. Question: The sūtra text lists fellow-hearers: "forty-nine thousand garuḍa kings, Fragrant Elephant Power King," etc. Is Fragrant Elephant Power King then a garuḍa king? Response: In the commentary they are separate, etc. Concerning this: "forty-nine thousand garuḍa kings" generally identifies their name, with Fragrant Elephant Power King as their leader, separately mentioning one of them. Thinking by analogy: saying "twenty-eight thousand dragon kings, Lotus Dragon King" and stating "forty-two thousand divine princes, Joy-Seeing Divine Prince"—all these Joy-Seeing Divine Prince and Lotus Dragon King are within the general identification. Why are these separate categories outside the general identification? The commentary master's explanation must have deep meaning. How so? I say: The commentary master already provides two explanations. One explanation is like the objection. If that explanation accords with the sūtra text, it should be taken as the real meaning. The objection is quite useless. However, tentatively establishing the meaning of the explanation: outside the flying types of garuḍa assemblies and dragon king assemblies, there should definitely be ground-traveling types like Fragrant Elephant Power King and others. Therefore it is explained as a separate category. However, regarding using other sūtra texts as analogical objections: saying "forty-two thousand divine assemblies" and mentioning "thirty-six thousand yakṣa assemblies," below these are all the same type without different types. But below this current text, Fragrant Elephant Power King, gandharvas, asuras, etc.—there are many different types. Therefore it states "serving as leaders." Why must they necessarily be the same type? The commentary master obtained