日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【四二頁】 【上段】 於八不《割書:云云》。文相明 ̄カ二眞理離_二 八不_一《割書:ト見タリ》。如何。《割書:四季|永尊》 《割書:爲_レ|之。》 要上云。有唯敬_二法身_一・非_二餘二身_一・般若燈論・初歸敬頌 《割書:云云》。般若燈論頌云。不生亦不滅・不斷亦無常・非一非 種々・不來亦不去《割書:云云》。此文義賓引_レ之。 私云。法性眞理。不_レ離_二 八不_一。其理如_二疑難_一。但於_二今疏釋_一 者。今經中。五蘊與_二法界_一。是卽_二於五蘊_一。明_下非_二生滅等_一之 旨_上。意就法界者。五蘊卽_二法界_一。非_二《割書:ト云》生滅等_一。五蘊離_二 八 不_一故。直於_二 五蘊_一者。不_レ明_二 八不_一。卽_二法界_一明_二 八不_一云也。 離於八不者。指_二 五蘊體_一。非_レ指_二法界_一歟。 問。經文爾時佛告・菩提樹神。善女天《割書:云云》。爾者。今此菩 提樹神者。卽爲_二堅牢地神_一。將如何。 答。可_レ有_二同異二 意_一也。付_レ之俱不_レ明。若異者。披_二疏主解釋_一。菩提樹神・亦 名堅牢・亦名地神《割書:云云》。此釋明同體《割書:ト見タリ》。依_レ之新譯經 中。爾時佛告。菩提樹神《割書:ト云》。古譯經文・述_二爾時佛告。地神 堅牢_一。准_二 二經說_一。其體定可_レ同耶。若依_レ之同者。樹神名_二 菩提樹神_一。地神名_二堅牢_一。其體豈同耶。依_レ之新舊經中。俱 ̄ニ 【下段】 菩提樹神。堅牢地神。各別說_レ之。爾者兩方不_レ明。如何。 《割書:四季ノ善|信爲_レ之。》 私云。疏主引_二有說二義_一。不_レ斷_二正否_一。仍此事雖_レ難_二審定_一。 暫同體異名之義 ̄ヲ可_レ成也。新譯云_二爾時佛告。菩提樹 神【神】_一。古譯述_二爾時佛告。地神堅牢_一。二經說 ̄ヲ引合 ̄スルニ。同 體《割書:ト見タリ》。爰以。淄洲大師。釋_二此經文_一。菩提樹神。名_二《割書:ト云リ》 堅牢地神_一。故疏主本意。同體 ̄ト存《割書:ト見タリ》。但於_下樹神與_二 地神_一。可_二各別_一云難_上者。纂決 ̄ニ樹神與_二 地神_一是一也。不_レ 離_レ 地故名_二 ̄クト地神 ̄ト_一釋 ̄セリ。若爾。守_二-護菩提樹_一故。雖_レ名 ̄ニ 菩提樹神_一。亦有_二不_レ離_レ 地義_一故。亦名_二 地神_一也。 又云。神者鬼趣所攝。雖不_レ可_レ立_二 天名_一。鬼神中勝尊之天 女故。歎_レ德名_レ 天也。 問。經文說_二《割書:[考]說下依|字恐脫》他如幻旨_一。爾者疏主。何釋_二幻師幻 弟子體_一耶。 進云。第三釋云。幻師者佛。幻弟子者菩薩 也《割書:云云》。 付_レ之。依_二疏主解釋_一。案_二經文起盡_一。明_二依他如 幻旨_一。說_二 三種譬喩_一。綠生幻境喩。愚人執實喩。智惠了達 喩也。綠生幻境喩者。如_下依_二幻師幻弟子緣_一。種々幻象等 【四三頁】 【上段】 現_上。依他緣生法。亦爾 ̄リト說也。第三智者了達喩者。了_二 ̄スト 幻 ̄ノ旨 ̄ヲ_一說也。若爾者。佛菩薩。是第三智者。了達喩體也。 更幻師幻弟子。不_レ可_レ云_二佛菩薩_一耶。依_レ之餘師多。幻師 者。第八識也。幻弟子者。轉識也《割書:云云》。此釋尤順_二經文_一。如 何。 私云。疏釋_二幻師幻弟子_一。有_二 三釋_一。其中以_二第三釋_一。 云_二 ̄テ准下合意此釋爲好 ̄ト_一。正釋 ̄ト判 ̄ジ給 ̄ヘリ。故可_レ成_二此 釋意_一也。凡幻師幻弟子。如_レ現_二幻象等種々形_一。佛菩薩 隨_二世俗_一。說_二諸法名字_一。現_二金銀等魚米等_一。令_レ生_二衆生 ̄ヲシテ 實有思_一。故以_二佛菩薩_一。名_二幻師幻弟子_一也。爰以經下文。 出_二甚深正法_一。解_二法體_一。有_二衆幻人心々數法・能解_二甚深正 法_一《割書:云云》。旣解_二 ̄スル甚深正法 ̄ヲ_一法體 ̄ヲ名_二幻人_一。地以_二佛菩薩_一。 名_二幻師幻弟子_一云事。疏述_二准下合意_一。卽此意歟。但於_二智 者了達喩佛菩薩《割書:ト云二》_一者。設彼 ̄レモ佛菩薩 ̄ナリトモ。幻師幻弟 子 ̄モ。佛菩薩 ̄ナルニ。有_二何過_一耶。幻師幻弟子者。說 ̄キ_二-顯 ̄ハシ 諸法 ̄ヲ_一現_二魚米等_一佛菩薩 ̄ナレハ以_二佛菩薩_一。名_二幻師幻弟子_一。 次智者了達喩者。如_三幻師幻弟子 ̄ノ知_二幻本_一。佛菩薩解_二依 他如幻_一故。亦以_二佛菩薩_一。云_二智者了達喩_一也。雖_二 一體_一。依_二 【下段】 邊々義_一。再取_レ之也。 重難云。成_二准下合意_一事。不_レ可_レ然。經下文有衆幻人者。 是問_下旣有_二 ̄テカ幾衆生_一。能解 ̄スヤト_中如_レ是甚深正法_上。出_二所化 衆生_一故。答。云_二 ̄フハ有衆幻人 ̄ト_一。解_二 ̄スル諸法 ̄ヲ_一所化 ̄ノ衆生 ̄ヲ出 也。何以_レ彼云_二佛菩薩_一耶。 會云。《割書:[考]云下|恐脫云。》【二点脱ヵ】有智之人 ̄ト_一。述_二 ̄タルハ是諸聖人 ̄ト_一。佛菩薩也。 以_レ彼可_レ成。次有衆幻人者。誠雖_二所化衆生_一。云_レ幻事。付_レ 人不_レ付_レ法。故幻師幻弟子。定可_レ付_レ 人。而初解第二釋。 第八識一聚。幷望_二本識轉識_一。論_二幻師幻弟子_一。偏付_レ法。所 以付_レ順_二 下文_一。此釋旣不_レ 人不_レ付_レ法。仍順_二 下文_一歟。 問。當卷初品。讚_二-歎佛色身功德_一。無上淸淨牟尼尊・身光 照曜如金色《割書:云云》。爾者讚_二-歎何相_一耶。 進云。疏有_二 二釋_一。 或云。讚_二身皮金色相_一。或云。讚_二常光相_一也。 付_レ之。三釋 俱不_レ明。付_二初釋_一。見_二經文_一。全不_レ見_レ讚_二佛身_一耶。況下文 世尊最勝身金色《割書:云云》。此卽身皮金色相耶。付_二次釋_一。見_二 下文_一。讚_二常光相_一。圓光一尋照無邊《割書:云云》。若今文讚_二常光相_一 者。豈非_二重言_一耶。《割書:同講同人爲_レ之》。 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【四二頁】 【上段】 八不について」とある。文相は明らかに真理が八不を離れると見える。いかがか。 要上に云う。「唯だ法身を敬し、余の二身に非ず、般若燈論、初の帰敬頌」とある。般若燈論の頌に云う。「不生亦不滅・不断亦無常・非一非種々・不来亦不去」とある。この文を義賓が引いている。 私見に云う。法性真理は、八不を離れない。その理は疑難の通りである。ただし今の疏釈については、今の経中で、五蘊と法界について、これは即ち五蘊において、生滅等でない旨を明かす。「意は法界に就いて」とは、五蘊が即ち法界であり、生滅等でないということである。五蘊が八不を離れる故に、直接五蘊についてならば、八不を明かさない。法界に即して八不を明かすと云うのである。「八不を離れる」とは、五蘊の体を指し、法界を指すのではないのか。 