日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

【五四頁】 【上段】 乘。尊重大乘《割書:云云》。此文幷淄洲所釋。法華已後說《割書:ト見タリ》。 若依_レ之後說者。眞諦三藏。佛成道第三十八年。深密經 同時說也《割書:ト判セリ》。加之。今經第十卷云。迦葉自云。我說 尠智惠。隨力弘宣此經《割書:云云》。若法華後說者。彼經時。旣回 心向大。何今經時。云_二少智惠_一耶。如何。 私云。任_二經文_一。可_レ云_二法華後說_一。但於_三迦葉指_レ己云_二少智_一 者。遊心决會_レ之云。迦葉自謙_二己身_一故云_二我是少智等_二【一点ヵ】 也《割書:云云》。任_二所釋_一無_レ過。次眞諦釋。不_一レ【一点衍ヵ】可_レ用歟。   此論義第一卷委注_レ之。可_レ見_レ之也。 問。經文能善安住能正受持《割書:云云》。疏主何釋_レ之耶。 進云。 能善安住者。以_二此呪_一爲_二所依_一也。能正受者。聞慧也。持 者思修二惠也 ̄ト釋 ̄シ給 ̄ヘリ。 付_レ之。依_二所釋_一披_二經文_一。今 此兩句。經文可_レ說_二聞思修三慧_一。所謂能善安住者。聞惠 也。能正受者思慧也。持者修慧也。例如_下彼佛地論云_二能 堪能思能持_一。如_レ次三慧_上。爾者如何。 私云。以_二今此神呪_一。爲_二所依_一。起_二 三慧_一。故云_二能安住_一也。 安住者依止之義也。何以_二聞慧_一。忽云_二安住_一耶。若初句非_二 【下段】 聞慧_一者。次句配_二 三慧_一。尤有_二其理_一。堪【反転】思持者。不_レ似_レ之。 非_レ例歟。 又有人疑云。法華經五種法師行時。以_二受持_一爲【二点脱ヵ】一行_一。今 云_レ爲_二別行_一耶。 會云。云_二【三点ヵ】受_二謂領納_一。云_二持謂任持_一。依_二別義門_一。何一准耶。 問。以_二陀羅尼_一從_レ喩。云_二如意寶珠品_一時。可_レ攝_二 六種釋_一 耶。 進云。疏非_二 六種釋攝_一《割書:云云》。 付_レ之。以_レ法從_レ喩。爲_二 品題_一之時。何非_二 六種釋_一耶。可_レ有_二持業有財二釋_一耶如 何。 私云。合云_二如意寶珠_一品之時。可_レ有_二持業有財二釋_一。若 只云_二如意寶珠_一之時。非_二 六種釋_一云也。或如意寶珠者喩 也。品者法也。與_レ喩相對。如何論_二 六釋_一耶。 問。護國品多聞天王所說如意寶珠。與_二當品所說如意寶 珠_一。爲_レ同將爲_レ異歟。 進云。疏云。同名義別《割書:云云》。 付_レ之 見_二彼此經文_一。共說_二除災與樂義_一。同顯_二守護弘經之旨_一。何 其義云_レ異耶。 私云。今疏釋幽。見_二興法師疏釋_一。護國品所說。明_二持經 【五五頁】 【上段】 得益_一。當品所說。述_二弘經所得利_一也。仍異也。 問。護國品如意神呪。四天王共可_レ說_レ之耶。 答。疏云。四 王共說《割書:云云》。付_レ之。見_二經現文_一。唯多聞天王獨說_レ之。何云_二 四王所說_一耶。隨又上疏。獨一說《割書:ト判セリ》。前後相違。如何。 私云。上疏云。《割書:護國品|之處》欲_レ令_二專心祈請易_一レ成。故呪但一說 之《割書:云云》。意云。四王若俱說_レ之者。所化有情。其心散亂。祈 請難_レ成。故一天說_レ之時。專心祈請易_レ成。故一天說_レ之 云也。實四王俱說_レ之也。 重尋云。若爾始終一天可_レ說_レ之。何云_レ有_二 四王說_一レ之耶。 會云。所化機根千品也。俱聞_二 四王所說_一有_下成_二祈請_一之 者_上歟。 問。經文云。益其智惠具足莊嚴言說之辯《割書:云云》。爾者今此 文内。四辯才其說_レ之耶。 進云。疏云詞辯才也《割書:云云》。 付_レ 之。此文具可_レ云_レ說_二 四辯才_一也。所_レ謂益其智慧者。法義 二辯也。具足莊嚴者。巧說辯才也。言說之辯《割書:ト云ハ》。詞辯 才也。依_レ之餘師如_レ此釋。爾者所釋不_レ明。如何。 私云。益【益】_二其智慧_一事。爲_レ令_四具_二-足莊_三-嚴詞辯才_一也。具足莊 【下段】 嚴。又詞辯才也。故正所_レ說。云_二詞辯才_一。仍無_レ過。 問。經文捷利辯才無盡大慧善解衆論及諸伎術《割書:云云》。爾 者。今此文。可_レ云_レ說_二 四辯才。幷因明等五明_一耶。 進云。 疏心說_二 四辯七辯_一。不_レ說_二 五明_一歟。 付_レ之。見_二經文_一。廣可_レ 明_二 四辯五明_一。所謂捷利辯才者。巧說詞辯。無盡大慧者。 法義二辯也。七辯者。巧說辯才 ̄ノ差別也。及諸伎術者。工 巧明也。善解衆論者餘四明也。依_レ之興法師如_レ此釋。爾 者所釋不_レ明。如何。 私云。捷利辯才無盡大慧者。四辯七辯也。七辯中有_二無 斷盡辯_一故。善解衆論者。法義二辯也。故善解衆論以上 ̄ハ。 說_二 ̄クト四辯七辯云也。及釋伎術者。不_レ可_レ遮_レ明_二聲明工巧 明醫方明_一。伎術 ̄トイヘルハ。卽此等故也。何疏釋云_レ限_二 四 辯七辯_一耶。但餘師善解衆論 ̄ヲ。餘四明《割書:ト釋スルハ》。不_レ順_レ文 歟。及諸伎術 ̄トハ。三明故也。 問。經文世尊護念說敎法《割書:云云》。爾者今此一頌。說_二 四總 持_一。何配_二-釋之_一耶。 進云。疏云。初半頌顯_二法忍呪三總持_一。 次半頌說_二義總持_一也《割書:云云》。 付_レ之。一頌四句文。各一句

現代語訳

【五四頁】 【上段】 乗を尊重する大乗とある。この文並びに淄洲の釈によれば、法華の後に説かれたと見える。 もしこれによって後説とするなら、真諦三蔵は、仏成道第三十八年に深密経と同時に説かれたと判じている。加えて、今経第十巻に云う。迦葉が自ら云う。我は智慧少なく、力に随ってこの経を弘宣すると。もし法華の後説なら、かの経の時に、すでに回心して大乗に向かっている。何故今経の時に少智慧と云うのか。どうであろうか。 私見に云う。経文に任せて、法華の後説と云うべきである。ただ迦葉が己を指して少智と云うことについては、遊心がこれを決会して云う。迦葉が己身を謙遜する故に我はこれ少智等なりと云うのであると。この釈に任せて問題はない。次に真諦の釈は用いるべきでないであろうか。   この論義は第一巻に委しく注している。これを見るべきである。 問。経文に「能く善く安住し能く正しく受持す」とある。疏主はこれを何と釈するか。進んで云う。能く善く安住するとは、この咒を所依とすることである。能く正しく受するとは、聞慧である。持するとは思修二慧であると釈している。これについて、この釈によって経文を披見すると、今このニ句は、経文で聞思修三慧を説くべきである。