日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【六四頁】 【上段】 最勝問答抄卷第八 問。經文梵衆諸仙妙辨才《割書:云云》。爾者梵衆諸仙同體歟。 進云。疏云。梵衆卽仙云釋 正(義イ)釋《割書:云云》。 付_レ之。梵衆者。色 界天衆。梵主眷屬也。諸仙者。人類持呪服藥 ̄ノ輩也。或 聖者備_二 五通_一具_二神通_一類也。何云_二梵衆卽仙_一耶。各別《割書:ト云》 後釋。順_二經文_一。初釋勝 ̄ト判 ̄セル。定有_二深意趣_一歟。如何。 私云。披_二經文前後_一。具_二妙辨才_一之類。皆擧_二 一體_一。一句之 中。無_レ出_二異類_一。云_二 四大天王妙辨才_一述_二善住天子妙辨 才_一。四大卽天王也。善住卽天子也。自餘類皆一句之中。 無_二 二類_一。故淄洲探_二經意_一。梵衆卽仙 ̄ノ釋勝 ̄ト判給也。但於_二 仙名_一者。疏釋_二此事_一。以離欲故《割書:云云》。雖_二梵天衆_一。以_二離欲 義_一。立_二仙名_一也。況敬禮諸佛妙辨才等 ̄ノ一頌半 ̄ハ。聖者部 類。梵衆諸仙色界天衆。大天烏摩 ̄ハ。欲界天衆。乃至十 方諸王者。人類也。經文次第如_レ此。若云_二 ̄フ諸仙 ̄ト_一。或人 類。或聖 ̄ナラハ者。經文次第。寧不_レ亂耶。淄洲解釋。深意趣 在_レ之者歟。 【下段】 重難云。一句之中。不_レ擧_二別類_一事。不_レ可_レ爾。云_二 四向四 果妙辨才_一。豈四向卽四果耶。 會云。此難尤可_レ然。但今此聖類之中。出_二 三乘聖者_一。獨 覺聖者妙辯才者。擧_二獨覺衆_一。四向四果者妙辯才者。聲 聞衆也。向果雖_レ異。同聲聞衆也。以_レ向屬_レ果。云_二 一類_一也。 又有_二廿五頌_一。聖者衆等多類 ̄ヲ出 ̄セリ。全不_レ擧_二神仙_一故。上 文於_二色界天衆_一。立_二仙名_一事分明也。 尚難云。疏上料_二-箇六頌_一。初一頌半 ̄ハ。聖者辨才。餘 ̄ハ天及神 仙辨才《割書:云云》。彼釋明 ̄カニ天衆與_二神仙_一。各別類《割書:ト見タリ》。如何。 會云。旣有_二 二釋_一。彼後釋心歟。或餘天者。欲界天。神仙 者。色界梵衆云歟。 又云。仁王經云。復有八百《割書:[考]百下經有|萬億二字》大仙綠覺。此經第十 卷。述_二大仙菩薩不能測_一。皆仙卽菩薩綠覺 ̄ニシテ。非_二 ̄ルヲ別 類_一耶。 問。經文明_二大吉祥天女弘經_一。爾者今此天女。何地菩薩 所現耶。 進云。疏云。初地菩薩《割書:云云》。 付_レ之。尋_二今天女_一 者。以_二金銀等寶_一。利_二無量百千萬億衆生_一。行願旣任運也。 【六五頁】 【上段】 寧非_二 八地已上所現_一耶。況内備_二衆德_一。外施_二勝福_一故。方 得_二大吉祥之稱_一。准_二其名_一思_二 地位_一。尤可_二第三僧祇菩薩_一 耶。彼到彼岸行。雖_レ亙_二 三祇_一。立_二大波羅蜜之名_一。偏限_二 八 地已上_一。施等相例可_レ等耶。爰以新羅人師。不動地菩薩 《割書:云云》。如何。《割書:四季覺藝爲之。》 私云。誠如_二疑難_一。其德是高。尤可_二 八地以上菩薩_一。莊嚴 論中。於_レ大出_二 四種_一之中。一勝出大。出_二 三界五趣中_一故 《割書:云云》。出_二 三界五趣_一者。出_二分段_一受_二變易身_一云也。決定受_二 變易身_一事。八地已上也。而於_二吉祥_一。立_二大名_一。尤可_二 八地 以上菩薩_一。加之披_二有經說_一。爲_二 上根者_一。現_二大辨才天形_一。 爲_二 中根_一。現_二大吉祥天女形_一。爲_二 下根_一。現_二功德天身_一《割書:云云》。此 文三天一體《割書:ト見タリ》。而辨才天。第九地《割書:ト定リ》。《割書:辨天|品疏》彼定_二 第九地菩薩_一。最可_レ然耶。但於_二今疏釋_一者。引_二眞諦三藏 義_一也。何必依_二-用之_一耶。 問。大吉祥天女。與_二功德天_一。爲_二同體異名_一。將如何。 兩 方。 若同體者。敎主釋尊。對_二觀自在_一。說_二吉慶吉祥等異 名_一。全不_レ出_二功德天名_一。若同體者。何不_レ擧_二其名_一耶。爰 【下段】 以有經中。列_二 天衆名_一。吉祥功德二天。各別擧_レ之。知別體 云事。若依_レ之爾者。新飜十卷經。云_二大吉祥天女品_一。古譯 八卷經。題_二功德天女品_一。首題雖_レ異。所說利益旣同也。知 同體云事。依_レ之今疏中。吉祥天卽功德天《割書:ト云ヘリ》。如何。 私云。彼此天女。同體異名也。新古兩本經之說。竝淄洲 解釋分明也。隨辰虎王菩薩經。三天一體《割書:ト見タリ》。但於_二 十 二名號經說_一者。本自爲_二 三品機根_一。現_二 三天身_一。十二名 號 ̄ハ。爲_二 中品機根_一說_レ之。何爲_二 下根_一現 ̄スルトコロノ功德天 ̄ノ 名 ̄ヲ說 ̄ク耶。爲_二 上品機根_一現 ̄スルトコロノ辨才天 ̄ヲハ。根器異故。 如_レ不_レ說_レ之。況設雖_二 一體_一。爲_二 一二品機根_一。現_二 三天之身_一 時。何各別不_レ列_レ之耶。敎 ̄ニ異體同名 ̄ノ說多有_レ之。功德 天名。可_レ有_下通_二異體_一之義_上。故彼說來 ̄ツテ不_レ可_レ成_レ難矣。 問。經文敬禮々々一切諸佛《割書:云云》。疏主如何釋_レ之耶。 進 云。疏云。敬_二-禮三寶_一。故求_二語具_一。故重說_二 ̄クト敬禮言_一釋給 ヘリ。 付_レ之。依_二淄洲解釋_一。披_二經現文_一。敬禮々々一切 諸佛《割書:ト云テ》。唯擧_二佛寶_一。何云_二敬禮三寶_一。況設敬_二-禮三寶_一。 敬禮重言。有_二何由_一耶。次 ̄ノ故又不_レ可_レ爾。依_レ求_二語具_一重 ̄テ 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【六四頁】 【上段】 最勝問答抄巻第八 問。経文に「梵衆諸仙妙弁才」とある。それでは梵衆と諸仙は同体なのか。 進んで云う。疏に「梵衆即ち仙」という釈があり、正釈としている。これについて、梵衆とは色界天衆で、梵王の眷属である。諸仙とは、人類で呪を持ち薬を服する輩である。あるいは聖者が五神通を備え神通を具えた類である。何故「梵衆即ち仙」と云うのか。各別とする後釈は経文に順じ、初釈が勝れていると判じている。きっと深い意趣があるのか。どうか。 私見に云う。経文の前後を披見すると、妙弁才を具える類は、皆一体を挙げている。一句の中に異類を出すことがない。「四大天王妙弁才」と云い、「善住天子妙弁才」と述べている。