日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

【七八頁】 【上段】 問。經文廣爲([四季範信爲之])衆生・敷演流布・其聽法者《割書:云云》。爾者十法 行中。說_二幾法行_一耶。 答。疏云。說_二開演聽聞二行_一。影_二-略 餘_一也。 付_レ之。可_レ云_レ說_二 三行_一。敷演者開演。流布者施他。 《割書:[考]他或化字。未|詳何是。下傚》聽法者聽聞故。依_レ之大般若經云。世尊。若 有於此・甚深般若波羅蜜多。至心聽聞。受持讀誦。精勤 修學。如理思惟。解說書寫。廣令流布《割書:云云》。此文意流布 卽施他《割書:ナリト見タリ》。加_レ之。付囑品處疏。釋_二供養恭敬。書 寫流通。爲人解說經文_一。流通者卽施他 ̄ナリト釋 ̄セリ。爾者今 所釋不_レ明。如何。 私云。誠如_二疑難_一。流布者卽可_二施他_一。但於_二今所釋_一者。是 可_二別意_一。謂於_二敷演流布・其聽法者文_一。出_二 二種相對_一。初 修久修。卽自利々他。久修者卽爲_二敷演_一。利他之義。初修 者。應_二聽聞_一。自利之義《割書:是一》。或能說能聽。二人相對。敷演 卽能說。聽聞卽能聽也。《割書:是二》。故爲_レ顯_二此二相對_一。敷演卽 流布。不_レ謂_二流布卽施他 ̄ナル之方_一歟。仍無_レ過。 有人云。於_レ施分_二 三種_一。財施。法施。無畏施也。而普通施 他。是財施也。流布 ̄ハ大旨法施 ̄ニシテ非_二財施_一故。今此敷 【下段】 演卽流通 ̄ニシテ施他之邊 ̄ヲハ。不_レ擧_レ之歟。 問。經文云([四季公尹爲之])。見我牟尼尊《割書:云云》。爾者三身中何耶。 進云。 疏云。報身也《割書:云云》。 付_レ之。依_二所釋_一披_二經文_一。次文悅意妙 音聲・演說斯經典《割書:云云》。此卽今經說者。顯_二 三乘同見化 身_一也。專可_レ云_二化身_一耶。云_二牟尼百福莊嚴_一。述_二牟尼寂靜 諸根定_一。非_レ云_二化身_一耶。況法華會上。多寶同座釋迦。是 化身耶。今所釋不_レ明。如何。 私云。唯識本頌。大牟尼名法《割書:云云》。彼述記釋_二牟尼言_一。梵 云牟尼。此云寂默・寂默法者・離言法也・或離過故・名爲 寂默《割書:云云》。故牟尼者。正名_二法身_一也。然而_二於報化二身_一。亦 可_レ有_二此義_一。報身寂能證智。化身亦能寂證法。爰以。見_二 下菩提樹神讚歎品之文_一。牟尼寂靜諸根定。能入寂靜𣵀 槃城・能入寂靜等持門《割書:云云》。彼疏或云_二報身_一。或云_二化身_一。 二釋分タリ。今疏釋。彼一釋心也。但此釋意者。述_二悅意 妙音聲・演說斯經典_一。顯擧_二今經能說_一。經文非_二法身_一《割書:見タ》  ̄リ。若非_二法身_一者。可_二是報身_一。寂默能證智故。正說_二自受 用_一。兼顯_二他受用_一。云_二演說斯經典_一也。 【七九頁】 【上段】 有人難云。牟尼者。無_レ諍化身《割書:ニ名タリ》。佛土義林。引_二瓔 珞經說_一。釋迦牟尼佛是化身《割書:云云》。又第十卷疏。牟尼寂靜 諸根定《割書:ト云》。化身 ̄ナル所以 ̄ハ。有_二牟尼言_一故《割書:ト判セリ》。若正名_二 法身_一者。此等釋迦何。次今文報身 ̄ナル所以。不_二分明_一耶。 會云。此難最難_レ會。一相會_レ之者。釋迦牟尼佛。是化身 者。毘盧舍那是法身。盧舍那是報身 ̄ト配 ̄スルノ之時。牟尼 是化身 ̄ト釋也。云 ̄ヘバトテ_レ爾偏 ̄ニ非_レ云_レ名_二化身 ̄ニ_一。次餘處疏 釋。任_二常途習_一判_レ之。敎 ̄ニハ常 ̄ニ以_二釋迦_一。名_二牟尼_一故也。或 云_二化身_一。起_二於牟尼_一有_レ之故云_レ爾也。次今報身事者。餘 處牟尼言。一具文皆化身《割書:ト見ガ故》云_レ爾。此 ̄ハ顯_レ非_二法身_一 者。次 ̄テハ能證故。可_下明_二報身_一云_上也。 問。經文吠率怒大肩《割書:云云》。疏主何釋耶。 進云。疏云。那羅 延天異名也《割書:云云》。 付_レ之。經次下文。那羅延自在《割書:云云》。若 吠率怒大肩。卽那羅延者。是非_二重言無用_一耶。疏主解釋。 定有_二深意_一。如何。 私云。日月天帝釋等者。星宿 ̄ノ類 ̄ニ列_レ之。次 ̄ニ大力夜叉 王那羅延自在者。藥叉 ̄ニ擧_レ之也。例如_下彼天女大辨才等 【下段】 者。天 ̄ノ上首 ̄ノ列 ̄ニ出_レ之。次閣羅辨才等者。地居衆列 ̄ニ。亦 出_二辨才天_一。再擧 ̄ルヿ_レ之皆 形取(カタドル)事異也。或吠率怒大肩者。 那羅延天也。下那羅延自在者。非_二 上那羅延天_一。旣加_二自 在言_一。知別類云事。 問。當卷疏中。明_二釋尊因行_一。第三僧祇滿逢_二勝觀佛_一《割書:云云》。 爾者今此勝觀佛者。卽爲_二弗沙佛_一。將如何。 若一佛者。 佛本行集經中。明_二 ̄ストシテ釋尊記別_一。弗沙佛 ̄ハ。過_二 ̄テ九十四 劫_一。記 ̄シ_レ可_二 ̄シト成佛_一。毘婆尸佛 ̄ハ。過_二 ̄テ九十一劫_一。記 ̄ス_レ可_二 成佛_一。爰知。各別佛云事。隨花嚴經中。各別列_レ之。若如_レ 此者。當疏中。勝觀佛卽弗沙佛也《割書:ト釋セリ》。如何。 私云今經疏《割書:ニ云》。第三劫滿。修_二相好報_一。初逢_二勝觀佛_一。亦 云_二弗沙_一《割書:云云》。此釋不_レ可_レ動。又玄贊第二《割書:ニ云》。第三劫滿。百 劫修_二相好業_一。初逢_二勝觀佛_一。卽毘婆尸《割書:云云》。此釋亦分明 耶。爰尋_二毘婆尸勝觀弗沙三佛_一。毘婆尸者。梵語。此云_二勝 觀_一。《割書:般若會釋。玄贊。|顯幽鈔意也。》次勝觀卽弗沙者。般若會釋《割書:ニ見タリ》。 謂百劫修_二相好業_一。初逢_二毘婆尸佛_一。此云_二勝觀_一。翹_レ足超_二 九劫_一故《割書:云云》。旣云_下勝觀卽修_二翹足行_一超_中 九劫_上故。此釋勝 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【七八頁】 【上段】 問。経文に「衆生のために広く敷演流布し、その聞法する者」云々とある。《四季範信これを為す》それでは十法行の中で、いくつの法行を説くのか。答。疏に「開演・聞法の二行を説き、余を影略する」とある。これについて、三行を説くと言うべきである。敷演は開演、流布は施他、聞法する者は聞聞だからである。これに依って『大般若経』に「世尊、もしこの甚深般若波羅蜜多に対して至心に聞聞し、受持読誦し、精勤に修学し、如理に思惟し、解説書写し、広く流布させる者があれば」云々とある。この文意では流布は即ち施他である。加えて、付囑品処の疏で「供養恭敬し、書写流通し、人のために解説する」の経文を釈して、「流通とは即ち施他である」と釈している。