日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【八二頁】 【上段】 超_レ劫之由_一。故只爲_二殊勝行_一。不_レ及_二超劫_一也。但云_二超六劫_一。 云_二超九劫_一者。是可_二化相超_一。若非_レ實者。不_レ可_レ成_二相違_一 矣。 重尋云。何故如_レ超_二 六劫_一。是化相超。四十劫實事耶。 會云。超_二 四十劫_一實事者。彌勒先_二釋迦_一。有_二 四十劫_一發心。 釋迦超_二 四十劫_一。彌勒前成佛。故彼實超也。自餘超_レ之。無_二 其由_一故。云_二化相超_一也。 問。當疏中。不_レ明_二授記差別_一且。所授記體。可_レ通_二法報化 三身_一耶。 進云。疏云。除_二法性身_一《割書:云云》。 付_レ之。所記體。 旣無漏善法也。尤可_レ亙_二 三身_一耶。況明_二所記依_一。差隱密 記。及平等意樂。亦通定性。及無性人《割書:ト判シ下ヘリ》。於_二得 果_一何除_二自性身_一耶。云因得也。專可_レ通_レ彼耶。一切衆生・ 悉有佛性・悉皆當得・阿耨多羅三藐三菩提之文 ̄ヲハ。佛地 論 ̄ニ。據_二理性_一說《割書:ト判セリ》。如何。《割書:四季融辨|爲之。》 私云。於_二所記體_一。有_二記時。標(牒イ)名。記處。記國。記號等多 差別_一。而於_二法身_一。何有_二此等差別_一耶。仍除_レ之。尤有_二其由_一。 【下段】 所記依來 ̄ツテ不_レ可_レ爲_レ例。次於_二𣵀槃經文_一。依_二平等意趣_一。 不_レ顧記國等差別_一。説_二當成佛之旨_一。今依_二記國等差別_一辨_レ 之。故除_レ之耳。 問。經文手持如意末尼寶《割書:云云》。爾者摩尼如意者。爲_二其體 同_一。將如何。 答。二珠同異難_二 一定_一也_一【一点衍ヵ】。 兩方。 若一體 者。今經文旣列_二如意摩尼_一。各別擧_レ之。明知。非_二 一體_一云 事。若依_レ之各別者。摩尼者。天竺詞。漢土云_二如意_一。只是 梵漢名替也。論_二其體_一者。是一珠也。依_レ之慈恩大師餘處 中。釋_二般若經末尼所成文_一。梵云_二末尼_一。此云_二如意_一《割書:ト判セリ》。 《割書:法皇抄之|様也。》 答。玄贊釋_二般若經摩尼所成文_一。梵云_二摩尼_一。此云_二如意_一 《割書:云云》。理趣分疏釋。亦以同_レ之。加之。淄洲大師。震多摩尼。 此云_二如意寶珠_一《割書:云云》。爾者。其體雖_レ 一。有_二勝劣_一故。各別 列_レ之歟。玄贊九云。末尼珠雖_レ適_レ心。而未_レ勝。如意最勝 《割書:云云》。同二云。摩尼珠者。如意神珠《割書:云云》。理趣分疏中云。 攝釋云。疏末尼珠至最勝等者。勝劣有_レ珠。分爲_二 二種_一。或 經說言_二末尼如意_一。唐梵雙說。由_三此珠有_二品類不同_一。唐梵 【八三頁】 【上段】 雙言。爲_レ彰_二勝劣_一《割書:云云》。 法皇抄云。慈恩大師。述_二梵云末尼・此云如意_一。以_二摩尼_一。 爲_二如意梵語_一。若依_二此意_一者。唐三藏所譯經文。不_レ列_二摩 尼如意_一。可_レ擧_二隨一_一。卽如_二大般若等_一也。淄洲大師。震多 末尼。此云_二如意寶珠_一。以_二震多_一爲_二如意梵語_一。今案_二其意_一。 五天竺風俗不同。隨_レ國有_二異說_一也。慈恩釋_二大般若_一。泗 州解_二今經_一。而大般若。玄奘三藏所譯。傳_二 中天竺之正聲_一。 最勝王経。義淨三藏所譯。譯_二南印度之邊音_一。若爾。中竺 風。以_二摩尼_一。爲_二如意梵語_一。南天習。以_二震多_一。爲_二如意梵音_一 歟。而今經云_二如意摩尼_一者。未_レ知_レ依_レ何。是故或依_二邊 土風_一。或依_二 ̄テ中天習_一可_レ擧。依_レ之。濮陽大師作_二 二天_一。《割書:[考]天|恐釋》 一云。勝劣有_レ珠。《割書:[考]珠殊|之誤》分爲_二 二種_一《割書:云云》。 意云。摩尼非_二如意梵語_一。震多是如意梵音也。是故末尼 者。非_二如意_一。是別劣珠也。如意珠者。亦非_二摩尼_一。別勝珠 也。故經文各別說_レ之也。 私云。今此攝釋。依_二南天習_一。判_二勝劣有殊_一也。或經說言 等《割書:ト云ヘル》。非_二 二釋_一。法華經文。擧_二勝劣_一。餘最勝王經等 ̄モ。如_二 【下段】 今法華經_一。唐梵雙擧 ̄ルハ。顯_二 ̄スト勝劣_一云也。或 ̄ノ言 ̄ハ有 ̄ル經 ̄ニ 說 ̄テ言_二 ̄ヘルハ末尼如意 ̄ト_一。顯_二 ̄スル勝劣 ̄ヲ_一也 ̄ト釋 ̄スル也。 問。妙幢菩薩。何位菩薩耶。 兩方。 若地前菩薩者。披_二 經文_一。尋_二所修善根_一。於_二過去無量俱胝那由他百千佛所_一。 修_二諸善根_一《割書:云云》。其德旣高。所修行勝。定可_二深位大士_一。況 四方四佛。他受用佛也。所化菩薩。定可_二 地上菩薩_一。爰以。 淄洲大師。第八地菩薩《割書:ト判セリ》。若依_レ之如_レ此者。妙幢大 士。夢中述_レ聞_二金鼓音聲_一。有_二睡眠事_一者。可_レ云_二 地前菩薩_一。 見_二授記劫數_一。過_二無量無邊百千萬億那由多劫_一可_二成佛_一 《割書:云云》。當作佛記別。淺位菩薩《割書:ト見タリ》。如何。 私云。今此菩薩德行。深位大士《割書:ト見タリ》。故淄洲大師。第 八地菩薩《割書:ト釋セリ》。此釋順_二經文_一。叶_二道理_一。經文如_二 一邊 疑難_一。道理者。疏主釋_二此菩薩名號_一。勝智逈秀。獨超群 表《割書:云云》。意遠_二-離僻執_一曰_レ妙。德出_二群品_一高顯云_レ幢。其名 深位大士《割書:ト見タリ》也。但於_二睡眠_一者。夢是喩。非_二實事_一。以_二 生死_一喩_レ夢也。次於_二當作佛記別_一者。以_二 八九十地三地_一。 云_二第三僧祇_一。此菩薩以_レ有([在])_二第八地_一。過_二 一大僧祇_一成佛 【「[考]」は四角囲み文字】

現代語訳