いわゆる能く善く安住するとは、聞慧である。能く正しく受するとは思慧である。持するとは修慧である。例えば、かの仏地論に「能く堪え能く思い能く持つ」と云い、順次三慧の如くである。そうするとどうか。 私見に云う。今この神咒をもって所依とし、三慧を起こす。故に能く安住すると云うのである。安住とは依止の義である。何故聞慧をもって、にわかに安住と云うのか。もし初句が聞慧でないなら、次句を三慧に配するのは、最もその理がある。堪思持は、これに似ない。例とならないであろうか。 【下段】 また人が疑って云う。法華経の五種法師行の時、受持をもって一行とする。今は別行と云うのか。 会して云う。受と云うのは領納を謂う。持と云うのは任持を謂う。別の義門によって、何故一準であろうか。 問。陀羅尼をもって喩に従って、如意宝珠品と云う時、六種釈に摂すべきか。進んで云う。疏は六種釈に摂さないとある。これについて、法をもって喩に従って、品題とする時、何故六種釈でないのか。持業有財二釈があるべきではないか。どうか。 私見に云う。合わせて如意宝珠品と云う時は、持業有財二釈があるべきである。もしただ如意宝珠とのみ云う時は、六種釈でないと云うのである。或いは如意宝珠とは喩である。品とは法である。喩と相対して、どうして六釈を論ずるのか。 問。護国品の多聞天王所説の如意宝珠と、当品所説の如意宝珠とは、同じか異なるか。進んで云う。疏に云う。名は同じだが義は別であると。これについて、彼此の経文を見ると、共に災いを除き楽を与える義を説き、同じく経を弘める守護の趣旨を顕している。何故その義を異なると云うのか。 私見に云う。今の疏の釈は幽玄である。興法師の疏釈を見ると、護国品所説は、経を持つことによる利益を明かし、当品所説は、経を弘めることによって得る利益を述べているのである。よって異なるのである。 【五五頁】 【上段】 問。護国品の如意神咒は、四天王共に説くべきか。答。疏に云う。四王共に説くと。これについて、経の現文を見ると、ただ多聞天王のみがこれを説いている。何故四王所説と云うのか。また上の疏では、独り一つを説くと判じている。前後が相違している。どうか。 私見に云う。上の疏に云う。「護国品において」専心に祈請することを容易にしようと欲する。故に咒をただ一つ説くのであると。意味は、四王がもし俱に説くなら、所化の有情は、その心が散乱し、祈請が成し難い。故に一天が説く時は、専心に祈請することが容易になる。故に一天が説くと云うのである。実際は四王が俱に説くのである。 重ねて尋ねて云う。もしそうなら始終一天が説くべきである。何故四王がこれを説くと云うのか。 会して云う。所化の機根は千品である。俱に四王所説を聞いて祈請を成ずる者があるのであろうか。 問。経文に云う。「その智慧を益し具足荘厳言説の弁を」と。そうするとここでこの文内で、四弁才のいずれを説くのか。進んで云う。疏に云う。詞弁才であると。これについて、この文は具に四弁才を説くと云うべきである。いわゆる「その智慧を益す」とは、法義二弁である。「具足荘厳」とは、巧説弁才である。「言説の弁」と云うのは、詞弁才である。これによって余師はこのように釈している。そうすると釈が明らかでない。どうか。 私見に云う。その智慧を益すことは、詞弁才を具足荘厳させるためである。具足荘 【下段】 厳もまた詞弁才である。故に正しく説くところを、詞弁才と云う。よって問題はない。 問。経文に「捷利弁才無盡大慧善く衆論及び諸の伎術を解す」とある。そうすると、今この文は、四弁才、並びに因明等の五明を説くと云うべきか。進んで云う。疏の心は四弁七弁を説き、五明を説かないようである。これについて、経文を見ると、広く四弁五明を明かすべきである。いわゆる捷利弁才とは、巧説詞弁である。無盡大慧とは、法義二弁である。七弁とは、巧説弁才の差別である。「及び諸の伎術」とは、工巧明である。「善く衆論を解す」とは余の四明である。これによって興法師はこのように釈している。そうすると釈が明らかでない。どうか。 私見に云う。捷利弁才無盡大慧とは、四弁七弁である。七弁中に無断盡弁があるからである。善く衆論を解すとは、法義二弁である。故に善く衆論を解す以上は、四弁七弁を説くと云うのである。「及び諸の伎術」については、声明工巧明医方明を明かすことを遮るべきでない。伎術と言うのは、即ちこれらだからである。何故疏釈は四弁七弁に限ると云うのか。ただ余師が善く衆論を解すを、余の四明と釈するのは、文に順わないであろうか。「及び諸の伎術」とは、三明だからである。 問。経文に「世尊護念して教法を説く」とある。そうするとここでこの一頌は、四総持を説く。何と配釈するか。進んで云う。疏に云う。初半頌は法忍咒三総持を顕し、次半頌は義総持を説くと。これについて、一頌四句の文で、各一句

英語訳

【Page 54】 【Upper section】 Vehicle and revere the Great Vehicle." This text and Cízhōu's explanation appear to show it was explained after the Lotus Sutra. If following this as a later explanation, Paramārtha Tripiṭaka determined that it was explained simultaneously with the Saṃdhinirmocana Sūtra in the thirty-eighth year after Buddha's enlightenment. Moreover, the tenth volume of the present sutra states: Kāśyapa says of himself, "I have little wisdom and according to my ability propagate this sutra." If it was explained after the Lotus Sutra, since at the time of that sutra he had already turned his mind toward the Great Vehicle, why does he speak of "little wisdom" at the time of this