日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 46

ページ: 46

翻刻

【九二頁】 【上段】 者。依_二定願薰修之力_一。資_二穢土業因_一。感_二淨土第八識_一也。 如_下資_二分段業_一。受_二變易生_一。資_二 下天古業_一。生_二 五淨居_上也。殊 勝行願力之日。强不_レ可_レ痛【通ヵ】_二各別道理_一。次於_二隨其心淨。卽 有淸淨佛土之文_一者。談_二本質土_一。如來心淸淨故。所變土 淸淨也《割書:ト云》也。非_二所化菩薩事_一歟。次法爾業種有無。學 者意樂各別也。若存_二無義_一者。疑難無用也。但存_二有云義_一。 强不_レ可_レ有_二相違_一。本有業種名言種。生_レ果事。皆有_二其由_一。 謂起_二發業無明_一。生_二同時行支_一時。依_二無明支力_一。或新薰_二 行支種子_一。或增_二-長法爾業種_一。今此新薰本有 ̄ノ善惡業 種 ̄イヽ。引_二同處識第五支 ̄ノ無記 ̄ノ本新二種 ̄ヲ_一。令_二當來感果 決定_一之處也。故設雖_レ有_二淨土法爾業種_一。同地無明支不_レ 起者。如何可_二感果_一耶。況有_二法爾業種_一者。於_二 三界九地_一 談_レ之。出過三界土。不_レ可_レ有_レ之歟。次於_二初無數劫間。修_二 淨佛國土業因_一者。瑜伽論中。淸淨世界。地上菩薩所生 《割書:ト說ケリ》。凡初地已上菩薩。證_二 二空眞理_一。得_二殊勝無漏_一。功 德漸勝。相好轉明。依_二功德力_一。身量稱_二-可彼土_一。又其土 如_二幻土_一也。初地已去菩薩。解_二如幻_一故。彼菩薩所生也。 【下段】 地前凡位菩薩。無_レ有_二此義_一。何生_二彼土_一耶。造業事。汎爾 非_レ有_レ之。造_二可生土業_一。彼土旣非_二可生土_一。何造_二彼業_一耶。 況同地無明起。引_二-起同地行支_一。薰_二-發業種名言種_一。令_レ 決_二-定感果_一。於_二淸淨世界_一者。無_レ有_二此義_一。寧於_二凡位_一。造_二 彼業_一耶。此事如_二淨居天業因_一。但在_二 地前_一。修_二淨佛國土 因_一事者。直雖_レ不_レ造_二彼業_一。依_二此業因_一。至_二 地上_一。感_二 人天 總報_一。彼業因。雖_二穢土業_一。依_二定願薰修_一所_レ資。成_二淨土第 八_一也。故修_二淨佛國土因_一也。次於_レ付_二凡應變淨難_一者。今 以_二定願薰修力_一。資_二穢土業_一。感_二淨土第八_一。他師心。不_レ知_二 此等道理_一。唯皆變_二他方此界_一故。致_二此難破_一也。 問。今經疏中([四季興實爲之])。不_レ明_二佛果功德_一且。以_二 一眞法界理_一。可_レ云_二 佛智所行_一耶。 兩方。 若佛智所行者。一眞法界者。廢 詮談旨也。不_レ可_レ云_二境界_一。不_レ可_レ云_二所行_一。何云_二佛智所行_一 耶。依_レ之大師。廢詮談旨・非境界故 ̄ト釋 ̄セリ。