【八二頁】 【上段】 劫を超える理由が無い。故にただ殊勝行となるだけで、超劫には及ばないのである。ただし「六劫を超える」、「九劫を超える」と言うのは、これは化相の超であるべきである。もし実でなければ、相違をなすことはできないであろう。 重ねて尋ねるに、どうして六劫を超えるようなものは、これは化相の超で、四十劫は実事なのか。 会釈:四十劫を超えるのが実事であるというのは、弥勒が釈迦より先に、四十劫後に発心があった。釈迦が四十劫を超えて、弥勒より前に成仏した。故にそれは実の超である。その他の超は、その理由が無いので、化相の超と言うのである。 問。当疏中で、授記の差別を明かさないが、授記される体は、法報化三身に通ずることができるか。疏に「法性身を除く」云々とある。これについて、記される体は、既に無漏の善法である。最も三身に亙るべきではないか。まして記される依を明かすと、差隠密記、および平等意楽も、また定性および無性の人に通ずると判じている。果を得ることについて、どうして自性身を除くのか。因が得られるということであり、まさにそれに通ずべきではないか。「一切衆生はことごとく仏性を有し、ことごとく皆当に阿耨多羅三藐三菩提を得るべし」という文を、『仏地論』では「理性に据って説く」と判じている。どうか。《四季融弁これを為す》 私見:記される体について、記時・標名・記処・記国・記号等の多くの差別がある。しかし法身において、どうしてこれらの差別があろうか。よってこれを除くのは、最もその理由がある。 【下段】 記される依については例とすべきでない。次に『涅槃経』の文については、平等意趣に依って、記国等の差別を顧みずに、当成仏の旨を説く。今は記国等の差別に依ってこれを弁ずる。故にこれを除くだけである。 問。経文に「手に如意摩尼宝を持つ」云々とある。それでは摩尼と如意とは、その体が同じか、どうか。答。二珠の同異は一定し難い。両方の見解がある。もし一体であるとすれば、今の経文は既に如意と摩尼を列挙し、各別に挙げている。明らかに知る、一体ではないということを。もしこれに依って各別であるとすれば、摩尼は天竺の言葉で、漢土では如意と言う。ただこれは梵漢の名前の違いである。その体を論ずれば、これは一珠である。これに依って慈恩大師は他の処で、般若経の「摩尼所成」の文を釈して、「梵に摩尼と云い、これを如意と云う」と判じている。《法皇抄の様である》 答。『玄賛』で般若経の「摩尼所成」の文を釈して、「梵に摩尼と云い、これを如意と云う」云々とある。『理趣分疏』の釈も、またこれと同じである。加えて淄洲大師は「震多摩尼、これを如意宝珠と云う」云々とある。それならば、その体は一つであっても、勝劣があるので、各別に列ねているのか。『玄賛』九に「摩尼珠は心に適うといっても、まだ勝れない。如意が最も勝れている」云々とある。同二に「摩尼珠とは、如意神珠である」云々とある。『理趣分疏』中に「『摂釈』に『疏の摩尼珠至最勝等とは、勝劣に珠があり、二種に分ける。あるいは経に摩尼如意と説く言がある。唐梵を双説する。この珠に品類の不同があることによって、唐梵 【八三頁】 【上段】 双言して、勝劣を彰すためである』云々」とある。 『法皇抄』に「慈恩大師は、『梵に摩尼と云い、これを如意と云う』と述べ、摩尼を如意の梵語とする。もしこの意に依れば、唐三蔵所訳の経文は、摩尼と如意を列ねず、随一を挙げるべきである。即ち『大般若』等のようにである。淄洲大師は『震多摩尼、これを如意宝珠と云う』として、震多を如意の梵語とする。今その意を案ずるに、五天竺の風俗が同じでなく、国に随って異説があるのである。慈恩は『大般若』を釈し、泗州は今経を解く。しかし『大般若』は玄奘三蔵の所訳で、中天竺の正声を伝え、『最勝王経』は義浄三蔵の所訳で、南印度の辺音を訳している。それならば、中竺の風では、摩尼を如意の梵語とし、南天の習では、震多を如意の梵音とするのか。しかし今経で『如意摩尼』と云うのは、何に依るか知らない。このゆえに、あるいは辺土の風に依り、あるいは中天の習に依って挙げるべきである。これに依って、濮陽大師は二釈を作る。一に『勝劣に珠殊があり、二種に分ける』云々。意味は、摩尼は如意の梵語ではない。震多がこれ如意の梵音である。このゆえに摩尼は如意ではない。これは別の劣った珠である。如意珠もまた摩尼ではない。別の勝れた珠である。故に経文は各別にこれを説くのである」とある。 私見:今のこの『摂釈』は、南天の習に依って、勝劣に殊があると判じているのである。「あるいは経に説く言等」というのは、二釈ではない。法華経の文は勝劣を挙げ、その他『最勝王経』等も、今の『法華経』のように、唐梵を双挙するのは、勝劣を顕すということである。「あるいは」の言は「ある経に説いて摩尼如意と言うのは、勝劣を顕すためである」と釈しているのである。 【下段】 問。妙幢菩薩は、何位の菩薩か。両方の見解がある。もし地前菩薩であるとすれば、経文を披いて、修した善根を尋ねると、「過去無量俱胝那由他百千仏所において、諸々の善根を修した」云々とある。その徳は既に高く、修した行は勝れている。定んで深位の大士であるべきである。まして四方四仏は、他受用仏である。所化の菩薩は、定んで地上菩薩であるべきである。ここにおいて、淄洲大師は「第八地菩薩」と判じている。もしこのようであるとすれば、妙幢大士は、夢中で金鼓の音声を聞いたと述べ、睡眠のことがあるのは、地前菩薩と言うべきである。授記の劫数を見ると、「無量無辺百千万億那由多劫を過ぎて成仏することができる」云々とある。当作仏の記別は、浅位の菩薩と見える。どうか。 私見:今のこの菩薩の徳行は、深位の大士と見える。故に淄洲大師は「第八地菩薩」と釈している。この釈は経文に順い、道理に叶っている。経文は一辺の疑難のようである。道理とは、疏主がこの菩薩の名号を釈して「勝智が遙かに秀でて、独り群表を超える」云々とある。意味は「偏った執着から遠く離れるのを妙と言い、徳が群品を出て高く顕れるのを幢と云う」。その名は深位の大士と見えるのである。ただし睡眠については、夢はこれ喩えで、実事ではない。生死を夢に喩えているのである。次に当作仏の記別については、八九十地の三地を第三僧祇と云う。この菩薩は第八地にあるので、一大僧祇を過ぎて成仏

英語訳

【Page 82】 【Upper section】 There is no reason for transcending eons. Therefore, it merely becomes excellent practice and does not reach eon transcending. However, saying "transcends six eons" or "transcends nine eons" should be transformation-manifestation transcending. If it were not real, it could not constitute a contradiction. Asking again: Why are things like transcending six eons transformation-manifestation transcending, while forty eons is