日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【七二頁】 【上段】 問。當卷經中。付_レ明_二超劫之義_一且。於_二第三僧祇_一。實爲_レ有_二 超劫之義_一。將如何。 兩方。 若有_二超劫之義_一者。入地已 去。地々力齊。一種增進之處。七地已前。尚難_レ有_二超劫 之義_一。況於_二刹那增進之八地以上_一哉。或示超地・速成正 覺・以為怯弱・衆生故之。起信論說。可_二 八地以上超劫_一。 依_レ之披_二智 度論([第十])文_一。引_下 十地經。於_二 八地已上菩薩說_一。說_二 諸佛七勸_一之文_上。七地滿心ト判セリ。若八地已上。有_二實 超劫_一者。何强云_二 七地滿心_一耶。若依_レ之無_二實超劫_一者。當 卷疏中。釋迦菩薩。爲_二摩納仙人_一超_二 八劫_一。第三僧祇始ト 判シ。讚_二 ̄シテ弗沙佛_一。超_二 ̄ルヿハ九劫_一第十地滿心ト釋セリ。 爾者兩方不_レ明。如何。《割書:四季長俊|爲之。》 私云。地上超劫者。古今難義。其中八地已上超劫。誠難_レ 有。輒不_レ可_レ成_レ之。但淄洲大師。當卷疏竝第十卷疏。八 地已上超 ̄ト_レ劫釋シ給ヘリ。雖_レ不_レ知_二深意趣_一。出_二彼釋_一。可_レ 答_レ之也。先當卷疏釋者。有_二 二釋_一。初釋或有一類・住遊觀 心多・或耽滅定久・對此有超《割書:云云》。心於_二滅定入不入_一。有_二 超次之不同_一也。八地以上。刹那增進者。據_二 八地以上。住 【下段】 出已後長時_一而說。於_二入心_一論_二超劫有無_一。刹那增進 ̄ハ。住 出已後ヲ說ト云也。次釋者。智增悲增對望。怖煩惱不 怖煩惱相望。論_二 ̄スト超劫_一云也。次捨身品三釋者。初釋心 者。實超劫。唯 有(在)_二 七地已前_一。八地已上。刹那々々。轉增 進處故也。爰以釋迦四十超劫。皆在_二 七地已前_一。布髪等 實内超。在_二已前_一。所化機根。至_二 八地已上_一𤏅【熟ヵ】故。至_レ彼 示_二外超劫相_一云也。第二釋。實超劫至_二于第十地_一有_レ之 云也。刹那增進。於_二自利_一談_レ之。於_二利他_一者。非_二必增進_一 故。布髪等超實ナリト存也。第三釋者。初釋八地以上 ̄ノ 超 ̄ハ。偏 ̄ニ化相 ̄ノ超ト存シ。第二釋 ̄ハ。八地已上 ̄ノ超 ̄モ倂 ̄ラ【ヲヵ】 實存故。第三釋 ̄ハ合_二前二義_一。故得_レ說_レ超。云 ̄ク八地已上 超。通_二化實二義_一。卽布髪 ̄ノ超 ̄ハ實也。翹足 ̄ノ超 ̄ハ化 ̄ト云 也。故任_二兩處疏_一。八地已上超劫。更無_二相違_一也。但於_二起 信論文_一者。不_レ經_二僧祇修行_一者。是化相ト云也。故彼別事 也。次於_二智度論說_一者。於_二 八地已上_一。有_二滅定入不入等_一。 雖_レ有_二實超劫_一。不_レ可_レ及_二諸佛七勸_一。故十地經。諸佛七勸 者。第七地入心ヲ說ト判 ̄スル也。非_レ不_レ許_二 八地以上超劫_一 【七三頁】 【上段】 也。 問。經文付([四季興玄爲之])_レ明_二授記作佛之義_一。且於_二因位_一現_二 八相成道_一 之時。爲_二所化有情_一。爲_レ授_二-記成佛國劫等名號_一。將如何。 兩方。 若不_二授記_一者。旣現_二如來身_一令_レ生_二無上覺者思_一。若 爲_二所化菩薩_一。不_レ記_二成道國劫等事_一。誰可_レ信_二 一切智_一者 哉。況無上世尊。必可_レ有_二補處菩薩_一。爲_二彼菩薩_一。與_二授記_一 之時。豈不_レ記_二國劫等_一耶。依_レ之妙經中。說_二龍女成道_一。無 量衆生・得授道記・三千衆生・發菩提心・而得授記ト述 テ。別限擧_二授記之益_一。異_二總記之文_一。知可_レ記_二國劫等_一云 事。若依_レ之爾者。今疏中。第十地菩薩。及前五位。但總 相記《割書:云云》。設雖_レ現_二 八相成道_一。旣是因位也。何與_二成佛國 土等記別_一耶。 私云。佛知_二當來佛國劫等名字_一故。委記_レ之。同位故。能 知_レ之記。菩薩 ̄ハ當來佛 ̄ト非_二同位_一。何知_レ之記_レ之耶。疏 ̄ニ 下人不能知上事故ト述タル。卽此心也。如_下不輕大士。 只以_二總相_一。記_中當得作佛_上是也。現_二如來身_一。令_レ見_二-聞形色 音聲_一。設不_レ記_二名字等_一。寧不_レ生_二信敬_一耶。妙經說。不_レ記_二 【下段】 名字等_一者。來不_レ可_レ成_レ難歟。 問。當卷疏中。不_レ明_二劫數不同_レ且【レ点は同の上ヵ・同の下に一点脱ヵ】。現在賢劫量。爲_二 二十 住劫_一。將如何。 兩方。 若廿住劫者。成劫初劫。瑞花一 開。表_二千佛出世_一。得_二賢劫名_一。而九十九如來。前一大劫出 世。樓至一佛。至([出歟])_二後一大劫_一者。經論([賢劫經])施設也。若二十住劫 者。何前後大劫耶。況 有經中(金剛力士經)。說_二樓支本願_一。我成佛時・獨 住一劫・壽命所廣衆生・與諸呪等《割書:云云》。若現_二 二十住劫_一 者。所殘劫數不_レ幾。何云_二與諸呪等_一耶。依_レ之今疏。竝餘 處中。兩箇八十劫《割書:云云》。若依_レ之爾者。大師餘處中([瑜伽抄劫章頌])。二十 住劫《割書:云云》。如何。 私云。於_二賢劫量_一。雖_レ有_二 二義_一。以_二 二十住劫_一爲_レ量之義。可_二 是傳燈實義_一。爰以瑜伽抄中。以_二兩箇八十劫_一。爲_二賢劫_一 之初釋 ̄ヲハ。非_二今說不然_一。以_二 二十住劫_一。爲_二賢劫量_一之後 義 ̄ヲハ。西方傳釋也ト判セリ。光法師以_二此義_一。和上義ト 判セリ。爰知。今此義。三藏自_二西天_一相傳實義云事。經 論之說相交。宗家之釋如_二亂絲_一。所存實義難_レ探。任_二此等 所釋_一且。可_レ成_二此義_一也。菩薩處胎經中。說_二梵王壽量_一。過

現代語訳

【七二頁】 【上段】 問。この巻の経中で、超劫の義を明かすことについて、第三僧祇において、実に超劫の義があるのだろうか、それともどうか。両方向から考える。もし超劫の義があるとすれば、入地以後は地々の力が等しく、一様に増進する所で、七地以前でさえ超劫の義があることは困難である。ましてや刹那増進の八地以上においてはどうか。あるいは超地・速成正覚を示すことで、怯弱な衆生のためという起信論の説がある。これに依れば八地以上で超劫すべきことになる。これによって智度論第十の文を見ると、十地経を引いて、八地以上の菩薩について説く際に、諸仏の七勧の文を説いて、七地満心と判じている。もし八地以上に実の超劫があるなら、なぜ強いて七地満心と言うのか。これに依って実の超劫がないとすれば、この巻の疏中で、釈迦菩薩は摩納仙人のために八劫を超えることを第三僧祇の始めと判じ、弗沙仏を讃えて九劫を超えることを第十地満心と釈している。そうすると両方とも明らかでない。どうか。《四季長俊これを為す》 私の見解:地上の超劫は、古今の難義である。その中で八地以上の超劫は、誠に困難で、軽々に成立させることはできない。ただし慈恩大師は、この巻の疏並びに第十巻の疏で、八地以上の超劫と釈されている。