淄洲釋_二楞伽 經。内證聖行境界故之文_一。寄詮談旨。離心相應體故。内 證聖行境界故《割書:云云》。此等所釋。明非_二佛智所行_一《割書:見タリ》。若 依_レ之爾者。今疏中。一眞法界。是佛行境《割書:云云》。如何。 【九三頁】 【上段】 有人云。第四勝義。是一實眞如之理性也。於_二横竪二門_一。 通_二道理境界_一也。若依_二眞俗相依之義_一。竪論_レ之時。依詮 談旨故。云_二聖智所證_一。云_レ有_二境界之義_一也。依_二此義邊_一。今 論云_二是最勝道。所行義故_一也。若横論_レ之。廢_二眞俗相依 之義_一時。廢詮談旨故。以_二道理_一名_二勝義_一也。二諦義林。顯_二 此義邊_一也。 問。經文付_レ明_下菩薩讚_二-歎釋尊_一之義_上且。此土菩薩。悉爲 讚_二-歎如來_一。將如何。 兩方。 若悉不_レ讚_レ之者。十方菩薩 ̄ノ 他土 ̄ナル尚擧讚_二釋尊_一。自界薩埵。何悉不_レ讚_レ之耶。若依_レ 之如_レ此者。見_二經文_一。讚歎限_二妙幢_一。知餘菩薩。不_レ讚_レ之云 事。如何。《割書:四季藏憲|爲之。》 私云。此土菩薩。何必悉讚_レ之耶。妙幢此土首故。獨讚_レ 之。疏以是首故 ̄ト述 ̄タル。此心也。但他方來菩薩。詣_二靈山_一。 徒不_レ可_レ有。故悉歎_レ之也。彼此不_レ可_レ等也。 重尋云。上首歎_レ之。伴不_レ讚者。於_二他土_一亦可_レ有_二主伴_一耶。 又此土菩薩。徒不_レ可_レ有_レ之。如_二他土菩薩_一故。彼此例難。 尚可_レ有耶。 【下段】 會云。大聖化宜。何一准耶。隨_レ時依_レ折。此土 ̄ハ顯_二主伴差 異_一。妙幢上首 ̄ノ旨 ̄ヲ令 ̄メテ_レ信 ̄セ。伴 ̄ハ不_レ讚。他土菩薩 ̄ハ首讚 故。顯_二 ̄シテ伴隨_レ主之義_一。主伴俱歎_レ之也。說_二法花_一之時。下 方菩薩。多寶分身俱禮_レ之。妙音不_レ禮_二分身_一。如 ̄ノ_レ此利生 方便。隨_レ宜故也。 問。經文敬禮如來淸淨慧《割書:云云》。爾者三身中。敬_二-禮何身_一 耶。 進云。疏云。通_二法報二身_一《割書:云云》。付_レ之。旣云_二淸淨慧_一。 唯可_レ限_二報身_一。四智菩提。可_レ名_二淸淨慧_一故也。若夫依_二 ̄テ 智相智性。合名爲_レ智心_一。通_二 ̄ストイハヽ法身_一者。敬禮常求正法 慧《割書:等》三句之文。定可_レ通_二法身_一。若爾有_二何所見_一。初一句通_二 法身_一。後三句報身云耶。爰以唐土人師。今此一頌。皆敬_二- 禮智法身_一。如何。《割書:四季晴有|爲之。》 私云。疏釋_二今此 ̄ノ淸淨言_一。離障智圓・名淸淨慧《割書:云云》。斷惑 事。必依_レ證_レ理故。斷惑事。源由_レ理有_レ之。淸淨云事。最 於_レ理可_レ有也。理上立_二智名_一。是常習也。今經云_二如來智海 無邊際_一。今經述_二歸命大智海_一。皆非_レ說_二法身_一耶。爰以古譯 經。南無淸淨・無上正覺・甚深玅法《割書:云云》。云_二甚深玅法_一。是