四大は即ち天王であり、善住は即ち天子である。その他の類も皆一句の中に二類はない。故に慈恩は経意を探って、梵衆即ち仙の釈が勝れていると判断したのである。ただ仙の名については、疏がこの事を釈して「離欲の故に」としている。梵天衆といえども、離欲の義を以て仙の名を立てるのである。況んや「敬礼諸仏妙弁才等」の一頌半は、聖者部類で、梵衆諸仙は色界天衆、大天烏摩は欲界天衆、乃至十方諸王は人類である。経文の次第はこのようである。もし諸仙といって、ある時は人類、ある時は聖者であるなら、経文の次第がどうして乱れないであろうか。慈恩の解釈には深い意趣があるのであろう。 【下段】 重ねて難じて云う。一句の中に別類を挙げないということは、そうであるべきではない。「四向四果妙弁才」と云うが、どうして四向が即ち四果なのか。 会して云う。この難は最もその通りである。ただ今この聖類の中に三乗聖者を出している。独覚聖者妙弁才とは独覚衆を挙げ、四向四果妙弁才とは声聞衆である。向と果は異なるが、同じ声聞衆である。向を果に属させて一類と云うのである。また二十五頌があって、聖者衆等の多類を出しているが、全く神仙を挙げていない故に、上文で色界天衆に仙の名を立てることが分明である。 なお難じて云う。疏で上の六頌を料簡して、「初の一頂半は聖者弁才、余は天及び神仙弁才」としている。その釈では明らかに天衆と神仙を各別の類と見ている。どうか。 会して云う。既に二釈があるので、それは後釈の心であろう。あるいは余天とは欲界天、神仙とは色界梵衆を云うのであろう。 また云う。仁王経に「復た八百万億の大仙縁覚有り」とあり、この経の第十巻に「大仙菩薩測ることができない」と述べている。皆仙が即ち菩薩・縁覚であって、別類ではないのか。 問。経文に大吉祥天女の弘経を明かしている。それでは今この天女は、何地の菩薩の所現なのか。進んで云う。疏に「初地菩薩」とある。これについて、今の天女を尋ねると、金銀等の宝を以て無量百千万億の衆生を利益し、行願は既に任運である。 【六五頁】 【上段】 どうして八地以上の所現ではないのか。況んや内に衆德を備え、外に勝福を施すが故に、やっと大吉祥の称を得る。その名に准じて地位を思うに、最も第三僧祇の菩薩とすべきではないか。かの到彼岸行は三僧祇に亘るといえども、大波羅蜜の名を立てるのは偏に八地以上に限る。施等も相例して等しいのではないか。ここに新羅の人師は「不動地菩薩」としている。どうか。 私見に云う。誠に疑難の通りで、その德は高く、最も八地以上の菩薩とすべきである。荘厳論中で、大について四種を出すうち、一つの勝出大は「三界五趣中を出るが故に」とある。三界五趣を出るとは、分段を出て変易身を受けることを云う。決定して変易身を受けることは八地以上である。而して吉祥に大の名を立てるのは、最も八地以上の菩薩とすべきである。加えて或る経説を披見すると、上根の者のためには大弁才天の形を現し、中根のためには大吉祥天女の形を現し、下根のためには功德天の身を現すとある。この文では三天は一体と見える。而して弁才天は第九地と定まり、その第九地菩薩と定めるのが最も然るべきではないか。ただ今疏の釈については、真諦三蔵の義を引くのである。何が必ずしもこれに依用する必要があろうか。 問。大吉祥天女と功德天とは、同体異名なのか、それともどうか。両方に問題がある。もし同体なら、教主釈尊が観自在に対して吉慶・吉祥等の異名を説いて、全く功德天の名を出していない。もし同体なら、何故その名を挙げないのか。ここに 【下段】 或る経中に天衆の名を列して、吉祥・功德の二天を各別に挙げている。別体ということを知る。もしこれに依るなら、新訳十巻経では「大吉祥天女品」と云い、古訳八巻経では「功德天女品」と題している。首題は異なるが、説く所の利益は既に同じである。同体ということを知る。これに依って今疏中に「吉祥天即ち功德天」とある。どうか。 私見に云う。かの天女とこの天女は、同体異名である。新古両本の経の説、並びに慈恩の解釈が分明である。また辰虎王菩薩経でも三天一体と見える。ただ十二名号経の説については、本来三品の機根のために三天身を現している。十二名号は中品の機根のために説くのである。何故下根のために現す所の功德天の名を説くであろうか。上品の機根のために現す所の弁才天は、根器が異なる故に、これを説かないようである。況んや仮令一体といえども、一、二品の機根のために三天の身を現す時、何故各別に列しないであろうか。教えに異体同名の説が多くある。功德天の名は、異体に通じる義があるべきである。故にその説を持って来ても難を成すべきではない。 問。経文に「敬礼敬礼一切諸仏」とある。疏主はこれをどう釈するのか。進んで云う。疏に「三宝を敬礼する故に、語具を求める故に、敬礼の言を重ねて説く」と釈している。これについて、慈恩の解釈に依って経の現文を披見すると、「敬礼敬礼一切諸仏」と云って、ただ仏宝を挙げている。何故「三宝を敬礼」と云うのか。況んや仮に三宝を敬礼するとしても、敬礼を重ねて言うのにどんな理由があるのか。次の故もまたそうであるべきではない。語具を求めるに依って重ねて

英語訳

【Page 64】 【Upper section】 Most Victorious Questions and Answers Extract Volume 8 Question: The sūtra text says "Brahmā multitudes, various immortals, wonderful eloquence." Are the Brahmā multitudes and various immortals the same essence? Proceeding to say: The commentary says "Brahmā multitudes are immortals" as the correct explanation. Regarding this: Brahmā multitudes are heavenly beings of the form realm, retinue of Brahmā lord. The various immortals are humans who maintain mantras and take medicines. Or they are sages equipped with the five