日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

【五六頁】 【上段】 可_レ說_二 一總持_一。所謂法呪義忍。如_レ次配_二-釋之_一。尤叶_二經文 義理_一。況初半頌中。更不_レ見_二無生忍總持之道理_一。所釋不_レ 明。如何。 私云。世尊護念說敎法者。法總持。隨彼根機令習定者。 呪總持。於_二神呪_一有_レ驗。起_二神通等事_一。依_二定通力_一故。次今 此文。兼可_レ說_二忍總持_一。忍者印可義。是可_二定義_一。令習定 者。令_レ習_レ定也。故三句說_二 三總持_一也。次於其句義善思 惟者。義總持事。其旨顯然也。復依空性而修習者。解_二義 理_一事。是依_二空性_一云也。故以_二 二句_一。配_二-尺三總持_一。更以 無_レ過矣。 重尋云。以_二 四總持_一。配_二-釋四句_一。是巧也。今仍釋尚不_レ明。 如何。 問。以_二念慧_一名_二方處_一。有_二何故_一耶。 進云。疏依_二聲處_一故 名_二方處_一《割書:云云》。付_レ之。五塵之中。第一色塵之内。有_二顯形 等差別_一。所以於_二形色_一。可_レ有_二方處等_一。若爾聲香等。無_二顯 形等不同_一。何云_レ有_二方處_一耶。 【下段】 疏云。若約_二 二諦相形_一。總通_二遮表_一。如_レ初非_二方處_一。據_二勝義_一。 遮_二方處_一。衣_二非方處_一。非々方處《割書:ト云ハ》。約_二俗諦中_一。以_二總持 體所持法體。是依_一レ聲故。總持自性。是念慧故。念慧非_レ 方。以_レ依_二-【竪点衍ヵ】方處_一故。餘准可_レ知《割書:云云》。 私云。此事僻事也。疏心。勝義世俗相對。於_二總持_一。論_二方 處非方處_一之時。有_二遮表_一。遮時遮_二方處_一。表_二非方處_一。若約_二 俗諦_一論_レ之。總持體中。所持法。依_二聲塵_一故。聲塵非_二方 處_一故。其體非_二方處_一。總持自性體念慧。其體非_二方處_一。又 緣_二顯形等色塵_一故。從_レ境方處也《割書:ト云》也。非_レ云_二念慧依_レ聲 故方處_一。非_二論義_一歟。 問。以【二点脱ヵ】當品_一名_二如意寶珠品_一事。佛及諸衆。共爲_レ依_下說_二如 意寶珠陀羅尼_一之義_上。將如何。 兩方。 若佛 ̄ト衆 ̄ト共 ̄ニ。依_下 說_二如意寶珠陀羅尼_一。【。衍ヵ】之義_上者。披_二經文_一。佛世尊與_二觀自 在_一。說_二如意寶珠陀羅尼_一。餘趣金剛祕密主等餘衆。無_三勝 陀羅尼等說_二各別神呪_一。更無_レ說_二如意寶珠陀羅尼_一。何佛 衆共依_レ說_二如意神呪_一。立_二云_レ此名_一耶。若依_レ之如_レ此者。當 品來意。此神珠守護 ̄シテ令_レ離_二受難_一。所_レ求如_レ意故《割書:云云》。明 【五七頁】 【上段】 知。佛衆共說_二此呪_一云事。如何。 疏云。三釋難者。問執金剛主所說神呪。名曰_二無勝_一。餘說 亦別。云何但云_二如意寶珠品_一。答有_二 二解_一。一云。品名從_レ 初。不_レ可_二具辨_一。二云。初二得_二其總名_一。餘者從_二其別稱_一。據_レ 實總得_レ名_二如意【寶脱ヵ】珠_一《割書:云云》。 問。敬禮々々世間尊《割書:云云》。顯_二何事_一耶。 問。辨才天女。現_二牧牛歡喜_一者可_レ爲_二外德_一耶。 進云。疏 心見_二内德_一也。 付_レ之。内德者。四辨等功德也。現_二種々 形類_一。尤可_二外德_一耶。以_レ例案_レ之。見_二次上文_一。現_二閻羅長 師_一。或現_二婆蘇大天妹_一。皆以外德也。何現_二歡喜女_一。可_レ云_二 内德_一耶。 私云。誠 ̄ニ以 ̄フニ現_二種々形類_一。尤可_二外德_一。如_二現閻羅長姉 等_一也。但今疏釋者。以_レ現_二歡喜女_一。非_レ云_二内德_一。凡見_二經 文_一。觀察一切有情中。天女寂勝無過者。權現牧牛歡喜 女。與天戰時常得勝《割書:云云》。天女最勝無過者。歎_二大智慧_一。 云_二勝無過者_一也。以_二此智慧_一。云_二内德_一也。爰以疏中。於軍 【下段】 陣處戰恆勝。長養調伏心慈忍。現爲閻羅之長姉之文 ̄ヲ 釋 ̄シテ。云_二 ̄ヒ戰勝降怨 ̄ノ德 ̄ト_一。釋_二 ̄シテ觀察一切有情中。天女 最勝無過者。權現牧牛歡喜女之文_一。述 ̄タリ_レ讚_二 ̄スト大智尊 勝 ̄ノ德 ̄ヲ_一。旣云_レ讚_二大智_一。其心分明也。以_レ現_二牧牛歡喜女_一。 非_レ云_二内德_一。仍無_レ過矣。 問。付_二品題目_一。且梵云_二末尼_一者。何 ̄ンガ飜 ̄スト_レ之釋耶。《割書:如_二第九|卷抄_一》 問。無染著陀羅尼品中。於_二總持體_一。述_二-成身子之疑_一。出_二 非方處非々方處等七種不同_一。爾者廢詮談旨理體。可_レ說_二 遮表二門_一耶。 進云。疏中有_二遮衣二門_一釋也。 付_レ之。有 爲自相淺近。尚非_レ所_レ及_二名言_一。無爲眞理深遠。何有_二方處 等詮表_一耶。何況宗 家有處( [燈四] )。述_下圓成上立_二 三世_一事_上。或釋_二 依詮以顯得說三世_一。或判_二-若據隨緣假施設者_一。爰知。廢 詮_二談旨之時。不_レ可_レ立_二 三世不同_一云事。況見_二今疏傍文_一。 若約_二遍計及勝義々々_一。七句總遮《割書:云云》。所釋旨明。眞勝義 門時。但遮非_レ表《割書:見タリ》。若爾者。總取遮表之今疏釋。自 似_レ致_二相違_一。如何。

現代語訳