actual fact? Explanation: That transcending forty eons is actual fact means that Maitreya had arousal of aspiration forty eons before Śākyamuni. Śākyamuni transcended forty eons and attained buddhahood before Maitreya. Therefore, that is real transcending. Other transcendings have no such reason, so they are called transformation-manifestation transcending. Question: In this commentary, prophecy differentiations are not clarified, but can the essence of what is prophesied encompass the three bodies of Dharma, Reward, and Transformation? The commentary says "excluding the Dharma-nature body," etc. Regarding this, since the prophesied essence is already untainted wholesome dharmas, shouldn't it most definitely extend to the three bodies? Moreover, when clarifying the basis of what is prophesied, differential hidden prophecy and equal aspiration also extend to those of fixed nature and those without nature. Regarding attaining fruition, why exclude the self-nature body? It is said that causes are attained, so shouldn't it definitely extend to that? Regarding the text "All sentient beings possess Buddha-nature and shall all attain anuttarā-samyak-saṃbodhi," the Buddha-Land Treatise judges this as "spoken based on inherent nature." How is this? {Composed by Shiki Yūben} My view: Regarding the prophesied essence, there are many differentiations such as prophecy time, designation of names, prophecy place, prophecy land, prophecy title, etc. But in the Dharma body, how could there be such differentiations? Therefore, excluding it most definitely has its reason. 【Lower section】 The basis of what is prophesied should not serve as an example. Next, regarding the Nirvana Sūtra text, relying on equal intent, without considering differentiations like prophecy lands, it explains the meaning of future buddhahood. Now we distinguish this based on differentiations like prophecy lands, etc. Therefore, we simply exclude it. Question: The sūtra text says "holding wish-fulfilling maṇi jewels in hand," etc. So are maṇi and wish-fulfilling jewels the same in essence or not? Answer: Whether the two jewels are same or different is difficult to determine definitively. There are two views. If they are one essence, the present sūtra text already lists wish-fulfilling and maṇi separately, raising each distinctly. Clearly we know they are not one essence. If following this they are separate, maṇi is an Indian word; in Chinese lands it's called "wish-fulfilling." This is simply a difference in Sanskrit and Chinese names. Discussing their essence, they are one jewel. Following this, Master Cien elsewhere explains the Prajñāpāramitā Sūtra text "composed of maṇi," saying "In Sanskrit called maṇi, in Chinese called wish-fulfilling." {This is like the Dharma King