supernatural powers possessing divine abilities. Why say "Brahmā multitudes are immortals"? The later explanation treating them as separate accords with the sūtra text, judging the initial explanation superior. There must be deep intent. How is this? In my view: Examining the sūtra text before and after, the types that possess wonderful eloquence all raise one essence. Within one phrase there is no bringing forth of different types. It says "Four Great Heavenly Kings' wonderful eloquence" and states "Supratiṣṭhita deva-son's wonderful eloquence." The Four Great are precisely the Heavenly Kings; Supratiṣṭhita is precisely the deva-son. All other types likewise have no two types within one phrase. Therefore Cien explored the sūtra's meaning and judged the explanation "Brahmā multitudes are immortals" superior. However, regarding the name "immortal," the commentary explains this matter: "because of離欲 separation from desire." Although they are Brahmā heaven multitudes, by the meaning of separation from desire, the name immortal is established. Moreover, the one and half verses of "reverence to buddhas' wonderful eloquence etc." are sage categories: Brahmā multitudes and various immortals are form realm heavenly beings, Great Heaven Uma are desire realm heavenly beings, down to kings of the ten directions are human types. The sūtra text's sequence is thus. If saying "various immortals" sometimes refers to humans, sometimes to sages, how would the sūtra text's sequence not be confused? Cien's interpretation contains deep intent. 【Lower section】 Raising difficulty again: That one phrase does not raise separate categories should not be so. It says "four approaches four fruits wonderful eloquence" - are the four approaches precisely the four fruits? Answering: This difficulty is quite reasonable. However, within these sage categories, three-vehicle sages are brought forth. "Pratyekabuddha sages' wonderful eloquence" raises the pratyekabuddha multitude. "Four approaches four fruits wonderful eloquence" refers to the śrāvaka multitude. Although approaches and fruits differ, they are the same śrāvaka multitude. Making approaches belong to fruits, it is called one category. Also there are twenty-five verses bringing forth many categories like sage multitudes, but completely not raising immortal sages. Therefore it is clear that in the above text, the name immortal is established for form realm heavenly beings. Still objecting: The commentary analyzes the above six verses: "The first verse and half concerns sages' eloquence; the remainder concerns heavens and immortal sages' eloquence." That explanation clearly sees heavenly multitudes and immortal sages as separate categories. How is