【五六頁】 【上段】 一つの総持を説くべきである。いわゆる法・呪・義・忍を、順次に配釈するのが、最も経文の義理に叶っている。況んや初半頌の中に、更に無生忍総持の道理が見えない。この釈は明らかでない。どうか。 私見に云う。「世尊護念して教法を説く」とは、法総持である。「彼の根機に随って定を習わしめる」とは、呪総持である。神呪において験があり、神通等の事を起こす。定通力によるからである。次にこの文は、兼ねて忍総持を説くべきである。忍とは印可の義である。これは定の義とすべきである。「定を習わしめる」とは、定を習わしめることである。故に三句で三総持を説くのである。次に「その句義について善く思惟する」とは、義総持の事である。その趣旨は明らかである。「更に空性によって修習する」とは、義理を解することである。これは空性によると云うのである。故に二句をもって三総持に配尺し、更に過失はない。 重ねて尋ねて云う。四総持をもって四句に配釈するのが巧妙である。今なお釈が明らかでない。どうか。 問。念慧を方処と名づけるのは、何故か。進んで云う。疏は声処によるが故に方処と名づけるとある。これについて、五塵の中、第一の色塵の内に、顕・形等の差別がある。所以に形色において、方処等があるべきである。もしそうなら声・香等は、顕・形等の不同がない。何故方処があると云うのか。 【下段】 疏に云う。もし二諦の相形について言えば、総じて遮・表に通ずる。初めの如く方処に非ず。勝義によって、方処を遮し、非方処に依る。非々方処と云うのは、俗諦中について、総持体の所持法体が、声によるが故に。総持自性は、念慧であるが故に。念慧は方に非ず。方処に依るを以てする故に。余は准じて知るべしとある。 私見に云う。この事は僻事である。疏の心は、勝義・世俗を相対して、総持について、方処・非方処を論ずる時、遮・表がある。遮する時は方処を遮し、非方処を表す。もし俗諦について論ずれば、総持体中の所持法は、声塵に依るが故に、声塵は方処に非ざるが故に、その体は方処に非ず。総持自性体の念慧は、その体は方処に非ず。また顕・形等の色塵を縁ずるが故に、境から方処であると云うのである。念慧が声に依るが故に方処であるとは云わない。論義ではないか。 問。当品を如意宝珠品と名づける事は、仏及び諸衆が、共に如意宝珠陀羅尼を説く義によるのか。将又どうか。両方がある。もし仏と衆とが共に、如意宝珠陀羅尼を説く義によるとするなら、経文を披見すると、仏世尊と観自在とが、如意宝珠陀羅尼を説く。余の趣である金剛秘密主等の余衆は、無勝陀羅尼等の各別の神呪を説く。更に如意宝珠陀羅尼を説くことはない。何故仏衆が共にこの如意神呪を説くことに依って、この名を立てると云うのか。もしこれに依ってこの如くとするなら、当品来意に、この神珠が守護して苦難を離れしめ、求める所が意の如くであるが故にとある。明らか 【五七頁】 【上段】 に知られる。仏衆が共にこの呪を説くと云う事はどうか。 疏に云う。三つ目の難を釈する。問う。執金剛主所説の神呪を、無勝と名づける。余の説もまた別である。何故ただ如意宝珠品と云うのか。答えに二解がある。一つには、品名は初めに従う。具に弁ずべからず。二つには、初二つはその総名を得る。余の者はその別称に従う。実によれば総じて如意珠の名を得ると。 問。「敬礼々々世間尊」は、何事を顕すか。 問. 弁才天女が、牧牛歓喜を現ずるのは、外徳とすべきか。進んで云う。疏の心は内徳と見ている。これについて、内徳とは、四弁等の功徳である。種々の形類を現ずるのは、最も外徳とすべきではないか。例を以て案ずれば、次の上文を見ると、閻羅長姉を現じ、或いは婆蘇大天妹を現ずる。皆外徳である。何故歓喜女を現ずるのを、内徳と云うべきか。 私見に云う。誠に種々の形類を現ずるのを以てすれば、最も外徳とすべきである。閻羅長姉等を現ずるが如くである。ただ今の疏釈は、歓喜女を現ずるのを以て、内徳と云うのではない。凡そ経文を見ると、「一切有情中を観察するに、天女寂勝にして過ぎる者なし。権に牧牛歓喜女を現じ、天と戦う時常に勝を得」とある。天女最勝にして過ぎる者なしとは、大智慧を歎じて、勝にして過ぎる者なしと云うのである。この智慧を以て、内徳と云うのである。ここに疏中において、「軍 【下段】 陣処において戦えば恒に勝つ。長養調伏心慈忍。閻羅の長姉と現ずる」の文を釈して、戦勝降怨の徳と云う。「一切有情中を観察するに、天女最勝にして過ぎる者なし。権に牧牛歓喜女を現ず」の文を釈して、大智尊勝の徳を讃ずることを述べた。既に大智を讃ずると云う。その心は分明である。牧牛歓喜女を現ずるのを以て、内徳と云うのではない。よって過失はない。 問。品題目について、梵に末尼と云うのは、何と翻すと釈するか。(第九巻抄の如く) 問. 無染著陀羅尼品中において、総持体について、身子の疑いを述成し、非方処・非々方処等七種の不同を出す。そうすると廃詮談旨の理体は、遮表二門を説くべきか。進んで云う。疏中に遮依二門の釈がある。これについて、有為の自相は浅近である。なお名言の及ぶ所に非ず。無為の真理は深遠である。何故方処等の詮表があるのか。何況や宗家のある処(燈四)において、円成について三世を立てることを述べ、或いは「詮に依って以て得を顕せば三世を説く」と釈し、或いは「もし随縁に据って仮に施設する者」と判ずる。ここに知る。廃詮談旨の時、三世の不同を立つべからずと云う事を。況や今の疏の傍文を見ると、「もし遍計及び勝義々々について言えば、七句総じて遮す」とある。釈の趣旨は明らかである。真勝義門の時は、ただ遮すのみで表すに非ずと見える。もしそうなら、総じて遮表を取る今の疏釈は、自ら相違を致すに似る。どうか。

英語訳

【Page 56】 【Upper section】 should explain one total retention. Namely, dharma, mantra, meaning, and patience should be analyzed and explained in sequence. This most accords with the meaning and principle of the sutra text. Moreover, in the first half-verse, the principle of birthlessness patience total retention is not further seen. The explanation is not clear. How is this? In my view: "The World-Honored One protects and is mindful, explaining the teaching" refers to dharma total retention. "Following their spiritual capacities, causing them to practice meditation" refers to mantra total