深意は分からないが、その釈を出して答えることができる。まずこの巻の疏の釈には二釈がある。初釈は「ある一類で住遊観心が多い、あるいは滅定に耽ること久しい、これに対して超がある」とある。心が滅定に入る入らないに、超次の不同がある。八地以上の刹那増進は、八地以上の住出以後の長時について説くものである。入心について超劫の有無を論ずる。刹那増進は住出以後を説くということである。次釈は、智増と悲増の対望、煩悩を怖れると怖れないとの相望で、超劫を論ずるということである。次に捨身品の三釈では、初釈の心は、実超劫は七地以前のみにあり、八地以上は刹那々々に転増進する所だからである。ここで釈迦の四十超劫は、皆七地以前にある。布髪等の実内超は以前にある。所化の機根が八地以上に至って熟したので、そこに至って外超劫相を示すということである。第二釈は、実超劫は第十地まであるということである。刹那増進は自利について談ずるもので、利他については必ずしも増進ではないからである。布髪等の超は実であると考える。第三釈は、初釈の八地以上の超は偏に化相の超と考え、第二釈は八地以上の超も併せて実と考えるので、第三釈は前の二義を合わせて、故に超を説くことができる。八地以上の超は化実二義に通ずる。即ち布髪の超は実で、翹足の超は化ということである。故に両処の疏に任せて、八地以上の超劫に更に相違はない。ただ起信論の文については、僧祇の修行を経ない者は、これは化相ということである。故にそれは別事である。次に智度論の説については、八地以上において、滅定の入不入等があり、実超劫があるといえども、諸仏の七勧に及ぶべきではない。故に十地経の諸仏七勧は、第七地入心を説くと判ずるのである。八地以上の超劫を許さないのではない 【下段】 のである。 問。経文が授記作仏の義を明かすことについて、因位において八相成道を現ずる時、所化有情のために、成仏国劫等の名号を授記するのか、それともどうか。両方向から考える。もし授記しないとすれば、既に如来身を現じて無上覚者の思いを生じさせる。もし所化菩薩のために、成道国劫等の事を記さないなら、誰が一切智を信ずることができるだろうか。ましてや無上世尊には、必ず補処菩薩があるはずである。その菩薩のために授記を与える時、どうして国劫等を記さないことがあろうか。これに依って妙経中に、龍女の成道を説いて「無量衆生が道記を授かり、三千衆生が菩提心を発して授記を得た」と述べて、別に授記の益を挙げ、総記の文と異なる。国劫等を記すべきことを知る。これに依ってそうだとすれば、今の疏中で「第十地菩薩及び前の五位は、ただ総相記」とある。たとえ八相成道を現じても、既にこれは因位である。どうして成仏国土等の記別を与えるのか。 私の見解:仏は当来の仏国劫等の名字を知るが故に、委細に記す。同位であるが故に、これを知って記すことができる。菩薩は当来の仏と同位ではない。どうしてこれを知って記すのか。疏に「下人は上事を知ることができない」と述べたのは、即ちこの心である。不軽大士のように、ただ総相をもって、当に作仏を得べしと記すのと同じである。如来身を現じて、形色音声を見聞させる。たとえ名字等を記さなくても、どうして信敬を生じないことがあろうか。妙経の説で、名字等を記さないのは、来世に成就し難いということではないか。 問。この巻の疏中で、劫数の不同を明らかにしないが、現在の賢劫の量は、二十住劫であるのか、それともどうか。両方向から考える。もし二十住劫であるとすれば、成劫の初劫に瑞花が一たび開いて、千仏出世を表し、賢劫の名を得た。而して九十九如来は前の一大劫に出世し、楼至一仏は後の一大劫に出るというのが、経論(賢劫経)の施設である。もし二十住劫であれば、どうして前後の大劫があるのか。ましてや金剛力士経中に、楼支の本願を説いて「我が成仏の時、独り一劫に住し、寿命広き所の衆生と諸々等しく」とある。もし二十住劫を現ずるなら、所残の劫数は幾許もない。どうして「諸々と等しく」と言うのか。これに依って今の疏並びに余処中に「両箇八十劫」とある。これに依ってそうだとすれば、大師の余処(瑜伽抄劫章頌)中に「二十住劫」とある。どうか。 私の見解:賢劫の量について二義があるといえども、二十住劫を量とする義が、伝燈の実義であるべきである。ここで瑜伽抄中に、両箇八十劫を賢劫とする初釈を「今の説に非ず然らず」とし、二十住劫を賢劫の量とする後義を「西方の伝釈である」と判じている。光法師はこの義を和上義と判じている。ここに知る、今この義は、三蔵が西天より相伝した実義であることを。経論の説は相交わり、宗家の釈は乱絲の如し。所存の実義は探り難い。これ等の所釈に任せて、この義を成立させるべきである。菩薩処胎経中に、梵王の寿量を説いて、過 【七三頁】 【上段】 である。 問。経文が授記作仏の義を明かすことについて《四季興玄これを為す》、因位において八相成道を現ずる時、所化有情のために、成仏国劫等の名号を授記するのだろうか、それともどうか。両方向から考える。もし授記しないとすれば、既に如来身を現じて無上覚者の思いを生じさせるのに、もし所化菩薩のために成道国劫等の事を記さないなら、誰が一切智を信ずることができるだろうか。ましてや無上世尊には、必ず補処菩薩があるはずである。その菩薩のために授記を与える時、どうして国劫等を記さないことがあろうか。これに依って法華経中に、龍女の成道を説いて「無量衆生が道記を授かり、三千衆生が菩提心を発して授記を得た」と述べて、別に授記の益を限定して挙げ、総記の文と異なる。国劫等を記すべきことを知る。これに依ってそうだとすれば、今の疏中に「第十地菩薩及び前の五位は、ただ総相記」とある。たとえ八相成道を現じても、既にこれは因位である。どうして成仏国土等の記別を与えるのか。 私の見解:仏は当来の仏国劫等の名字を知るが故に、委細に記す。同位であるが故に、能くこれを知って記す。菩薩は当来の仏と同位ではない。どうしてこれを知って記すのか。疏に「下人は上事を知ることができない故」と述べたのは、即ちこの心である。不軽大士のように、ただ総相をもって、当に作仏を得べしと記すのと同じである。如来身を現じて、形色音声を見聞させる。たとえ名字等を記さなくても、どうして信敬を生じないことがあろうか。法華経の説で、名字等を記さない 【下段】 のは、来世に成就し難いということではないか。 問。この巻の疏中で、劫数の不同を明らかにしないが、現在の賢劫の量は、二十住劫であるのか、それともどうか。両方向から考える。もし二十住劫であるとすれば、成劫の初劫に瑞花が一たび開いて、千仏出世を表し、賢劫の名を得た。而して九十九如来は前の一大劫に出世し、楼至一仏は後の一大劫に出るというのが、経論(賢劫経)の施設である。もし二十住劫であれば、どうして前後の大劫があるのか。ましてや金剛力士経中に、楼支の本願を説いて「我が成仏の時、独り一劫に住し、寿命の広き衆生と諸々等しく」とある。もし二十住劫を現ずるなら、所残の劫数は幾許もない。どうして「諸々と等しく」と言うのか。これに依って今の疏並びに余処中に「両箇八十劫」とある。これに依ってそうだとすれば、大師の余処(瑜伽抄劫章頌)中に「二十住劫」とある。どうか。 私の見解:賢劫の量について二義があるといえども、二十住劫を量とする義が、伝燈の実義であるべきである。ここで瑜伽抄中に、両箇八十劫を賢劫とする初釈を「今の説ではない、然らず」とし、二十住劫を賢劫の量とする後義を「西方の伝釈である」と判じている。光法師はこの義を和上義と判じている。ここに知る、今この義は、三蔵が西天より相伝した実義であることを。経論の説は相交わり、宗家の釈は乱絲の如し。所存の実義は探り難い。これ等の所釈に任せて、この義を成立させるべきである。菩薩処胎経中に、梵王の寿量を説いて、過

