日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

【九〇頁】 【上段】 加行無分別慧。後得無分別慧_一。別述_二無分別智_一。非_二根本 智_一云事。其證在_二何處_一耶。爰以今文。二智之外。云_二無分 別慧_一。無_レ諍依_二 ̄テ淺深次_一。可_レ列_二 ̄ヌル加行後得根本_一。況疏旣 作_二多釋_一。設作_二今釋_一。何無_下依_二淺深之次_一之釋_上耶。仍彌今 釋有_レ疑耶。 問。當卷疏中。付_二新古相對。明_二品 ̄ノ有無開合_一且。大辨 才天女讚歎品文義。古譯經爲_レ有_レ之。將如何。 兩方。 若有者。披_二 四卷八卷經文_一。尋_二讚歎品文_一。全無_レ有_二辨才天 女讚歎之文_一。依_レ之今卷疏中。舊經卽無_二 天辨才【ママ】讚_一故《割書:云云》。 若依_レ之無者。當疏中。新譯經中。始 ̄メテ譯 ̄シ加 ̄タル所 ̄ニハ。唯 出_二金勝陀羅尼品。及如意寶珠品兩品_一。若古譯無_二辨才天 女讚歎之文_一者。何不_レ出_レ之耶。加之。十方菩薩讚歎品。妙 幢菩薩讚歎品。菩提樹神讚歎品。大辨才天女品。今四 品合。古譯經名_二讚歎佛品_一釋給。此等所譯。明古譯有_レ之 《割書:見タルヲ》。【。衍ヵ】耶。《割書:四季融辨爲之》。 私云。有無邊々意可_レ有也。若以_レ無_二讚歎之言_一。論_レ之者。 可_レ云_レ無_レ之。若雖_レ無_二讚歎之言_一。說_二辨才之事_一者。可_レ云_レ 【下段】 有_レ之。爰以。金勝陀羅尼。及如意寶珠兩品。古譯全無故 云_レ爾。四讚歎品。同明_二辨才天之事_一故。合_レ之云也。依無_レ 過也。 重尋云。四讚歎品。同明_二辨才之事_一故。合名_二讚歎佛品_一云 事不_レ明。十方菩薩讚歎品等三品。別無_レ明_二辨才天女事_一。 何云_三同明_二辨才之事_一耶。 會云。同明_二辨才之事_一者。十方菩薩。讚_二-歎佛事_一者。依_レ具_二 四辨才_一故也。餘三品有_二此義_一故。明_二辨才之義_一也。非_レ明_二 大辨才天女之事_一也。 問。經文明_二妙幢大士讚_レ佛事_一。亦如金山光普照・悉能周 遍百千千【土ヵ】《割書:云云》。爾者。疏主何釋_レ之耶。 進云。合讚_二身幷 光_一釋也。 付_レ之。依_二疏主所釋_一。披_二經文始終_一。述_二亦如金 山光普照_一。唯讚_レ光見 ̄タリ。說_二悉能周遍百千土_一。變化身量。 豈有_二周遍之義_一耶。爰知。唯讚_レ光云事。況見_二次上文_一。如 日初出映虛空等說。是讚_レ光之處也。亦如金山之亦字。 亦_二日出之喩_一也。文相次第。唯讚_レ光《割書:見タルヲ》耶。如何。 私云。疏主解釋。尤順_二經文次第_一。牟尼百福相圓滿等之 【九一頁】 【上段】 一頌。唯讚_レ身。焰彩無邊光熾盛等一頌。唯讚_レ光。今此一 頌。合讚_二身幷光_一也。說_二亦如金山_一。豈非_レ身耶。光普照悉 能周遍百千土者。讚_レ光也。尤光可_レ有_二周遍之義_一。次置_二 亦言_一事。亦上_三 二頌讚_二身幷光_一也。經文次第如_レ此耳。可_レ 訓_三亦如_二 ̄クト金山 ̄ノ_一。 問。經文付_レ明_二讚歎佛德之義_一且。妙幢菩薩。可_レ讚_二-歎法 身_一耶。 進云。疏不_レ歎_二法身_一《割書:云云》。 付_レ之。法身者。大功 德法之所依。賢聖應求之性體也。妙幢菩薩讚歎之詞。何 不_レ及_二圓滿理性_一耶。彼十方菩薩。詣_二鷲峯山_一。讚_二眞如法 身_一。菩提樹神。歎_二果德_一。未_レ限_二應化二身_一耶。爰以。新羅興 法師。有_下歎_二法身_一之文_上《割書:云云》。如何。《割書:四季覺藝爲_レ之。》 私云。見_二今品八頌半偈_一。倂讚_二應化色相功德_一。全無_レ讚_二 法眞理_一。故疏主。任_二經文_一。如_レ此釋 ̄セリ。釋_二其所以_一。略不_レ 讚_二法身_一。以_二深隱_一故《割書:云云》。應化依_レ顯讚_レ之。眞理以_二深隱_一 不_レ讚_レ之云也。妙幢讚歎。非_レ不_レ及_二法性_一。賢聖不求之體 性。功德之所依之故也。又讚_レ之歸_二-敬之_一。更以不_レ可_レ遮_レ 之也。 【下段】 問。今經疏中([四季覺藝爲之])。引_二無垢稱經說_一。卽有淸淨佛土《割書:云云》。爾者 入地已去菩薩。生_二他受用土_一之時。彼菩薩第八識。爲_二穢 土業種名言種_一。依_レ被_二感生_一。將從_二別種_一生歟耶。 兩方。 若從_二穢土種_一生者。淨土穢土。遙異也。能感能生。豈一耶。 爰以見_二所引經文_一。隨其心淨。卽有淸淨佛土《割書:云云》。此乃說_下 第八識。持_二淨土業因_一故。其心淨卽有_中淸淨佛土_上也。穢 土業種名言種。是雜染心之所持。更非_二淨門之分齊_一。若 由_二穢土業因_一。而生_二淨土_一者。寧染淨由_レ心不_レ亂耶。況護 法菩薩意。許_レ有_二諸法法爾種子_一。生_二他受用淨土_一之時。何 無_二別種子_一耶。加之。在_二初無數劫中_一。久修_二淨佛國土業因_一。 豈無_二感生之用_一耶。付_レ 中。披_二唯識論文_一。難_下 一切有情共業 變_二器界_一云義_上。諸異生等。應實變爲・他方此界・諸淨妙土 《割書:云云》。自以_二穢業_一。變_二淨土_一者。何忽致_二此難_一耶。若依_レ之如_レ 此者。報佛淨土。純聖所居也。於_二凡位_一。難_レ造_二其業_一。聖者 不_レ造_二新業_一。豈入見已去業哉。例如_二淨居天業因_一。凡聖二 位不_レ造_レ之。若非_二穢土業因_一何生_二彼土_一耶。 私云。可_レ依_二穢土業因_一也。道理如_二 一邊疑難_一。但於_二疑難_一

現代語訳

【九〇頁】 【上段】 加行無分別慧、後得無分別慧と言わずに、別に無分別智を述べるのは根本智ではないということの、その証拠はどこにあるのか。ここにおいて今の文では、二智の外に無分別慧と云っている。諍いなく浅深の次に依って、加行・後得・根本を列ねるべきである。いわんや疏はすでに多くの釈を作しているのに、たとえ今の釈を作したとしても、どうして浅深の次に依る釈がないのか。それ故にますます今の釈は疑いがあるのではないか。 問。当巻の疏中で、新古の対比について、品の有無・開合を明かすにあたって、大弁才天女讃歎品の文義は、古訳経にあるのか、それともどうか。 両方面から見ると。 もしあるなら、四巻・八巻経の文を披いて、讃歎品の文を尋ねても、全く弁才天女讃歎の文がない。これに依って今巻の疏中に「旧経にはすなわち天弁才の讃がない」云々とある。 もしこれに依ってないなら、当疏中で、新訳経中で初めて翻訳し加えた所には、ただ金勝陀羅尼品と如意宝珠品の両品を出すのみである。もし古訳に弁才天女讃歎の文がないなら、どうしてそれを出さないのか。