retention. Having verification in divine mantras, arousing divine powers and such matters depends on the power of meditation and supernatural abilities. Next, this text should also explain patience total retention. Patience has the meaning of acceptance and approval. This should be the meaning of meditation. "Causing them to practice meditation" means causing them to practice meditation. Therefore three sentences explain the three total retentions. Next, "skillfully contemplating those sentence meanings" refers to meaning total retention. This purpose is clearly evident. "Further cultivating according to emptiness" means understanding meaning and principle. This is said to be according to emptiness. Therefore using two sentences to analyze and match the three total retentions has no further problems. Asking again: Using the four total retentions to analyze and explain the four sentences is skillful. Now the explanation is still not clear. How is this? Question: Why is mindfulness-wisdom called "location"? It continues: The commentary states it is called "location" because it depends on sound-location. Regarding this, among the five sense-objects, within the first form sense-object, there are distinctions of manifest and shape, etc. Therefore in form-color there should be locations, etc. If so, sound, smell, etc. have no differences of manifest and shape, etc. Why is it said to have location? 【Lower section】 The commentary states: If speaking about the mutual form of the two truths, it generally penetrates negation and affirmation. Like initially being "non-location," according to ultimate meaning, negating location, depending on non-location. "Non-non-location" refers to: within conventional truth, because the dharma-body held by the total retention body depends on sound, and the total retention's own-nature is mindfulness-wisdom, mindfulness-wisdom is not location. Because it depends on location. The rest can be known by analogy. In my view: This matter is mistaken. The commentary's intention is: when ultimate and conventional are contrasted and location versus non-location of total retention is discussed, there are negation and affirmation. When negating, location is negated and non-location is affirmed. If discussing according to conventional truth, the held dharma within the total retention body depends on sound sense-objects. Because sound sense-objects are not location, their essence is not location. The total retention's own-nature body of mindfulness-wisdom - its essence is not location. Also because it conditions manifest and shape form sense-objects, it is location from the object. It