英語訳

【Page 72】 【Upper section】 Question: In this volume's sūtra text, regarding the clarification of the meaning of transcending eons, does the third incalculable eon actually have the meaning of transcending eons, or how is it? Considering both sides. If there is the meaning of transcending eons, then after entering the grounds, the power of each ground is equal, and in the place of uniform advancement, even before the seventh ground it would be difficult to have the meaning of transcending eons. How much more so for the eighth ground and above where there is momentary advancement? Or perhaps the Treatise on Awakening Faith explains that one should transcend eons from the eighth ground and above, showing transcending grounds and swift accomplishment of perfect enlightenment for the sake of timid sentient beings. Based on this, examining the text of the Prajñāpāramitā Treatise (Volume 10), which quotes the Ten Grounds Sūtra and explains the seven exhortations of the buddhas regarding bodhisattvas of the eighth ground and above, it judges this as the fulfillment mind of the seventh ground. If there were actual transcending of eons from the eighth ground and above, why would one forcefully call it the fulfillment mind of the seventh ground? If, based on this, there is no actual transcending of eons, then in this volume's commentary, it judges that Śākyamuni Bodhisattva transcended eight eons for the sake of the brahman seer as the beginning of the third incalculable eon, and explains that praising Buddha Puṣya and transcending nine eons is the fulfillment mind of the tenth ground. Thus both sides are unclear. How is this? 《Composed by Shiki Chōshun》 My view: Transcending eons on the grounds is a difficult doctrine from ancient times to now. Among these, transcending eons from the eighth ground and above is truly difficult and cannot be easily established. However, Great Master Cien, in this volume's commentary and the tenth volume's commentary, explains transcending eons from the eighth ground and above. Though I do not know the deep intention, I can answer by presenting that explanation. First, this volume's commentary has two explanations. The first explanation states: "There is a certain class that dwells much in contemplative mind, or indulges long in cessation concentration; in contrast to this there is transcending." Regarding whether the mind enters cessation concentration or not, there are differences in transcending sequence. The momentary advancement of the eighth ground and above refers to the long period after dwelling and emerging from the eighth ground and above. Regarding the