this? Answering: Since there are already two explanations, that would be the later explanation's intent. Or "other heavens" refers to desire realm heavens; "immortal sages" refers to form realm Brahmā multitudes. Also saying: The Benevolent Kings Sūtra says "Again there are eight hundred [ten thousand billion] great immortal pratyekabuddhas." This sūtra's tenth volume states "great immortal bodhisattvas cannot be measured." Are all immortals precisely bodhisattvas and pratyekabuddhas, not separate categories? Question: The sūtra text clarifies the Great Auspicious Goddess propagating the teaching. What stage bodhisattva's manifestation is this goddess? Proceeding to say: The commentary says "first stage bodhisattva." Regarding this: Examining this goddess, she benefits immeasurable hundreds of thousands of millions of billions of beings with gold, silver and other treasures, and her practices and vows are already spontaneous. 【Page 65】 【Upper section】 How is she not a manifestation of eighth stage and above? Moreover, internally equipped with various virtues and externally bestowing supreme blessings, she thereby attains the designation "Great Auspicious." Judging her stage position according to her name, she should most certainly be a third incalculable eon bodhisattva. Although the pāramitā practices extend through three incalculable eons, establishing the name "great pāramitās" is exclusively limited to eighth stage and above. Should giving and others be equally analogous? Here the Silla master says "Immovable Stage bodhisattva." How is this? In my view: Truly as the doubt and difficulty state, her virtue is high and she should most certainly be an eighth stage and above bodhisattva. In the Ornament Treatise, among the four types brought forth regarding "great," the first "surpassingly great" is "because of emerging from the three realms and five destinies." Emerging from the three realms and five destinies means emerging from the segmented and receiving a transformed body. Definitively receiving a transformed body occurs from the eighth stage onward. Establishing the name "great" for auspiciousness should most certainly be an eighth stage and above bodhisattva. Additionally, examining certain sūtra explanations, for superior faculties she manifests Great Eloquence Goddess form, for medium faculties she manifests Great Auspicious Goddess form, for inferior faculties she manifests Merit Goddess body. This text sees the three goddesses as one essence. Since Eloquence Goddess is determined as ninth stage, determining her as ninth stage bodhisattva would be most reasonable. However, regarding the present commentary's explanation, it cites Paramārtha Tripiṭaka's meaning. Why