does not say that mindfulness-wisdom is location because it depends on sound. Is this not doctrinal discussion? Question: Naming this chapter the "Wish-fulfilling Jewel Chapter" - is this because Buddha and the various assemblies together depend on explaining the meaning of the wish-fulfilling jewel dhāraṇī? Or how is it? There are two sides. If Buddha and the assembly together depend on explaining the wish-fulfilling jewel dhāraṇī, when examining the sutra text, Buddha the World-Honored One and Avalokiteśvara explain the wish-fulfilling jewel dhāraṇī. The other attendants - Vajrapāṇi and other assembly members - explain various separate divine mantras like the Invincible dhāraṇī, etc. They do not further explain the wish-fulfilling jewel dhāraṇī. Why do Buddha and assembly together depend on explaining this wish-fulfilling divine mantra to establish this name? If depending on this being so, the chapter's purpose states: "This divine jewel protects, causing separation from suffering and difficulties, and what is sought becomes as desired." It is clearly 【Page 57】 【Upper section】 known. How is it that Buddha and assembly together explain this mantra? The commentary states: Explaining the third difficulty. Question: The divine mantra explained by Vajrapāṇi is called "Invincible." The other explanations are also separate. Why is it only called the "Wish-fulfilling Jewel Chapter"? Answer: There are two explanations. First: The chapter name follows the beginning. It cannot be fully differentiated. Second: The first two obtain the general name. The others follow their particular designations. According to reality, they generally obtain the name "wish-fulfilling jewel." Question: "Homage, homage to the World-Honored One" - what does this reveal? Question: Should Sarasvatī manifesting as "cowherd joy" be considered external virtue? It continues: The commentary's intention sees it as internal virtue. Regarding this, internal virtue refers to virtues like the four eloquences. Manifesting various forms and types should most be external virtue. Examining by example, looking at the text above, manifesting as Yama's elder sister, or manifesting as Vasu the great deva's sister - these are all external virtues. Why should manifesting as the joy maiden be called internal virtue? In my view: Truly, manifesting various forms and types should most be external virtue, like manifesting as Yama's elder sister, etc. However, the present commentary explanation does not call manifesting as the joy maiden internal virtue. Generally examining the sutra text: "Observing among all sentient beings, the devi is