問。経文に「爾の時仏告げたまわく・菩提樹神。善女天」とある。そうするとこの菩提樹神は、即ち堅牢地神なのか、それともどうか。答。同異二意があるべきである。これについて共に不明である。もし異なるならば、疏主の解釈を見ると「菩提樹神・亦た堅牢と名づく・亦た地神と名づく」とある。この釈は明らかに同体と見える。これによって新訳経中に「爾の時仏告げたまわく。菩提樹神」とあり、古訳経文は「爾の時仏告げたまわく。地神堅牢」と述べる。二経の説に准ずれば、その体は定んで同じであるべきか。もしこれに依って同じならば、樹神を菩提樹神と名づけ、地神を堅牢と名づける。その体がどうして同じか。これによって新旧の経中に、共に 【下段】 菩提樹神、堅牢地神を、各々別に説く。そうすると両方とも不明である。いかがか。 私見に云う。疏主は有説の二義を引いて、正否を断じない。よってこの事は審定し難いといえども、しばらく同体異名の義を成すべきである。新訳では「爾の時仏告げたまわく。菩提樹神」と云い、古訳では「爾の時仏告げたまわく。地神堅牢」と述べる。二経の説を引き合わせると、同体と見える。ここにおいて、淄洲大師がこの経文を釈して「菩提樹神は、堅牢地神と名づく」と云う。故に疏主の本意は、同体と存ずると見える。ただし「樹神と地神は、各々別であるべき」という難については、纂決に「樹神と地神は是れ一である。地を離れない故に地神と名づく」と釈している。もしそうならば、菩提樹を守護する故に、菩提樹神と名づくといえども、また地を離れない義がある故に、また地神と名づくのである。 また云う。神は鬼趣に摂される。天の名を立てるべきでないが、鬼神中の勝尊の天女故に、徳を歎じて天と名づくのである。 問。経文に「他如幻の旨を説く」とある。そうすると疏主は、幻師幻弟子の体を何と釈するか。進んで云う。第三釈に云う。「幻師とは仏、幻弟子とは菩薩である」とある。これについて、疏主の解釈によって、経文の起尽を案ずるに、依他如幻の旨を明かし、三種の譬喩を説く。縁生幻境の譬え、愚人執実の譬え、智慧了達の譬えである。縁生幻境の譬えとは、幻師幻弟子の縁に依って、種々の幻象等が 【四三頁】 【上段】 現れるように、依他縁生法もまたそのようであると説くのである。第三の智者了達の譬えとは、幻の旨を了するということを説くのである。もしそうならば、仏菩薩は、これ第三の智者、了達の譬えの体である。さらに幻師幻弟子を、仏菩薩と云うべきでないのか。これによって余師の多くは、「幻師とは第八識である。幻弟子とは転識である」と云う。この釈は最も経文に順う。いかがか。 私見に云う。疏が幻師幻弟子を釈するのに、三釈がある。その中で第三釈を以て、「下に准じて合する意、この釈が好し」と云って、正釈と判じておられる。故にこの釈の意を成すべきである。およそ幻師幻弟子が、幻象等種々の形を現すように、仏菩薩は世俗に随って、諸法の名字を説き、金銀等魚米等を現し、衆生をして実有の思いを生じさせる。故に仏菩薩を以て、幻師幻弟子と名づくのである。ここにおいて経の下文に、甚深正法を出し、法体を解して、「有衆幻人心々数法・能く甚深正法を解す」とある。既に甚深正法を解する法体を幻人と名づく。これを以て仏菩薩を、幻師幻弟子と名づくということ。疏が「下に准じて合する意」と述べるのは、即ちこの意か。ただし「智者了達の譬えは仏菩薩」ということについては、たとえ彼れも仏菩薩であり、幻師幻弟子も、仏菩薩であるとしても、何の過ちがあるか。幻師幻弟子とは、諸法を説き顕し、魚米等を現す仏菩薩であるから、仏菩薩を以て、幻師幻弟子と名づく。次に智者了達の譬えとは、幻師幻弟子が幻の本を知るように、仏菩薩が依他如幻を解する故に、また仏菩薩を以て、智者了達の譬えと云うのである。一体といえども、それぞれの義に依って、 【下段】 再びこれを取るのである。 重ねて難じて云う。「下に准じて合する意」を成すことは、そうであるべきでない。経の下文「有衆幻人」とは、これは「既に幾ばくの衆生有りてか、能くかくの如きの甚深正法を解するや」と問い、所化の衆生を出す故に、答えて「有衆幻人あり」と云う。諸法を解する所化の衆生を出すのである。何を以て彼れを仏菩薩と云うか。 会して云う。「有智の人」と、「是れ諸聖人」と述べるのは、仏菩薩である。彼れを以て成すべきである。次に「有衆幻人」とは、誠に所化衆生であるが、幻と云う事は、人に付いて法に付かない。故に幻師幻弟子は、定んで人に付くべきである。而して初解第二釈は、第八識一聚、並びに本識転識に望んで、幻師幻弟子を論じ、偏に法に付く。所以に下文に付いて順ずるならば、この釈は既に人に付かず法に付かない。よって下文に順うか。 問。当巻初品で、仏の色身の功徳を讃歎して「無上清浄牟尼尊・身光照曜如金色」とある。そうするとどの相を讃歎するのか。進んで云う。疏に二釈がある。或いは云う。「身皮金色相を讃ず」と。或いは云う。「常光相を讃ず」と。これについて、二釈共に不明である。初釈について、経文を見るに、全く仏身を讃ずることが見えないのか。況んや下文に「世尊最勝身金色」とある。これは即ち身皮金色相か。次釈について、下文を見ると、常光相を讃じて「円光一尋照無辺」とある。もし今の文が常光相を讃ずるならば、どうして重言でないか。

英語訳

【Page 42】 【Upper section】 regarding the eight negations." The textual form clearly appears to see that true reality transcends the eight negations. How should this be understood? The Essentials states: "Only revering the dharma body, not the other two bodies - the Prajñāpradīpa Treatise, initial verse of reverence." The Prajñāpradīpa Treatise verse states: "Neither arising nor ceasing, neither annihilation nor permanence, neither one nor various, neither coming nor going." Yìbīn quotes this text. In my view: The true reality of dharma-nature does not transcend the eight negations. This principle is as the objection states. However, regarding the present commentary explanation: in the present sūtra, concerning