entering mind, one discusses the presence or absence of transcending eons. Momentary advancement refers to what is explained regarding after dwelling and emerging. The second explanation discusses transcending eons through the comparison of wisdom-predominant versus compassion-predominant, and the comparison of fearing afflictions versus not fearing afflictions. Next, the three explanations in the Chapter on Abandoning the Body: The first explanation's meaning is that actual transcending of eons exists only before the seventh ground, because the eighth ground and above is a place of moment-by-moment progressive advancement. Thus Śākyamuni's transcending of forty eons all occurred before the seventh ground. The actual internal transcending of spreading hair, etc., occurred previously. Since the faculties of those being taught matured upon reaching the eighth ground and above, upon reaching there one shows the characteristics of external transcending of eons. The second explanation states that actual transcending of eons exists up to the tenth ground. Momentary advancement is discussed regarding self-benefit; regarding benefiting others, it is not necessarily advancement, so the transcending of spreading hair, etc., is considered actual. The third explanation: the first explanation considers transcending from the eighth ground and above to be purely transcending in terms of manifestation characteristics; the second explanation considers transcending from the eighth ground and above to also include the actual, so the third explanation combines the previous two meanings, thus being able to explain transcending. It states that transcending from the eighth ground and above encompasses both manifestation and actual meanings. That is, the transcending of spreading hair is actual, while the transcending of standing on tiptoes is manifestation. Therefore, following the commentaries of both places, there is no further contradiction in transcending eons from the eighth ground and above. However, regarding the text of the Treatise on Awakening Faith, those who do not undergo incalculable eons of practice are said to be manifestation characteristics. Thus that is a separate matter. Next, regarding what the Prajñāpāramitā Treatise explains: though there may be actual transcending of eons in the eighth ground and above, including entering and not entering cessation concentration, etc., one should not reach the seven exhortations of the buddhas. Therefore, the seven exhortations of the buddhas in the Ten Grounds Sūtra are judged to explain the entering mind of the seventh ground. This does not mean not permitting transcending eons from the eighth ground and above. 