現代語訳

【九二頁】 【上段】 については、定と願の薫修の力によって、穢土の業因を資助して、浄土の第八識を感得するのである。分段業を資助して変易生を受け、下天の古業を資助して五浄居天に生まれるようなものである。殊勝な行願力の場合、強いて各別の道理を通すべきではない。次に「その心に随って浄なれば、すなわち清浄な仏土がある」という文については、本質土について談じているのであって、如来の心が清浄であるから、所変の土が清浄であるということである。所化の菩薩のことではないのではないか。次に法爾業種の有無については、学者の意向がそれぞれ異なる。もし無であるという義を立てるなら、疑難は無用である。ただし有であるという義を立てても、強いて相違があるべきではない。本有の業種・名言種が果を生ずることには、皆その由来がある。すなわち発業無明を起こし、同時の行支を生ずる時、無明支の力に依って、あるいは新しく行支の種子を薫じ、あるいは法爾業種を増長する。今この新薫・本有の善悪業種が、同処の識の第五支の無記の本新二種を引いて、将来の感果を決定させるところである。故にたとえ浄土の法爾業種があったとしても、同地の無明支が起こらなければ、どうして感果することができるか。いわんや法爾業種があるというのは、三界九地について談じるのであり、三界を出過した土には、これがあるべきではないのではないか。次に初無数劫の間に浄仏国土の業因を修するということについては、瑜伽論中に、清浄世界は地上菩薩の所生であると説いている。そもそも初地以上の菩薩は、二空真理を証し、殊勝な無漏を得て、功徳が漸次勝れ、相好がますます明らかになる。功徳力に依って、身量がその土に称可し、またその土は幻土のようである。初地以後の菩薩は、如幻を解するので、その菩薩の所生なのである。 【下段】 地前の凡位菩薩には、この義がない。どうしてその土に生まれるのか。業を造ることは、汎然とあるのではない。生ずべき土の業を造るのであり、その土がすでに生ずべき土でないなら、どうしてその業を造るのか。いわんや同地の無明が起こって、同地の行支を引き起こし、業種・名言種を薫発して、感果を決定させる。清浄世界については、この義がない。どうして凡位において、その業を造るのか。このことは浄居天の業因のようである。ただし地前にあって、浄仏国土の因を修するということは、直接その業を造らないとしても、この業因に依って、地上に至って、人天の総報を感ずる。その業因は、穢土の業であっても、定願薫修に資せられることによって、浄土の第八識となるのである。故に浄仏国土の因を修するのである。次に凡夫が応に浄土に変ずべしという難については、今定願薫修の力をもって、穢土の業を資助し、浄土の第八識を感ずる。他師の心は、このような道理を知らず、ただ皆他方此界に変ずるので、この難破を致すのである。 問。今の経疏中で、仏果の功徳を明かすにあたって、一真法界の理をもって、仏智の所行と言うべきか。 両方面から見ると。 もし仏智の所行なら、一真法界とは、詮を廃した談旨である。境界と言うべきではなく、所行と言うべきでもない。どうして仏智の所行と言うのか。これに依って大師は「詮を廃した談旨で、境界でないから」と釈している。淄洲が楞伽経の「内証聖行の境界である」という文を釈して、「詮に寄せた談旨で、心相応体を離れるから、内証聖行の境界である」云々とある。これらの釈は、明らかに仏智の所行ではないことを見せている。 もしこれに依ってそうなら、今の疏中に「一真法界、これは仏行の境である」云々とある。どうか。 【九三頁】 【上段】 ある人が言うには、第四勝義は、一実真如の理性である。横・竪の二門において、道理境界に通ずる。もし真俗相依の義に依って、竪に論ずる時は、詮に依った談旨であるから、聖智の所証と言い、境界の義があると言うのである。この義辺に依って、今の論では「これは最勝の道で、所行の義である」と言うのである。もし横に論じて、真俗相依の義を廃する時は、詮を廃した談旨であるから、道理をもって勝義と名づけるのである。二諦義林は、この義辺を顕している。 問。経文で菩薩が釈尊を讃歎する義を明かすにあたって、この土の菩薩は、悉く如来を讃歎するのか、それともどうか。 両方面から見ると。 もし悉く讃じないなら、十方菩薩の他土の者でさえなお釈尊を讃歎している。自界の薩埵が、どうして悉く讃じないのか。 もしこれに依ってこのようなら、経文を見ると、讃歎は妙幢に限られている。他の菩薩は讃じないことを知る。どうか。 私に言わせれば、この土の菩薩が、どうして必ず悉く讃ずる必要があるか。妙幢はこの土の首位であるから、独り讃ずるのである。疏に「首位であるから」と述べているのは、この心である。ただし他方から来た菩薩が、霊山に詣でるのに、徒然であるべきではない。故に悉く歎ずるのである。彼此は等しくすべきではない。 重ねて尋ねると。上首が歎じて、伴が讃じないなら、他土においても主伴があるべきか。また此土の菩薩も、徒然であるべきではない。他土の菩薩のようであるから、彼此の例難が、なお有り得るか。 【下段】 会通して言う。大聖の化宜が、どうして一様であろうか。時に随い機に依って、此土では主伴の差異を顕し、妙幢上首の旨を信じさせて、伴は讃じない。他土の菩薩は首位が讃ずるので、伴が主に随う義を顕して、主伴俱に歎ずるのである。法華を説く時、下方の菩薩、多宝・分身俱に礼する。妙音は分身に礼しない。このような利生の方便は、宜しきに随うからである。 問。経文に「如来の清浄慧を敬礼す」云々とある。それでは三身中、どの身を敬礼するのか。 進んで言う。疏に「法報二身に通ずる」云々とある。これについて。すでに清浄慧と言っているのだから、ただ報身に限るべきである。四智菩提を清浄慧と名づけるべきだからである。もしそれ智相・智性によって、合わせて智と名づける心で、法身に通ずるというなら、「敬礼して常に正法慧を求む」等の三句の文は、必ず法身に通ずるべきである。もしそうなら何の所見があって、初の一句は法身に通じ、後の三句は報身と言うのか。ここにおいて唐土の人師は、今この一頌は、皆智法身を敬礼すると言っている。どうか。 私に言わせれば、疏が今この清浄という言葉を釈して「障を離れた智が円かで、清浄慧と名づける」云々とある。惑を断ずることは、必ず理を証することに依るから、断惑のことは、源が理によってあるのである。清浄ということは、最も理にあるべきである。理の上に智の名を立てるのは、これは常の習いである。今の経に「如来の智海は辺際なし」と言い、今の経に「大智海に帰命す」と述べている。皆法身を説いているのではないか。ここにおいて古訳経に「南無清浄・無上正覚・甚深妙法」云々とある。「甚深妙法」と言うのは、これは