sutra? How should this be understood? In my view: Following the sutra text, it should be called a post-Lotus explanation. However, regarding Kāśyapa referring to himself as having little wisdom, Yóuxīn resolves this saying: Because Kāśyapa is humble about himself, he says "I am one of little wisdom, etc." Following this explanation there is no problem. Next, Paramārtha's explanation should probably not be used.   This doctrinal question is extensively annotated in the first volume. It should be examined. Question: The sutra text states "able to abide well and able to receive and maintain correctly." How does the commentary master explain this? It continues: "Able to abide well" means taking this mantra as support. "Able to receive correctly" is hearing wisdom. "Maintain" is the two wisdoms of reflection and cultivation. Regarding this, according to this explanation when examining the sutra text, these two sentences in the sutra should explain the three wisdoms of hearing, reflection, and cultivation. Namely, "able to abide well" is hearing wisdom, "able to receive correctly" is reflection wisdom, and "maintain" is cultivation wisdom. For example, the Buddhabhūmi-śāstra states "able to bear, able to reflect, able to maintain" as the three wisdoms in sequence. How should this be understood? In my view: Taking this divine mantra as support, the three wisdoms arise. Therefore it is called "able to abide." "Abiding" has the meaning of depending upon. Why would hearing wisdom suddenly be called "abiding"? If the first sentence is not hearing wisdom, then matching the next sentence to the three wisdoms would be quite reasonable. "Bear, reflect, maintain" is not similar to this. Is this not an example? 【Lower section】 Also, someone doubts: When the Lotus Sutra's five kinds of dharma teacher practices take "receiving and maintaining" as one practice, why is this now called separate practices? Explaining: "Receiving" refers to accepting and grasping. "Maintaining" refers to holding and supporting. According to different doctrinal approaches, why should there be uniformity? Question: When using dhāraṇī to follow the metaphor and call it the "Wish-fulfilling Jewel Chapter," should it be included in the six kinds of compound analysis? It continues: The commentary states it is not included in the six kinds of compound analysis. Regarding this, when using dharma to follow metaphor as a chapter title, why is it not one of the six kinds of compounds? Shouldn't there be the two analyses of karmadhāraya and bahuvrīhi compounds? How is this? In my view: When combining to say "Wish-fulfilling Jewel Chapter," there should be the two analyses of karmadhāraya and bahuvrīhi compounds. If only saying "wish-fulfilling jewel," then