それでは今の所釈が明らかでない。どうか。 私見:確かに疑難の通り、流布は即ち施他であるべきである。ただし今の所釈については、別意があるべきである。すなわち「敷演流布・その聞法する者」の文について、二種の相対を出している。初修と久修、即ち自利と利他である。久修の者は即ち敷演を為し、利他の義である。初修の者は聞聞に応じ、自利の義である《これが一つ》。あるいは能説と能聴、二人の相対である。敷演は即ち能説、聞聞は即ち能聴である《これが二つ》。故にこの二相対を顕すために、敷演を即ち流布とし、流布即ち施他という方面を意味しないのであろうか。仍って過失はない。 有る人が言う。施について三種に分ける。財施・法施・無畏施である。しかし普通の施他は財施である。流布は大旨法施であって財施ではないので、今この敷演 【下段】 即ち流通であって、施他の辺は挙げないのであろうか。 問。経文に「我が牟尼尊を見る」云々とある。《四季公尹これを為す》それでは三身の中のどれか。疏に「報身である」云々とある。これについて、所釈に依って経文を見ると、次文に「悦意妙音声にして、この経典を演説する」云々とある。これは即ち今の経の説者で、三乗が同じく化身を見ることを顕している。専ら化身と言うべきではないか。「牟尼は百福で荘厳され」と言い、「牟尼は寂静で諸根が定まっている」と述べているのは、化身と言うのではないか。ましてや法華会上で多宝と同座する釈迦は、化身ではないか。今の所釈が明らかでない。どうか。 私見:『唯識』本頌に「大牟尼の名は法」云々とある。その述記で牟尼の語を釈して「梵語では牟尼、ここでは寂黙と言う。寂黙の法とは、言葉を離れた法である。あるいは過失を離れるので、寂黙と名づける」云々とある。故に牟尼とは、正しくは法身を名づけるのである。しかし報化二身についても、またこの義があるべきである。報身は寂静で能証の智、化身もまた能く法を寂証する。ここにおいて、下の菩提樹神讃嘆品の文を見ると「牟尼は寂静で諸根が定まり、能く寂静涅槃城に入り、能く寂静等持門に入る」云々とある。その疏では或いは報身と言い、或いは化身と言って、二釈に分かれている。今の疏釈は、その一釈の心である。ただしこの釈意は、「悦意妙音声にして、この経典を演説する」と述べて、今の経の能説を顕して挙げている。経文は法身ではないと見える。もし法身でなければ、報身であるべきである。寂黙で能証の智だからである。正しくは自受用を説き、兼ねて他受用を顕して、「この経典を演説する」と言うのである。 【七九頁】 【上段】 有る人が難じて言う。牟尼とは、無諍で化身に名づける。『仏土義林』では『瓔珞経』の説を引いて「釈迦牟尼仏は化身である」云々とある。また第十巻の疏で「牟尼は寂静で諸根が定まっている」と言って、化身である所以は、牟尼の語があるからであると判じている。もし正しくは法身を名づけるなら、これらの釈はどうか。次に今の文が報身である所以が分明でないのではないか。 答える:この難は最も答えるのが難しい。一相で会すとすれば、釈迦牟尼仏は化身であるとは、毘盧舎那は法身、盧舎那は報身と配当する時に、牟尼は化身と釈するのである。そう言うといえども、偏に化身に名づけるとは言わない。次に余処の疏釈は、常途の習いに任せてこれを判じている。教では常に釈迦をもって牟尼と名づけるからである。或いは化身と言うのは、牟尼について起こることがあるから、そう言うのである。次に今の報身のことは、余処の牟尼の語は、一つの具文が皆化身と見えるからそう言う。これは法身でないことを顕すなら、次は能証だから、報身を明かすべきと言うのである。 問。経文に「吠率怒大肩」云々とある。疏主はどう釈するか。疏に「那羅延天の異名である」云々とある。これについて、経の次下文に「那羅延自在」云々とある。もし吠率怒大肩が即ち那羅延なら、これは重言無用ではないか。疏主の解釈には、定めて深意があるはずである。どうか。 私見:日月・天帝釈等は、星宿の類に列ねる。次に大力夜叉王・那羅延自在は、薬叉に挙げるのである。例えばかの天女大弁才等は、 【下段】 天の上首の列に出し、次に羅辞弁才等は、地居衆の列に、また弁才天を出している。再び挙げることは皆、形を取ることが異なるのである。あるいは吠率怒大肩は、那羅延天である。下の那羅延自在は、上の那羅延天ではない。既に自在の語を加えているので、別類であることを知る。 問。当巻の疏中で、釈尊の因行を明かすのに「第三僧祇満ちて勝観仏に逢う」云々とある。それでは今この勝観仏は、即ち弗沙仏か、どうか。もし一仏なら、『仏本行集経』中で、釈尊の記別を明かすのに、弗沙仏は九十四劫を過ぎて、成仏すべきと記し、毘婆尸仏は九十一劫を過ぎて、成仏すべきと記している。ここに知る、各別の仏であることを。随って『華厳経』中でも、各別に列ねている。もしこの通りなら、当疏中で「勝観仏即ち弗沙仏である」と釈している。どうか。 私見:今の経疏に「第三劫満ちて、相好の業を修し、初めて勝観仏に逢う。また弗沙と言う」云々とある。この釈は動かすべきでない。また『玄賛』第二に「第三劫満ちて、百劫相好業を修し、初めて勝観仏に逢う。即ち毘婆尸である」云々とある。この釈もまた分明である。ここに毘婆尸・勝観・弗沙の三仏を尋ねると、毘婆尸は梵語で、ここでは勝観と言う《般若会釈・玄賛・顕幽鈔の意である》。次に勝観即ち弗沙とは、般若会釈に見える。すなわち百劫相好業を修するのに、初めて毘婆尸仏に逢う。これを勝観と言う。足を翹げて九劫を超えたからである云々とある。既に勝観即ち翹足行を修して九劫を超えたと言うので、この釈の勝

英語訳

【Page 78】 【Upper section】 Question: The sūtra text states "extensively expounding and disseminating for sentient beings, and those who listen to the Dharma," etc. {Composed by Shiki Hanshin} So among the ten Dharma practices, how many practices does it explain? Answer: The commentary says "it explains the two practices of exposition and listening, and briefly omits the others." Regarding this, it should be said to explain three