加えて、十方菩薩讃歎品、妙幢菩薩讃歎品、菩提樹神讃歎品、大弁才天女品、今のこの四品を合わせて、古訳経では讃歎仏品と名づけると釈している。これらの所訳は、明らかに古訳にあることを見せている。 私に云わせれば、有無両方の意味があり得る。もし讃歎の言がないことをもって論ずるなら、ないと云うべきである。もし讃歎の言はないが、弁才のことを説くなら、あると云うべきである。 【下段】 ここにおいて、金勝陀羅尼と如意宝珠の両品は、古訳に全くないので、そのように云うのである。四つの讃歎品は、同じく弁才天のことを明かすので、これを合わせて云うのである。過失はない。 重ねて尋ねると。四つの讃歎品が、同じく弁才のことを明かすので、合わせて讃歎仏品と名づけると云うことは明らかでない。十方菩薩讃歎品等の三品は、別に弁才天女のことを明かしていない。どうして同じく弁才のことを明かすと云うのか。 会通して云う。同じく弁才のことを明かすとは、十方菩薩が仏を讃歎することは、四弁才を具えることに依るからである。その他の三品にもこの義があるので、弁才の義を明かすのである。大弁才天女のことを明かすのではない。 問。経文で妙幢大士が仏を讃歎することを明かして「また金山の光が普く照らすが如く・悉く能く百千土に周遍す」云々とある。それでは、疏主はどう釈するのか。 進んで云う。身と光を合わせて讃ずると釈している。 これについて。疏主の所釈に依って、経文の始終を披くと、「また金山の光が普く照らすが如し」と述べて、ただ光を讃じているように見える。「悉く能く百千土に周遍す」と説くのは、変化身の量が、どうして周遍の義があるのか。ここに知る、ただ光を讃ずることを。いわんや次の上の文を見ると、「日が初めて出て虚空に映ずるが如し」等と説く。これは光を讃ずる処である。「また金山の如し」の「また」の字は、日出の喩にまた(重ねて)の意味である。文相の次第では、ただ光を讃じているのではないか。どうか。 私に云わせれば、疏主の解釈は、最も経文の次第に順っている。「牟尼の百福相円満」等の一頌は、ただ身を讃じ、「焔彩無辺の光熾盛」等の一頌は、ただ光を讃じ、今この一頌は、身と光を合わせて讃ずるのである。「また金山の如し」と説くのが、どうして身でないことがあろうか。「光が普く照らし悉く能く百千土に周遍す」は、光を讃ずるのである。最も光には周遍の義があるべきである。次に「また」の言を置くことは、上の二頌の身と光を讃ずることにまた(加えて)の意味である。経文の次第はこのようである。「また金山の如く」と訓読すべきである。 【九一頁】 【上段】 問。経文で讃歎仏徳の義を明かすにあたって、妙幢菩薩は、法身を讃歎すべきか。 進んで云う。疏には法身を歎じないとある。 これについて。法身は、大功徳法の所依であり、賢聖が応に求むべき性体である。妙幢菩薩の讃歎の詞が、どうして円満な理性に及ばないことがあろうか。彼の十方菩薩は、鷲峯山に詣でて、真如法身を讃じた。菩提樹神は、果徳を歎じ、応化二身に限らないのではないか。ここにおいて、新羅の興法師は、法身を歎ずる文があるとしている。どうか。 私に云わせれば、今の品の八頌半偈を見ると、併せて応化の色相功徳を讃じ、全く法の真理を讃じていない。故に疏主は、経文に任せて、このように釈した。その所以を釈して「略して法身を讃じないのは、深隠であるから」云々とある。応化は顕れているのでこれを讃じ、真理は深隠であるのでこれを讃じないと云うのである。妙幢の讃歎は、法性に及ばないわけではない。賢聖が求めない体性で、功徳の所依であるからである。またこれを讃じて帰敬するのを、更にもって遮るべきでない。 【下段】 問。今の経疏中で、無垢称経の説を引いて「すなわち清浄な仏土がある」云々とある。それでは、入地以後の菩薩が他受用土に生まれる時、その菩薩の第八識は、穢土の業種・名言種によって感生されるのか、それとも別種から生ずるのか。 両方面から見ると。 もし穢土の種から生ずるなら、浄土と穢土は、遥かに異なる。能感・能生が、どうして一つであろうか。ここにおいて引用された経文を見ると「その心に随って浄なれば、すなわち清浄な仏土がある」云々とある。これはすなわち第八識が浄土の業因を持つので、その心が浄ならばすなわち清浄な仏土があると説いている。穢土の業種・名言種は、これは雑染心の所持であり、更に浄門の分斉ではない。もし穢土の業因によって、浄土に生ずるなら、どうして染浄が心による区別を乱さないのか。いわんや護法菩薩の意では、諸法の法爾種子があることを許している。他受用浄土に生ずる時、どうして別の種子がないのか。加えて、初無数劫中にあって、久しく浄仏国土の業因を修している。どうして感生の用がないのか。その中で、唯識論の文を披くと「一切有情が共業で器界を変現する」という義を難じて「諸の異生等は、応に実に他方此界・諸の浄妙土を変ずべし」云々とある。もし穢業をもって、浄土に変ずるなら、どうして忽ちにこの難を致すのか。 もしこれに依ってこのようなら、報仏の浄土は、純聖の所居である。凡位において、その業を造ることは難しい。聖者は新業を造らない。どうして見道以後の業であろうか。浄居天の業因の如く、凡聖二位でこれを造らない。もし穢土の業因でないなら、どうしてその土に生ずるのか。 私に云わせれば、穢土の業因に依るべきである。道理は一方の疑難の如くである。ただし疑難については

英語訳

【Page 90】 【Upper section】 Not saying "preparatory non-discriminating wisdom" and "subsequently-attained non-discriminating wisdom," but separately describing non-discriminating wisdom as not being fundamental wisdom - where is the evidence for this? Here in the present text, beyond the two wisdoms, it says "non-discriminating wisdom." Without dispute, following the order of shallow to deep, preparatory, subsequently-attained, and fundamental should be listed. Moreover, since the commentary already provides many explanations, even if making the present explanation, why is