【Lower section】 Question: Regarding the sūtra text's clarification of the meaning of receiving prophecy to become buddha 《Composed by Shiki Kōgen》, when manifesting the eight aspects of attaining enlightenment in the causal stage, does one give prophecies of the names of countries, eons, etc., for becoming buddha to sentient beings being taught, or how is it? Considering both sides. If one does not give prophecies, having already manifested the tathāgata body to generate thoughts of supreme enlightenment, if one does not record matters of attaining enlightenment, countries, eons, etc., for bodhisattvas being taught, who could believe in omniscience? Moreover, a supreme world-honored one must have heir-apparent bodhisattvas. When giving prophecies to those bodhisattvas, how could one not record countries, eons, etc.? Based on this, the Lotus Sūtra explains the dragon daughter's attainment of enlightenment, stating "Immeasurable sentient beings received prophecies of the Way, three thousand sentient beings generated bodhicitta and received prophecies," specifically mentioning the benefits of receiving prophecies, distinct from texts about general prophecies. We know that countries, eons, etc., should be recorded. If this is so, then in the present commentary it states "tenth ground bodhisattvas and the previous five stages receive only general characteristic prophecies." Even if one manifests the eight aspects of attaining enlightenment, this is already the causal stage. How could one give prophecies of buddha countries, etc.? My view: Since buddhas know the names of future buddha countries, eons, etc., they record them in detail. Being of the same stage, they can know and record them. Bodhisattvas are not of the same stage as future buddhas. How would they know and record them? The commentary states "those below cannot know matters above," which is precisely this meaning. Like the Bodhisattva Never Disparaging, who simply used general characteristics to prophesy "you shall attain buddhahood." Manifesting the tathāgata body to let them see and hear form, color, and sound - even if one does not record names, etc., how would this not generate faith and reverence? The Lotus Sūtra's explanation that names, etc., are not recorded - isn't this because it would be difficult to achieve in the future? Question: In this volume's commentary, without clarifying the differences in eon numbers, is the quantity of the present Bhadrakalpa twenty intermediate eons, or how is it? Considering both sides. If it is twenty intermediate eons, then in the first eon of the formation period, auspicious flowers bloomed once, representing the appearance of a thousand buddhas and gaining the name Bhadrakalpa. Yet ninety-nine tathāgatas appear in the previous great eon, and Rucika Buddha appears in the later great eon - this is the arrangement of the sūtras and treatises (Bhadrakalpika Sūtra). If it is twenty intermediate eons, how are there previous and later great eons? Moreover, in the Vajrapāṇi Sūtra, explaining Rucika's original vow: "When I attain buddhahood, dwelling alone for one eon, with sentient beings of extensive lifespans, equal with all," etc. If it manifests twenty intermediate eons, the