it is said not to be one of the six kinds of compounds. Or alternatively, "wish-fulfilling jewel" is metaphor and "chapter" is dharma. In relation to metaphor, how can the six compound analyses be discussed? Question: Are the wish-fulfilling jewel explained by Vaiśravaṇa in the Nation-Protecting Chapter and the wish-fulfilling jewel explained in this chapter the same or different? It continues: The commentary states: "Same name, different meaning." Regarding this, examining the sutra texts of both, they both explain the meaning of removing disasters and giving happiness, and equally reveal the purpose of protecting those who propagate the sutra. Why is their meaning said to be different? In my view: The present commentary's explanation is profound. Examining Master Xìng's commentary explanation, what is explained in the Nation-Protecting Chapter clarifies the benefits of maintaining the sutra, while what is explained in this chapter describes the benefits obtained from propagating the sutra. Therefore they are different. 【Page 55】 【Upper section】 Question: Should the wish-fulfilling divine mantra of the Nation-Protecting Chapter be explained by the four heavenly kings together? Answer: The commentary states: "Explained together by the four kings." Regarding this, examining the present text of the sutra, only Vaiśravaṇa alone explains it. Why is it called "explained by the four kings"? Moreover, the previous commentary determined it as "explained by one alone." The front and back are contradictory. How is this? In my view: The previous commentary states: "In the Nation-Protecting Chapter, desiring to make single-minded prayer easy to accomplish, therefore the mantra is explained by only one." The meaning is: if the four kings were all to explain it, sentient beings to be converted would have scattered minds and prayer would be difficult to accomplish. Therefore when one deva explains it, single-minded prayer becomes easy to accomplish. Therefore one deva explains it. In reality, the four kings all explain it together. Asking again: If so, one deva should explain it from beginning to end. Why is it said that the four kings explain it? Explaining: The spiritual capacities of those to be converted are of a thousand varieties. There may be those who hear what all four kings explain and accomplish prayer. Question: The sutra text states: "Benefit their wisdom with perfect adornment of eloquent speech." Then within this text, which of the four kinds of eloquence does it explain? It continues: The commentary states it is eloquence of words. Regarding this, this text should fully explain the four kinds of eloquence. Namely, "benefit their wisdom" refers to the two eloquences of dharma and meaning. "Perfect