there no explanation following the order of shallow to deep? Therefore, the present explanation becomes increasingly questionable. Question: In the commentary of this fascicle, regarding the comparison between new and old [translations], in clarifying the presence/absence and division/combination of chapters, is the doctrinal content of the Chapter of Praise by the Great Eloquence Goddess present in the old translated sūtra, or how is it? From both perspectives: If present, examining the texts of the four-fascicle and eight-fascicle sūtras and searching for the text of the Chapter of Praise, there is completely no text praising the Eloquence Goddess. Based on this, in the commentary of the present fascicle it states "the old sūtra has no praise of the heavenly eloquence," etc. If according to this it is absent, in the present commentary, regarding what was first translated and added in the newly translated sūtra, only the Jinsho Dhāraṇī Chapter and the Wish-fulfilling Jewel Chapter are mentioned. If the old translation had no text praising the Eloquence Goddess, why not mention it? Moreover, the Chapter of Praise by Bodhisattvas of the Ten Directions, Chapter of Praise by Bodhisattva Wonderful Banner, Chapter of Praise by the Bodhi Tree Spirit, and Chapter of the Great Eloquence Goddess - these four chapters combined are explained as being called the "Chapter of Praising the Buddha" in the old translated sūtra. These translations clearly show their presence in the old translation. In my opinion, both meanings of presence and absence are possible. If discussing based on the absence of words of praise, it should be said to be absent. If, though lacking words of praise, it explains matters of eloquence, it should be said to be present. 【Lower section】 Therefore, since the Jinsho Dhāraṇī and Wish-fulfilling Jewel chapters are completely absent from the old translation, it is said thus. The four chapters of praise equally clarify matters of the Eloquence Goddess, so they are combined and spoken of thus. There is no fault. Inquiring further: That the four chapters of praise equally clarify matters of eloquence and are therefore collectively called the Chapter of Praising the Buddha is unclear. The three chapters including the Chapter of Praise by Bodhisattvas of the Ten Directions do not separately clarify matters of the Great Eloquence Goddess. How can it be said they equally clarify matters of eloquence? Reconciling this: "Equally clarifying matters of eloquence" means that the bodhisattvas of the ten directions praising the Buddha depends on possessing the four eloquences. Since the other three chapters have this meaning, they clarify the meaning of eloquence. It is not clarifying matters of the Great Eloquence Goddess. Question: The sūtra text clarifies Bodhisattva Wonderful Banner's praise