the five aggregates and dharma realm, this clarifies the point that the five aggregates are not arising-ceasing, etc. "The intention regarding the dharma realm" means the five aggregates are identical to the dharma realm and are not arising-ceasing, etc. Because the five aggregates transcend the eight negations, directly regarding the five aggregates, the eight negations are not clarified. The eight negations are clarified in identity with the dharma realm. "Transcending the eight negations" refers to the essence of the five aggregates, not pointing to the dharma realm. Question: The sūtra text states: "At that time the Buddha addressed the Bodhi Tree Spirit, good goddess." Then is this Bodhi Tree Spirit identical to the Solid Earth Spirit, or how should it be understood? Answer: There should be two meanings of sameness and difference. Regarding this, both are unclear. If different, examining the commentary master's explanation: "The Bodhi Tree Spirit is also named Solid, also named Earth Spirit." This explanation clearly appears to see them as the same essence. According to this, in the new translation sūtra: "At that time the Buddha addressed the Bodhi Tree Spirit," while the old translation sūtra text states: "At that time the Buddha addressed the Earth Spirit Solid." Comparing the two sūtras' explanations, their essence should definitely be the same. If following this as the same, the tree spirit is named Bodhi Tree Spirit, the earth spirit is named Solid. How could their essence be the same? According to this, in both new and old sūtras, 【Lower section】 the Bodhi Tree Spirit and Solid Earth Spirit are each explained separately. Then both sides are unclear. How should this be understood? In my view: The commentary master quotes the two meanings of various explanations without deciding right or wrong. Therefore, though this matter is difficult to determine definitively, temporarily the meaning of same essence with different names should be established. The new translation says "At that time the Buddha addressed the Bodhi Tree Spirit," the old translation states "At that time the Buddha addressed the Earth Spirit Solid." Comparing the two sūtras' explanations, they appear to be the same essence. Moreover, Master Zǐzhōu, explaining this sūtra text, says "The Bodhi Tree Spirit is named Solid Earth Spirit." Therefore the commentary master's original intention appears to consider them the same essence. However, regarding the objection that "tree spirits and earth spirits should each be separate": the Compilation of Decisions states "Tree spirits and earth spirits are one. Because they do not separate from earth, they are named earth spirits." If so, because they protect the Bodhi tree they are named Bodhi Tree Spirit, yet also having the principle of not separating from earth, they are also named earth spirits. Also saying: Spirits belong to the ghost realm. Though heavenly names should not be