日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【五二頁】 【上段】 最勝問答抄卷第七 第七卷《割書:無染著陀|羅尼品》 間【問】。當品所說。無染著陀羅尼。四總持中何耶。答。疏云。 無生忍總持也《割書:云云》。付_レ之。以_二無染著陀羅尼守護_一。令_レ離_二 災患_一。不_レ退_二修行_一。故但可_二呪總持_一耶。如意寶珠品所說 陀羅尼。非_レ云_二呪總持_一耶。況當品中。更不_レ說_二無生法忍 ̄ノ 法用次位_一。可_レ無_二無生忍總持_一。例如_下彼法華經陀羅尼品。 說_二《割書:ケ𪜈》六萬八千人得無生法忍_一。攝釋中不_レ說_二無生法忍 ̄ノ 法用次位_一故。不_レ說_二無生法忍_一。爾者今疏所釋不_レ明。如 何。 私云。疏中有_二多釋_一之中。說_二無生忍總持_一釋意者。凡無 生忍體者。通_二-達 ̄スル一切言說所詮 ̄ノ。諸法自性義 ̄ハ。皆不_レ 成_レ實。唯有_二 ̄リト諸法離言自性_一智品也。以_二此智品_一名_レ忍。 此忍達_二諸法空_一。無_二染著_一故。名_二無染著陀羅尼_一。當品所 明。尤可_二無生忍總持_一。設不_レ說_二法用次位_一。品題目顯_二其 義_一故。云_レ說_二無生忍總持_一也。仍以_二如意寶珠品。幷法花 【下段】 經陀羅尼品_一。不_レ可_レ爲_レ例歟。無_レ過歟。 問。法義二總持。爲_レ通_二諸敎_一。將限_二陀羅尼_一歟耶。 兩方。 若通_二諸敎_一者。於_二陀羅尼_一分_二 四種_一。法義呪無生忍也。而 呪忍限_二陀羅尼_一。法業何通_二顯密諸敎_一耶。若依_レ之不_レ通_二諸 敎_一者。疏主法義 ̄ハ總也。呪無生 ̄ハ別也 ̄ト判 ̄シ給ヘリ。以知。 法義不_レ限【二点脱ヵ】陀羅尼_一云事。加之瑜伽論中。法持 ̄ハ無量經典 名句文身。義持 ̄ハ此之義趣《割書:云云》。廣亙_二諸敎_一云事。現文分 明耶。如何。 私云。任_二淄洲所釋。幷瑜伽現文_一。法義二種。可_レ通_二諸敎_一。 其所以者_一。陀羅尼者梵語。此云_二總持_一。於_二諸敎能詮文。所 詮義_一。不_レ忘_レ之總持邊。云_二陀羅尼_一。法義名_二陀羅尼_一之處 也。其旨玄贊ニ見タリ。但呪總持者。於_二神呪_一有_二威驗_一。令_レ 除_二災患_一。故同 ̄ヲシテ陀羅尼《割書:ナレ𪜈》。限_二諸敎中陀羅尼_一。不_レ通_二諸 敎_一也【。脱ヵ】次無生忍總持者。於今此呪總持。通_二-達一切言說 所詮 ̄ノ。諸法自性。皆不_レ生_レ實。唯有_二 ̄リト諸法離言自性_一智 品也。全不_レ可_レ通_二諸敎_一。仍無過也。 重尋云。何故然耶。 答。四種總持。廣略淺深廢立故也。 【五三頁】 【上段】 問。當卷疏中(四季隆曉爲之)。說_二陀羅尼德_一。爾者今此總持體。唯爲_二念 惠心所_一。將以_二定心所_一。可_レ爲_二其體_一耶。 兩方。 若不_レ取_二 定心所_一者。依_二定自在 ̄ノ力 ̄ニ_一。神呪 ̄ニ令_レ有_二威驗_一。何總持體。 不_レ取_二定心所_一耶。依_レ之今經中。說_二陀羅尼功德_一云。妙惠 勝定從讚歎。瑜伽論([三十五])中。明_二呪總持_一。謂諸菩薩。獲得如 是。等持自在《割書:云云》。隨宗家有處([瑜伽抄十二])。呪總持。以_レ定爲 ̄スト_レ體 ̄ト 釋《割書:シ玉ヘリ》。若依之_レ如_レ此者【之の下のレ点は之の上ヵ】。大師 處々([玄贊十])中。此云_二總持_一。念慧 爲 ̄スト_レ體 ̄ト判セリ。如何。 私云。此論義答。如_二次下論義答_一。 問。總持以_二慧心所_一。可_レ爲_二自體_一耶。 答。爾也。付_レ之。瑜 伽論中。妙慧 ̄ハ總持因也 ̄ト釋 ̄シ給 ̄ヘリ。爰知。非_二自性體_一云 事。 私云。於_二總持_一出體事。非_二 一准【一点脱ヵ】。呪總持 ̄ノ依因出體。是定 也。依_レ定起_二神通_一故。忍總持 ̄ノ能簡擇出體之時惠 ̄イヽ。彼自 性體也。餘三總持。依_二此義_一之時。皆以_レ慧可_レ爲_レ體。記憶 出體之時。四種皆以_レ念爲_レ體。《割書:以上三出體。|疏出_レ之。》但至_二瑜伽論說_一 者。總持者。總所持法。幷能持念慧也。若望_二所持敎法_一。 【下段】 慧是近因也。瑜伽所說是也。若依_二能簡持之義_一者。慧尤 可_二自性體_一。仍無過。 問。經文是何句義《割書:云云》。爾者今此句者。疏主何釋_レ之耶。 進云。句是能詮之名。非_二名句中名_一《割書:云云》。付_レ之。祕密總 持 ̄ハ。無義 ̄ノ名字。含_二甚深不可思議妙法_一章句也。仍此句 義之句者。問_二何 ̄ナル甚妙章句義_一 ̄ナリヤト也。何能詮名。非_二 ̄スト 名句之名_一釋 ̄シ給 ̄ヘルヤ。如何。 私云。陀羅尼者。以少畧密。無義文字《割書:ト云テ》。言少畧 ̄ナレ  ̄トモ。所詮義無量也。故染著無陀羅尼者。今此所詮 ̄ノ無 量 ̄ノ義 ̄ガ之能詮名《割書:ト云》也。此名非_二名句中名_一。名句中名者。 詣_二諸法體_一故。今此無染着【著ヵ】陀羅尼名。非_二諸法體名_一故也。 是陀羅尼名 ̄ニシテ。非_二諸法體名_一云也。是雖_二少事_一。釋意幽。 難_レ得_レ意。故暫如_レ此可_レ云歟。 問。今經者。爲_二法華前說_一。將如何。 兩方。 若前說者。凡 案_二今經說因_一二【二点衍or送り仮名のニヵ】。妙幢菩薩。聞_二却後三月我當般𣵀槃之說_一。 依_レ疑_二釋尊壽量短促_一也。爰知。法華經後說云事。依_レ之今 經無染著陀羅尼品。釈尊讚_二鷲子_一言。已能發趣。信解大

現代語訳