remaining number of eons is not many. How could it say "equal with all"? Based on this, the present commentary and other places mention "two times eighty eons." If this is so, then in the Great Master's other work (Yogācāra Commentary, Eon Chapter Verses) it says "twenty intermediate eons." How is this? My view: Regarding the quantity of the Bhadrakalpa, though there are two doctrines, the doctrine taking twenty intermediate eons as the measure should be the actual doctrine of the transmitted teaching. Thus in the Yogācāra Commentary, the initial explanation taking two times eighty eons as the Bhadrakalpa is judged as "not the present explanation, incorrect," while the latter doctrine taking twenty intermediate eons as the quantity of the Bhadrakalpa is judged as "transmitted explanation from the West." Dharma Master Guang judged this doctrine as the preceptor's doctrine. From this we know that this present doctrine is the actual doctrine transmitted by the Tripiṭaka Master from the Western Heaven. The explanations of sūtras and treatises intersect, and the explanations of our school's masters are like tangled silk. The actual doctrine held is difficult to fathom. Following these explanations, we should establish this doctrine. In the Bodhisattva from the Womb Sūtra, explaining Brahmā's lifespan, it exceeds 【Page 73】 【Upper section】 Question: Regarding the sūtra text's clarification of the meaning of receiving prophecy to become buddha 《Composed by Shiki Kōgen》, when manifesting the eight aspects of attaining enlightenment in the causal stage, does one give prophecies of the names of countries, eons, etc., for becoming buddha to sentient beings being taught, or how is it? Considering both sides. If one does not give prophecies, having already manifested the tathāgata body to generate thoughts of supreme enlightenment, if one does not record matters of attaining enlightenment, countries, eons, etc., for bodhisattvas being taught, who could believe in omniscience? Moreover, a supreme world-honored one must have heir-apparent bodhisattvas. When giving prophecies to those bodhisattvas, how could one not record countries, eons, etc.? Based on this, in the Lotus Sūtra, explaining the dragon daughter's attainment of enlightenment, it states "Immeasurable sentient beings received prophecies of the Way, three thousand sentient beings generated bodhicitta and received prophecies," specifically and limitedly raising the benefits of receiving prophecies, distinct from texts about general prophecies. We know that countries, eons, etc., should be recorded. If this is so, then in the present commentary it states "tenth ground bodhisattvas and the previous five stages receive only general characteristic prophecies." Even if one manifests the eight aspects of attaining enlightenment, this is already the causal stage. How could one give prophecies of buddha lands, etc.? My view: Since buddhas know the names of future buddha