established, being noble goddesses among ghost spirits, their virtue is praised by naming them heaven. Question: The sūtra text "explains the teaching of others being like illusions." Then how does the commentary master explain the essence of illusory masters and illusory disciples? Proceeding to say: The third explanation states: "The illusory master is the Buddha, the illusory disciples are bodhisattvas." Regarding this, according to the commentary master's explanation, examining the sūtra text's development, it clarifies the teaching that dependently originated phenomena are like illusions, explaining three types of analogies: the analogy of conditions producing illusory realms, the analogy of foolish people grasping reality, and the analogy of wisdom's complete understanding. The analogy of conditions producing illusory realms is: just as depending on the conditions of illusory masters and illusory disciples, various illusory elephants etc. 【Page 43】 【Upper section】 appear, dependently originated dharmas are also like this. The third analogy of the wise person's complete understanding explains understanding the principle of illusion. If so, buddhas and bodhisattvas are the third wise persons, the essence of the complete understanding analogy. Furthermore, shouldn't illusory masters and illusory disciples be called buddhas and bodhisattvas? According to this, many other masters say: "The illusory master is the eighth consciousness, the illusory disciples are the transformed consciousnesses." This explanation most accords with the sūtra text. How should this be understood? In my view: The commentary's explanation of illusory masters and illusory disciples has three explanations. Among these, taking the third explanation, it says "comparing with the meaning below, this explanation is good," judging it the correct explanation. Therefore this explanation's meaning should be established. Generally, just as illusory masters and illusory disciples manifest various forms like illusory elephants, buddhas and bodhisattvas, following conventional usage, explain the names and characteristics of all dharmas, manifesting gold, silver, fish, rice, etc., causing sentient beings to generate thoughts of real existence. Therefore buddhas and bodhisattvas are named illusory masters and illusory disciples. Moreover, the sūtra's later text presents profound correct dharma, explaining dharma essence: "There are multitudes of illusory people with mind and mental factors able to understand profound correct dharma." Already naming the dharma essence that understands profound correct dharma as "illusory people." Using buddhas and bodhisattvas to be named illusory masters and illusory disciples - when the commentary states "comparing with the meaning below," is this the intention? However, regarding "the analogy of the wise person's complete understanding being buddhas and bodhisattvas": even if they are also buddhas and