【五二頁】 【上段】 最勝問答抄巻第七 第七巻(無染著陀羅尼品) 問。当品で説かれる無染著陀羅尼は、四総持中の何であるか。答。疏に云う。無生忍総持である。これについて、無染著陀羅尼の守護をもって、災患を離れしめ、修行を退転させない。故にただ咒総持であるべきではないか。如意宝珠品で説かれる陀羅尼は、咒総持と言うのではないか。況んや当品中では、さらに無生法忍の法用次位を説かない。無生忍総持はないはずである。例えば、かの法華経陀羅尼品で、六万八千人が無生法忍を得ると説くが、摂釈中では無生法忍の法用次位を説かない故に、無生法忍を説かないとする。そうすると今の疏の釈は明らかでない。どうであろうか。 私見に云う。疏中に多くの釈がある中で、無生忍総持を説く釈の意は、およそ無生忍の体とは、一切言説の所詮である諸法自性の義は、皆実とならず、ただ諸法の離言自性があるのみという智品である。この智品をもって忍と名づける。この忍は諸法空を達し、染著がない故に、無染著陀羅尼と名づける。当品で明かすところは、最も無生忍総持であるべきである。たとえ法用次位を説かなくても、品の題目がその義を顕す故に、無生忍総持を説くと云うのである。よって如意宝珠品並びに法華 【下段】 経陀羅尼品を例とすべきでない。問題はないであろうか。 問。法義二総持は、諸教に通ずるか、それとも陀羅尼に限るか。両方面から考えて、もし諸教に通ずるとすれば、陀羅尼において四種に分ける。法義咒無生忍である。しかるに咒忍は陀羅尼に限る。法業は何故顕密諸教に通ずるのか。もしこれによって諸教に通じないとすれば、疏主は法義は総、咒無生は別と判じている。これによって知る。法義は陀羅尼に限らないということを。加えて瑜伽論中では、法持は無量経典の名句文身、義持はこれの義趣とある。広く諸教に亘ることは、現文が分明である。どうか。 私見に云う。淄洲の釈並びに瑜伽の現文に任せて、法義二種は諸教に通ずべきである。その理由は、陀羅尼とは梵語で、これを総持と云う。諸教の能詮文、所詮義について、これを忘れない総持の辺を、陀羅尼と云う。法義が陀羅尼と名づけられるところである。その趣旨は玄賛に見える。ただ咒総持は、神咒において威験があり、災患を除かしめる。故に同じく陀羅尼であっても、諸教中の陀羅尼に限り、諸教に通じない。次に無生忍総持は、今この咒総持において、一切言説の所詮である諸法自性は、皆実を生ぜず、ただ諸法の離言自性があるのみという智品である。全く諸教に通ずべきでない。よって問題はない。 重ねて尋ねて云う。何故そうなのか。答。四種総持は、広略浅深の廃立だからである。 【五三頁】 【上段】 問。当巻疏中で陀羅尼の徳を説く。そうするとここでこの総持の体は、ただ念慧心所とするか、それとも定心所をもってその体とすべきか。両方面から考えて、もし定心所を取らないとすれば、定自在の力に依って、神咒に威験を有らしめる。何故総持の体に定心所を取らないのか。これによって今経中で陀羅尼の功徳を説いて云う。妙慧勝定従讃歎と。瑜伽論(三十五)中で咒総持を明かして、謂く諸菩薩、かくの如き等持自在を獲得すとある。随宗家のある処(瑜伽抄十二)で、咒総持は定を体とすると釈している。もしこれによってこのようであれば、大師の処々(玄賛十)中で、これを総持と云い、念慧を体とすると判じている。どうか。 私見に云う。この論義の答は、次下の論義の答の如くである。 問。総持は慧心所をもって自体とすべきか。答。その通りである。これについて、瑜伽論中で妙慧は総持の因であると釈している。ここに知る。自性体ではないということを。 私見に云う。総持について体を出すことは、一準ではない。咒総持の依因出体は、これ定である。定に依って神通を起こす故である。忍総持の能簡択出体の時は慧がよい。それが自性体である。残り三総持は、この義に依る時は、皆慧を体とすべきである。記憶出体の時は、四種皆念を体とする。(以上三出体を疏は出している。)ただ瑜伽論説に至っては、総持とは、総じて所持法、並びに能持念慧である。もし所持教法に望めば、 【下段】 慧はこれ近因である。瑜伽の説くところがこれである。もし能簡持の義に依れば、慧は最も自性体とすべきである。よって問題はない。 問。経文「是れ何の句義ぞ」とある。そうするとここでこの句を、疏主は何と釈するか。進んで云う。句は能詮の名である。名句中の名ではない。これについて、秘密総持は、無義の名字で、甚深不可思議妙法を含む章句である。よってこの句義の句とは、何なる甚妙章句義かと問うのである。何故能詮名で、名句の名ではないと釈するのか。どうか。 私見に云う。陀羅尼は、少略密で、無義文字と云って、言葉少略であっても、所詮義は無量である。故に染著無陀羅尼とは、今この所詮の無量の義の能詮名と云うのである。この名は名句中の名ではない。名句中の名は、諸法体に詣る故である。今このの無染著陀羅尼の名は、諸法体の名ではない故である。これは陀羅尼の名であって、諸法体の名ではないと云うのである。これは少しのことであるが、釈の意は幽玄で、意を得難い。故に暫くこのように云うべきであろうか。 問。今経は、法華の前説か。どうか。両方面から考えて、もし前説であれば、およそ今経の説因を案ずるに、妙幢菩薩が、後の三月に我当に般涅槃すべしの説を聞き、釈尊の寿量短促を疑うことに依る。ここに知る。法華経の後説であることを。これによって今経の無染著陀羅尼品で、釈尊が鷲子を讃じて言う。已に能く発趣し、大を信解す

英語訳

【Page 52】 【Upper section】 Most Excellent Questions and Answers, Volume Seven Volume Seven (Non-Attachment Dhāraṇī Chapter) Question: The Non-Attachment Dhāraṇī explained in this chapter - which of the four total retentions is it? Answer: The commentary states it is the patience with non-arising retention. Regarding this, through the protection of the Non-Attachment Dhāraṇī, one is made to leave disasters and not retreat from practice. Therefore, shouldn't it simply be mantra retention? Isn't the dhāraṇī explained in the Wish-fulfilling Jewel Chapter called mantra retention? Moreover, in this chapter, the dharma functions and stages of patience with non-arising dharma are not further explained. There should