practices: exposition is opening and teaching, dissemination is giving to others, and "those who listen to the Dharma" is listening. Based on this, the Mahāprajñāpāramitā Sūtra says: "World-Honored One, if there are those who, regarding this profound prajñāpāramitā, wholeheartedly listen, uphold, recite, diligently study, contemplate according to principle, explain, copy, and extensively disseminate..." The meaning of this text is that dissemination is giving to others. Additionally, in the commentary on the entrustment chapter, explaining the sūtra text "making offerings with reverence, copying and circulating, explaining for people," it explains "circulation is giving to others." So the present explanation is unclear. How is this? My view: Truly as the doubt states, dissemination should indeed be giving to others. However, regarding the present explanation, there should be a different intention. That is, regarding the text "expounding and disseminating, and those who listen to the Dharma," it presents two types of contrast: initial cultivation versus long cultivation, i.e., self-benefit versus benefiting others. Those with long cultivation engage in exposition, which is the meaning of benefiting others. Those with initial cultivation should listen, which is the meaning of self-benefit {this is one}. Or it contrasts those who can speak with those who can listen. Exposition is being able to speak, listening is being able to hear {this is two}. Therefore, to show these two contrasts, exposition is made equivalent to dissemination, not meaning the aspect where dissemination equals giving to others. Therefore there is no fault. Someone says: Regarding giving, there are three types: material giving, Dharma giving, and fearlessness giving. However, ordinary giving to others is material giving. Dissemination is generally Dharma giving and not material giving, so this present exposition 【Lower section】 being equivalent to circulation does not raise the aspect of giving to others. Question: The sūtra text says "seeing my honored Muni," etc. {Composed by Shiki Kōin} So which of the three bodies is this? The commentary says "it is the reward body." Regarding this, according to the explanation, examining the sūtra text, the next passage says "with delightful wonderful voice, expounding this sūtra," etc. This is the speaker of the present sūtra, showing that the three vehicles equally see the transformation body. Should it specifically be called the transformation body? It says "Muni adorned with a hundred merits" and describes "Muni with tranquil and concentrated faculties" - isn't this the transformation body? Moreover, at the Lotus assembly, Śākyamuni seated together with Prabhūtaratna - is this the transformation body? The present explanation is unclear. How