adornment" refers to the eloquence of skillful explanation. "Eloquent speech" refers to eloquence of words. According to this, other masters explain it like this. Then the explanation is not clear. How is this? In my view: Benefiting their wisdom is for the purpose of perfecting and adorning eloquence of words. Perfect adornment 【Lower section】 is also eloquence of words. Therefore what is properly explained is called eloquence of words. Thus there is no problem. Question: The sutra text states: "Swift eloquence, inexhaustible great wisdom, good understanding of various treatises and all arts and skills." Then should this text be said to explain the four eloquences and the five sciences including logic? It continues: The commentary's intention explains the four eloquences and seven eloquences, but does not explain the five sciences. Regarding this, examining the sutra text, it should broadly clarify the four eloquences and five sciences. Namely, "swift eloquence" refers to skillful explanation and word eloquence. "Inexhaustible great wisdom" refers to the two eloquences of dharma and meaning. The seven eloquences are distinctions within the eloquence of skillful explanation. "And various arts and skills" refers to the science of crafts. "Good understanding of various treatises" refers to the other four sciences. According to this, Master Xìng explains it like this. Then the explanation is not clear. How is this? In my view: "Swift eloquence and inexhaustible great wisdom" refers to the four eloquences and seven eloquences. Because among the seven eloquences there is uninterrupted eloquence. "Good understanding of various treatises" refers to the two eloquences of dharma and meaning. Therefore from "good understanding of various treatises" and above explains the four eloquences and seven eloquences. Regarding "and various arts and skills," one should not prevent clarifying phonetics, crafts, and medical sciences. What is called "arts and skills" refers precisely to these. Why does the commentary explanation say it is limited to the four eloquences and seven eloquences? However, other masters explaining "good understanding of various treatises" as the other four sciences probably does not accord with the text. "And various arts and skills" refers to three sciences. Question: The sutra text states: "The World-Honored One protects and is mindful, explaining the teaching." Then this one verse explains the four total retentions. How should it be analyzed and explained? It continues: The commentary states: "The first half-verse reveals the three total retentions of dharma, patience, and mantra. The next half-verse explains meaning retention." Regarding this, in one verse of four lines of text, each line