be no patience with non-arising retention. For example, in the Dhāraṇī Chapter of the Lotus Sutra, it explains that sixty-eight thousand people attained patience with non-arising dharma, but in the Shèshì commentary, since the dharma functions and stages of patience with non-arising dharma are not explained, patience with non-arising dharma is not explained. Then the present commentary's explanation is unclear. How should this be understood? In my view: Among the many explanations in the commentary, the meaning of the explanation that speaks of patience with non-arising retention is that generally the essence of patience with non-arising is the wisdom category that penetrates and understands that the meanings of all dharmas' inherent nature, which are the referents of all verbal expressions, are all not truly established, and that only the beyond-language inherent nature of all dharmas exists. This wisdom category is called patience. This patience realizes the emptiness of all dharmas and has no attachment, therefore it is called Non-Attachment Dhāraṇī. What this chapter clarifies should most certainly be patience with non-arising retention. Even if dharma functions and stages are not explained, since the chapter title reveals this meaning, it is said to explain patience with non-arising retention. Therefore, the Wish-fulfilling Jewel Chapter and the Lotus 【Lower section】 Sutra Dhāraṇī Chapter should not be used as examples. Is there no problem? Question: Do the two total retentions of dharma and meaning extend to all teachings, or are they limited to dhāraṇī? Considering both sides: If they extend to all teachings, then dhāraṇī is divided into four types: dharma, meaning, mantra, and patience with non-arising. But mantras and patience are limited to dhāraṇī. Why would dharma and meaning extend to both esoteric and exoteric teachings? If following this they do not extend to all teachings, then the commentary master has determined that dharma and meaning are general while mantras and patience with non-arising are particular. From this we know that dharma and meaning are not limited to dhāraṇī. Moreover, in the Yogācāra treatise, dharma retention refers to the names, phrases, and syllables of immeasurable sutras, and meaning retention refers to their semantic content. That this extends broadly to all teachings is clear from the present text, is it not? In my view: Following Cízhōu's explanation and the present text of the Yogācāra, the two types of dharma and meaning should extend to all teachings. The reason is that dhāraṇī is Sanskrit, translated as "total retention." Regarding the expressing words and expressed meanings of all