must one necessarily follow this? Question: Are Great Auspicious Goddess and Merit Goddess the same essence with different names, or how is it? There are problems both ways. If the same essence, Teaching Master Śākyamuni explained to Avalokiteśvara the different names like auspicious celebration, auspicious fortune, etc., but completely did not bring forth Merit Goddess's name. If the same essence, why not raise her name? Here 【Lower section】 in certain sūtras listing heavenly beings' names, Auspicious and Merit goddesses are each separately raised. We know they are separate essences. If following this, the new translation ten-volume sūtra calls it "Great Auspicious Goddess Chapter," while the old translation eight-volume sūtra titles it "Merit Goddess Chapter." Although the chapter titles differ, the benefits explained are already the same. We know they are the same essence. Following this, in the present commentary it says "Auspicious Goddess is Merit Goddess." How is this? In my view: That goddess and this goddess are the same essence with different names. The explanations of both new and old sūtra versions, together with Cien's interpretation, are clear. Also the Dragon Tiger King Bodhisattva Sūtra sees the three goddesses as one essence. However, regarding the Twelve Name Titles Sūtra's explanation: originally manifesting three goddess bodies for three grades of faculties, the twelve name titles are explained for medium-grade faculties. Why would it explain the Merit Goddess name manifested for inferior faculties? The Eloquence Goddess manifested for superior-grade faculties is not explained because the faculty vessels differ. Moreover, even if one essence, when manifesting three goddess bodies for first and second grade faculties, why not list them separately? In the teachings there are many explanations of different essences with same names. Merit Goddess's name should have the meaning of extending to different essences. Therefore bringing forth that explanation should not constitute a difficulty. Question: The sūtra text says "reverence, reverence to all buddhas." How does the commentary master explain this? Proceeding to say: The commentary explains "Because of revering the Three Jewels, because of seeking linguistic completeness, the word 'reverence' is repeatedly explained." Regarding this: Following Cien's interpretation and examining the sūtra's present text, it says "reverence, reverence to all buddhas," only raising the Buddha jewel. Why say "revering the Three Jewels"? Moreover, even if revering the Three Jewels, what reason is there for repeating the word reverence? The next reason also should not be so. Depending on seeking linguistic completeness to repeat