Commentary} Answer: The Xuanzan commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra text "composed of maṇi" says "In Sanskrit called maṇi, in Chinese called wish-fulfilling," etc. The Ritual Manual Commentary explanation is also the same. Additionally, Master Zizhou says "cintāmaṇi, in Chinese called wish-fulfilling treasure jewel," etc. So although their essence is one, because there are superior and inferior grades, they are listed separately. Xuanzan 9 says "Although maṇi jewels suit the mind, they are not yet superior. Wish-fulfilling is most superior," etc. The same [volume] 2 says "Maṇi jewels are wish-fulfilling divine jewels," etc. The Ritual Manual Commentary says: "The Comprehensive Explanation says: 'The commentary from maṇi jewels to most superior, etc.: There are jewels of superior and inferior [grades], divided into two types. Some sūtras speak of maṇi wish-fulfilling. This is dual explanation in Chinese and Sanskrit. Because these jewels have different categories, Chinese and Sanskrit 【Page 83】 【Upper section】 dual terminology is to manifest superior and inferior [grades],' etc." The Dharma King Commentary says: "Master Cien states 'In Sanskrit called maṇi, in Chinese called wish-fulfilling,' taking maṇi as the Sanskrit for wish-fulfilling. If following this meaning, the sūtra texts translated by the Tang Tripiṭaka would not list maṇi and wish-fulfilling, but should raise one randomly. Just like the Mahāprajñāpāramitā, etc. Master Zizhou [says] 'cintāmaṇi, in Chinese called wish-fulfilling treasure jewel,' taking cintā as the Sanskrit for wish-fulfilling. Now examining this meaning, the customs of the five Indian [regions] are not the same; following each country there are different explanations. Cien explained the Mahāprajñāpāramitā; Sizhou interpreted the present sūtra. But the Mahāprajñāpāramitā was translated by Tripiṭaka Xuanzang, transmitting the correct pronunciation of Central India. The Suvarṇaprabhāsa-sūtra was translated by Tripiṭaka Yijing, translating the border pronunciation of South India. If so, in Central Indian custom, maṇi is the Sanskrit for wish-fulfilling; in South Indian practice, cintā is the Sanskrit pronunciation for wish-fulfilling. But when the present sūtra says 'wish-fulfilling maṇi,' we don't know what it depends on. Therefore, sometimes depending on border land customs, sometimes depending on Central Indian practices should be raised. Following this, Master Puyang makes two explanations. One says: 'There are jewels of superior and inferior [grades], divided into two types,' etc. The meaning is: maṇi is not the Sanskrit for wish-fulfilling. Cintā is the Sanskrit pronunciation for wish-fulfilling. Therefore maṇi is not wish-fulfilling. This is a separate inferior jewel. Wish-fulfilling