teachings, the aspect of total retention that does not forget them is called dhāraṇī. This is where dharma and meaning are named dhāraṇī. This principle is seen in the Xuánzàn. However, mantra retention has spiritual efficacy in divine mantras and causes the removal of disasters. Therefore, although it is equally dhāraṇī, it is limited to dhāraṇī within the teachings and does not extend to all teachings. Next, patience with non-arising retention is, within this mantra retention, the wisdom category that penetrates and understands that the inherent nature of all dharmas, which are the referents of all verbal expressions, do not truly arise, and that only the beyond-language inherent nature of all dharmas exists. It absolutely should not extend to all teachings. Therefore there is no problem. Asking again: Why is this so? Answer: Because the four types of total retention are established according to extensive-brief and shallow-deep distinctions. 【Page 53】 【Upper section】 Question: In the commentary of this volume, the merits of dhāraṇī are explained. Then is the essence of this total retention solely mindfulness and wisdom mental factors, or should concentration mental factors be made its essence? Considering both sides: If concentration mental factors are not taken, then by the power of concentration mastery, divine mantras are given spiritual efficacy. Why would the essence of total retention not take concentration mental factors? According to this, in the present sutra, when explaining the merits of dhāraṇī it states: "Wonderful wisdom and excellent concentration are praised." In the Yogācāra treatise (35), when clarifying mantra retention, it states: "Those bodhisattvas who have obtained such mastery of concentration..." A certain place in our school's works (Yogācāra Notes 12) explains that mantra retention takes concentration as its essence. If following this understanding, then the great master in various places (Xuánzàn 10) determines that this is called total retention, taking mindfulness and wisdom as essence. How should this be understood? In my view: The answer to this doctrinal question is like the answer to the next doctrinal question below. Question: Should total retention take wisdom mental factors as its essence? Answer: Yes, that's correct. Regarding this, in the Yogācāra treatise it explains that wonderful wisdom is the cause of total retention. From this we know it is not the inherent essence. In my view: Regarding total retention, establishing its essence is not uniform. For the dependent cause essence of mantra retention, this is concentration. Because divine powers arise depending on concentration. For the