is this? My view: The Vijñānavāda root verses say "the great Muni's name is Dharma," etc. The commentary explains the word muni: "In Sanskrit muni, here called 'silent tranquility.' The dharma of silent tranquility is dharma beyond words, or because it is free from faults, it is called silent tranquility." Therefore muni properly designates the Dharma body. However, regarding the two bodies of reward and transformation, this meaning should also apply. The reward body is tranquil with capable-of-realizing wisdom; the transformation body also can tranquilly realize dharma. Here, looking at the text of the Bodhi Tree Spirit's Praise chapter below: "Muni with tranquil and concentrated faculties, able to enter the tranquil nirvana city, able to enter the tranquil samādhi gate," etc. That commentary sometimes calls it the reward body, sometimes the transformation body, dividing into two explanations. The present commentary is the intention of one of those explanations. However, this explanation's meaning is that by stating "with delightful wonderful voice, expounding this sūtra," it manifestly raises the capable speaker of the present sūtra. The sūtra text appears not to be the Dharma body. If not the Dharma body, it should be the reward body, because it is tranquil with capable-of-realizing wisdom. It properly explains self-enjoyment and concurrently manifests other-enjoyment, saying "expounding this sūtra." 【Page 79】 【Upper section】 Someone objects: Muni means "without contention" and is a name for the transformation body. The Buddha-Land Principles Forest cites the Yogācārabhūmi Sūtra saying "Śākyamuni Buddha is the transformation body." Also, the tenth volume commentary says regarding "Muni with tranquil and concentrated faculties," the reason it is the transformation body is because it has the word muni. If it properly names the Dharma body, how are these explanations? Next, the reason this present text is the reward body is not clear, is it? Response: This objection is most difficult to answer. Reconciling it in one way: "Śākyamuni Buddha is the transformation body" - when correlating Vairocana as Dharma body and Rocana as reward body, it explains muni as transformation body. Even saying this, it does not exclusively call it the transformation body. Next, other commentary explanations judge according to common custom. In the teachings, Śākyamuni is constantly called muni. Sometimes calling it transformation body is because there are instances arising from muni, so it says this. Next, regarding this present reward body matter: other places' muni language appears to be entirely transformation body in complete texts, so they say this. If this shows it is not the Dharma body, then next, because it is capable of realization, it should clarify the reward