of the Buddha: "Also like golden mountain light universally illuminating, completely able to pervade hundreds of thousands of lands," etc. Then, how does the commentary master explain this? Proceeding to say: It explains this as praising both body and light together. Regarding this: According to the commentary master's explanation, examining the sūtra text from beginning to end, stating "also like golden mountain light universally illuminating" appears to praise only light. Explaining "completely able to pervade hundreds of thousands of lands," could the measure of the transformation body have the meaning of pervasion? Here we know this is praising only light. Moreover, looking at the text immediately above, it states "like the sun first rising and reflecting in empty space," etc. This is where light is praised. The word "also" in "also like golden mountain" means "also" in relation to the sun-rising metaphor. In the sequential meaning of the text, is it not praising only light? How is this? In my opinion, the commentary master's interpretation most accords with the sequence of the sūtra text. The one verse "The Sage's hundred auspicious marks are perfect," etc., praises only the body. The one verse "Brilliant colors, boundless light blazing," etc., praises only light. This present verse praises body and light together. Stating "also like golden mountain" - how could this not be the body? "Light universally illuminates, completely able to pervade hundreds of thousands of lands" praises light. Light should most appropriately have the meaning of pervasion. Next, placing the word "also" means "also" in addition to the above two verses praising body and light. The sequence of the sūtra text is thus. It should be read as "also like golden mountain." 【Page 91】 【Upper section】 Question: In the sūtra text clarifying the meaning of praising Buddha's virtues, should Bodhisattva Wonderful Banner praise the dharma body? Proceeding to say: The commentary states it does not praise the dharma body. Regarding this: The dharma body is the support of great meritorious dharmas and the essential nature that sages should seek. How could Bodhisattva Wonderful Banner's words of praise not extend to the perfect essential nature? Those bodhisattvas of the ten directions visited Vulture Peak and praised the true suchness dharma body. The Bodhi tree spirit praised the fruit virtues, not limited to the two bodies of response and transformation. Therefore, Master Heung of Silla states there is text praising the dharma body. How is this? In my opinion, examining the eight and a half verses of the present chapter, they altogether praise the merits of response and transformation form characteristics, completely not praising the true principle of dharma. Therefore the commentary master, following the sūtra text, explained