discriminating essence of patience retention, wisdom is good. That is its inherent essence. For the remaining three total retentions, when following this principle, all should take wisdom as essence. When establishing memory as essence, all four types take mindfulness as essence. (The commentary presents these three ways of establishing essence above.) However, regarding what the Yogācāra treatise explains: total retention refers collectively to the dharmas that are retained and the mindfulness and wisdom that retain. If viewed in relation to the retained teachings, 【Lower section】 wisdom is the proximate cause. This is what the Yogācāra explains. If following the meaning of discriminating retention, wisdom should most certainly be the inherent essence. Therefore there is no problem. Question: The sutra text states "What kind of sentence meaning is this?" Then how does the commentary master explain this sentence? It continues: "Sentence is the name of expression. It is not the 'name' among names and sentences." Regarding this, secret total retention consists of meaningless words that contain profound, inconceivable, wonderful dharma sentences. Therefore, this "sentence" in "sentence meaning" asks "what kind of profound wonderful sentence meaning is this?" Why does it explain that it is an expressing name and not the "name" among names and sentences? In my view: Dhāraṇī uses few, abbreviated, secret, meaningless words, but even though the words are few and abbreviated, the intended meanings are immeasurable. Therefore, "Non-Attachment Dhāraṇī" refers to the expressing name of these immeasurable intended meanings. This name is not the "name" among names and sentences. The "name" among names and sentences refers to the essences of dharmas. The present name "Non-Attachment Dhāraṇī" is not the name of dharma essences. This is saying it is a dhāraṇī name, not the name of dharma essences. Though this is a minor point, the meaning of the explanation is profound and difficult to understand. Therefore, perhaps it should be explained tentatively like this. Question: Is the present sutra explained before the Lotus Sutra or how? Considering both sides: If it was explained before, when generally examining the causes for explaining this sutra, Bodhisattva Ruciraketu heard the explanation "After three months I shall enter parinirvāṇa" and doubted the brevity of Śākyamuni's lifespan. From this we know it was explained after the Lotus Sutra. According to this, in the Non-Attachment Dhāraṇī Chapter of the present sutra, Śākyamuni praises Śāriputra saying: "You have already been able to aspire to and have faith in and understanding of the great..."