jewels are also not maṇi. They are separate superior jewels. Therefore the sūtra text explains them separately." My view: This present Comprehensive Explanation judges that there are distinctions in superior and inferior following South Indian practices. "Some sūtras speak, etc." is not two explanations. The Lotus Sūtra text raises superior and inferior; other Suvarṇaprabhāsa-sūtras, etc., also like the present 【Lower section】 Lotus Sūtra, raise both Chinese and Sanskrit to manifest superior and inferior. The word "some" means "some sūtras speak of maṇi wish-fulfilling to manifest superior and inferior" - this is the explanation. Question: What stage bodhisattva is Bodhisattva Ruciraketu? There are two views. If a pre-ground bodhisattva, examining the sūtra text and investigating the wholesome roots cultivated, it says "at countless koṭi nayuta hundred thousand buddha places in the past, [he] cultivated various wholesome roots," etc. His virtue is already high and his cultivated practices are superior. He should definitely be a deep-stage great being. Moreover, the four buddhas in the four directions are sambhoga-kāya buddhas. The bodhisattvas they teach should definitely be ground-stage bodhisattvas. Therefore Master Zizhou judges [him to be] an eighth-ground bodhisattva. If following this reasoning, when Great Being Ruciraketu describes hearing the golden drum's sound in a dream and has the matter of sleep, he should be called a pre-ground bodhisattva. Looking at the prophecy of eons, "after passing immeasurable, limitless hundreds of thousands of myriads of billions of nayutas of eons, [he] can attain buddhahood," etc. The prophecy of future buddhahood appears to be a shallow-stage bodhisattva. How is this? My view: This present bodhisattva's virtuous practices appear to be those of a deep-stage great being. Therefore Master Zizhou explains [him as] an eighth-ground bodhisattva. This explanation accords with the sūtra text and fits with reason. The sūtra text is like one-sided doubt and difficulty. As for reason, the commentary master explains this bodhisattva's name and title: "Superior wisdom distinctly excels, uniquely transcending the multitude of manifestations," etc. The meaning is: "Being far removed from biased attachments is called 'wondrous'; virtue surpassing the multitude and manifesting loftily is called 'banner.'" This name appears to be that of a deep-stage great being. However, regarding sleep, dreams are metaphors, not actual events. They use saṃsāra as a metaphor for dreams. Next, regarding the prophecy of future buddhahood, the three grounds of eighth, ninth, and tenth are called the third asaṃkhyeya. Since this bodhisattva is at the eighth ground, after passing one great asaṃkhyeya he attains buddhahood