countries, eons, etc., they record them in detail. Being of the same stage, they can know and record them. Bodhisattvas are not of the same stage as future buddhas. How would they know and record them? The commentary's statement "those below cannot know matters above" is precisely this meaning. Like the Bodhisattva Never Disparaging, who simply used general characteristics to prophesy "you shall attain buddhahood." Manifesting the tathāgata body to let them see and hear form, color, and sound - even if one does not record names, etc., how would this not generate faith and reverence? In the Lotus Sūtra's explanation, not recording names, etc. - isn't this because it would be difficult to achieve in the future? 【Lower section】 Question: In this volume's commentary, without clarifying the differences in eon numbers, is the quantity of the present Bhadrakalpa twenty intermediate eons, or how is it? Considering both sides. If it is twenty intermediate eons, then in the first eon of the formation period, auspicious flowers bloomed once, representing the appearance of a thousand buddhas and gaining the name Bhadrakalpa. Yet ninety-nine tathāgatas appear in the previous great eon, and Rucika Buddha appears in the later great eon - this is the arrangement of the sūtras and treatises (Bhadrakalpika Sūtra). If it is twenty intermediate eons, how are there previous and later great eons? Moreover, in the Vajrapāṇi Sūtra, explaining Rucika's original vow: "When I attain buddhahood, dwelling alone for one eon, with sentient beings of extensive lifespans, equal with all," etc. If it manifests twenty intermediate eons, the remaining number of eons is not many. How could it say "equal with all"? Based on this, the present commentary and other places mention "two times eighty eons." If this is so, then in the Great Master's other work (Yogācāra Commentary, Eon Chapter Verses) it says "twenty intermediate eons." How is this? My view: Regarding the quantity of the Bhadrakalpa, though there are two doctrines, the doctrine taking twenty intermediate eons as the measure should be the actual doctrine of the transmitted teaching. Thus in the Yogācāra Commentary, the initial explanation taking two times eighty eons as the Bhadrakalpa is criticized as "not the present explanation, incorrect," while the latter doctrine taking twenty intermediate eons as the quantity of the Bhadrakalpa is judged as "transmitted explanation from the West." Dharma Master Guang judged this doctrine as the preceptor's doctrine. From this we know that this present doctrine is the actual doctrine transmitted by the Tripiṭaka Master from the Western Heaven. The explanations of sūtras and treatises intersect, and the explanations of our school's masters are like tangled silk. The actual doctrine held is difficult to fathom. Following these explanations, we should establish this doctrine. In the Bodhisattva from the Womb Sūtra, explaining Brahmā's lifespan, it exceeds