thus. Explaining the reason: "Briefly not praising the dharma body because it is deeply hidden," etc. Response and transformation are manifest so they are praised; the true principle is deeply hidden so it is not praised. Wonderful Banner's praise is not that it does not extend to dharma nature - it is the essential nature that sages do not fail to seek, being the support of merit. Moreover, praising and paying homage to it should furthermore not be obstructed. 【Lower section】 Question: In the present sūtra commentary, quoting the Vimalakīrti Sūtra: "there are then pure Buddha lands," etc. Then, when post-first-bhūmi bodhisattvas are born in other-enjoyment lands, is that bodhisattva's eighth consciousness born from being stimulated by the karmic seeds and name-and-form seeds of impure lands, or does it arise from separate seeds? From both perspectives: If arising from impure land seeds, pure and impure lands are vastly different. How could the able-to-produce and able-to-generate be one? Here examining the quoted sūtra text: "According to the purity of mind, there are then pure Buddha lands," etc. This explains that because the eighth consciousness holds the karmic causes of pure lands, when the mind is pure there are then pure Buddha lands. The karmic seeds and name-and-form seeds of impure lands are held by defiled mind and are furthermore not within the scope of the pure gate. If arising in pure lands through impure land karmic causes, how would the distinction of defiled and pure by mind not be confused? Moreover, according to Dharmapāla Bodhisattva's understanding, permitting the existence of naturally inherent seeds of all dharmas, when being born in other-enjoyment pure lands, how could there be no separate seeds? Additionally, during the first incalculable eon, long cultivating the karmic causes of pure Buddha lands, how could there be no function of conditioned birth? Within this, examining the Vijñānavāda treatise text, it criticizes the doctrine that "all sentient beings through shared karma transform the material realm": "Various ordinary beings should actually transform into other regions, this realm, and various pure sublime lands," etc. If through impure karma transforming into pure lands, why suddenly raise this criticism? If following this interpretation, the reward Buddha's pure land is dwelling place of pure sages alone. In ordinary positions, creating such karma is difficult. Sages do not create new karma. How could this be post-seeing-path karma? Like the karmic causes of Pure Abode heavens, ordinary and sage positions do not create them. If not impure land karmic causes, how be born in that land? In my opinion, it should depend on impure land karmic causes. The principle is like the doubt and criticism from one side. However, regarding the doubt and criticism