bodhisattvas, and illusory masters and illusory disciples are also buddhas and bodhisattvas, what fault is there? Illusory masters and illusory disciples are buddhas and bodhisattvas who explain and manifest all dharmas, manifesting fish, rice, etc. Using buddhas and bodhisattvas, they are named illusory masters and illusory disciples. Next, the analogy of the wise person's complete understanding: just as illusory masters and illusory disciples know the foundation of illusion, buddhas and bodhisattvas understand dependent origination as illusion, therefore also using buddhas and bodhisattvas, this is called the analogy of the wise person's complete understanding. Though one essence, depending on 【Lower section】 respective meanings, this is taken again. Objecting again: Establishing "comparing with the meaning below" should not be so. The sūtra's later text "there are multitudes of illusory people" - this asks "How many sentient beings are there already who can understand such profound correct dharma?" presenting the sentient beings to be taught, therefore answering "there are multitudes of illusory people," presenting the sentient beings to be taught who understand all dharmas. By what means are they called buddhas and bodhisattvas? Responding: "People with wisdom" and stating "these are all sages" refers to buddhas and bodhisattvas. This should be established using them. Next, "multitudes of illusory people" are truly sentient beings to be taught, but saying "illusion" applies to people, not to dharmas. Therefore illusory masters and illusory disciples should definitely apply to people. However, the first understanding's second explanation discusses illusory masters and illusory disciples in relation to the eighth consciousness aggregate and comparing fundamental consciousness with transformed consciousnesses, exclusively applying to dharmas. Therefore, if following the later text, since this explanation neither applies to people nor to dharmas, does it accord with the later text? Question: In the initial chapter of the present volume, praising the Buddha's form body merits: "Supreme pure Muni honored one, body light illuminates bright like golden color." Then which characteristics are being praised? Proceeding to say: The commentary has two explanations. Sometimes saying: "Praising the golden skin color characteristic." Sometimes saying: "Praising the constant light characteristic." Regarding this, both explanations are unclear. Regarding the first explanation: examining the sūtra text, is praising the Buddha's body not seen at all? Moreover, the later text "World Honored One's supreme body golden color" - is this the golden skin color characteristic? Regarding the second explanation: examining the later text, praising the constant light characteristic: "Round light one fathom illuminating without boundary." If the present text praises the constant light characteristic, wouldn't this be redundant speech?