supremely tranquil with none surpassing. Skillfully manifesting as cowherd joy maiden, when fighting with devas she always achieves victory." "The devi is supreme with none surpassing" praises great wisdom, saying "supreme with none surpassing." Using this wisdom is called internal virtue. Here in the commentary, explaining the text "At military formation places, fighting always victorious. Nurturing and subduing the mind of compassion and patience, manifesting as Yama's elder sister," it calls this "the virtue of victorious battle and subduing enemies." Explaining the text "Observing among all sentient beings, the devi is supreme with none surpassing. Skillfully manifesting as cowherd joy maiden," it describes praising the virtue of great wisdom and supreme excellence. Since it speaks of praising great wisdom, that intention is clear. It does not call manifesting as cowherd joy maiden internal virtue. Therefore there is no problem. 【Lower section】 Question: Regarding the chapter title, when Sanskrit says "maṇi," how should it be translated and explained? (Like the ninth volume commentary) Question: In the Unstained Dhāraṇī Chapter, regarding the total retention essence, Śāriputra's doubts are established, presenting seven kinds of distinctions like "non-location" and "non-non-location." Then should the principle-essence that abandons designations and discusses essence explain the two approaches of negation and affirmation? It continues: In the commentary there is an explanation of the two approaches of negation and dependence. Regarding this, conditioned own-characteristics are shallow and near. They are still not within reach of verbal expressions. Unconditioned true principle is deep and distant. Why would there be designations and expressions of location, etc.? Moreover, where our school has (Lamp 4), describing the matter of establishing the three times regarding perfect nature, some explain "depending on designations to reveal attainment, the three times are explained," some determine "if according to dependent conditions, provisionally established." Here it is known that when abandoning designations to discuss essence, the distinctions of three times should not be established. Moreover, examining the marginal text of the present commentary: "If speaking about discriminated and ultimate meanings, the seven sentences are generally negated." The meaning of the explanation is clear. In the true ultimate approach, there is only negation, not affirmation. If so, the present commentary explanation that generally takes negation and affirmation seems to create self-contradiction. How is this?