body. Question: The sūtra text says "Vaiśravaṇa Great Shoulder," etc. How does the commentary master explain this? The commentary says "it is an alternative name for Nārāyaṇa Deva." Regarding this, the sūtra's next passage below says "Nārāyaṇa Sovereign," etc. If Vaiśravaṇa Great Shoulder is Nārāyaṇa, isn't this redundant and useless? The commentary master's explanation must have deep meaning. How is this? My view: Sun, Moon, Indra, etc. are listed among the constellation types. Next, Great Power Yakṣa King Nārāyaṇa Sovereign is raised among yakṣas. For example, those goddess Great Eloquence, etc. 【Lower section】 are listed among the celestial chiefs, and next Ghaṇṭā Eloquence, etc. are also listed among earthly dwelling assemblies, again presenting Sarasvatī. Raising them again all takes different forms. Or Vaiśravaṇa Great Shoulder is Nārāyaṇa Deva. The lower Nārāyaṇa Sovereign is not the upper Nārāyaṇa Deva. Since it adds the word "sovereign," we know it is a different category. Question: In this volume's commentary, clarifying Śākyamuni's causal practices, "when the third asaṃkhyeya was completed, he met Buddha Vipaśyin," etc. So is this present Buddha Vipaśyin the same as Buddha Puṣya or not? If they are one buddha, in the Buddha's Past Actions Collection Sūtra, clarifying Śākyamuni's prediction, Buddha Puṣya, after ninety-four eons passed, predicted he would attain buddhahood, and Buddha Vipaśyin, after ninety-one eons passed, predicted he would attain buddhahood. From this we know they are separate buddhas. Following this, in the Avataṃsaka Sūtra they are listed separately. If this is the case, in the present commentary it explains "Buddha Vipaśyin is Buddha Puṣya." How is this? My view: The present sūtra commentary says: "When the third eon was completed, cultivating the karma of marks and characteristics, first meeting Buddha Vipaśyin, also called Puṣya." This explanation should not be changed. Also, Xuanzan volume 2 says: "When the third eon was completed, cultivating the karma of marks and characteristics for a hundred eons, first meeting Buddha Vipaśyin, namely Vipaśyin." This explanation is also clear. Here, examining the three buddhas Vipaśyin, Vipaśyin, and Puṣya: Vipaśyin is Sanskrit, here called "superior contemplation" {this is the meaning of Prajñā Assembly Commentary, Xuanzan, and Manifesting the Obscure Commentary}. Next, that "superior contemplation is Puṣya" appears in the Prajñā Assembly Commentary. That is, when cultivating the karma of marks and characteristics for a hundred eons, first meeting Buddha Vipaśyin, this is called "superior contemplation." Because by raising his foot he transcended nine eons. Since it says superior contemplation performed the foot-raising practice and transcended nine eons, this explanation of superior