英語訳

【Page 92】 【Upper section】 Regarding this, through the power of meditative concentration and vows' perfuming and cultivation, one aids the karmic causes of impure lands and attains the eighth consciousness of pure lands. This is like aiding karmic actions of the divided [lifespans] to receive transformational birth, or aiding the ancient karma of lower heavens to be born in the Five Pure Abodes. In cases of supremely excellent practice and vow power, one should not forcefully apply separate principles. Next, regarding the text "according to the purity of mind, there are then pure Buddha lands," this discusses the fundamental buddha-land - because the Tathāgata's mind is pure, the transformed lands are pure. This is not about the transformed bodhisattvas. Next, regarding the presence or absence of naturally inherent karmic seeds, scholars' preferences differ. If one maintains the position of non-existence, such doubts and criticisms are useless. However, even maintaining the position of existence, there should not be strong contradiction. That originally existing karmic seeds and name-and-form seeds produce results all has its reasons. That is, when generating the ignorance that creates karma and producing simultaneous action-supports, depending on the power of ignorance-supports, either newly perfuming action-support seeds or increasing naturally inherent karmic seeds. These newly perfumed and originally existing good and evil karmic seeds draw the neutral original and newly [formed] two types of seeds of the fifth support of consciousness in the same location, making future fruition certain. Therefore, even if there were naturally inherent karmic seeds of pure lands, if ignorance-supports of the same stage do not arise, how could they produce fruit? Moreover, having naturally inherent karmic seeds refers to the three realms and nine stages - for lands transcending the three realms, these should not exist. Next, regarding cultivating the karmic causes of pure Buddha lands during the first incalculable eon, the Yogācāra treatise states that pure worlds are where above-stage bodhisattvas are born. Generally, bodhisattvas of the first stage and above realize the true principle of two emptinesses, attain supreme non-outflows, their merit gradually excels, and their marks become increasingly clear. Depending on the power of merit, their bodily dimensions are suitable for that land, and moreover that land is like an illusory land. Since post-first-stage bodhisattvas understand the illusory nature, it is where those bodhisattvas are born. 【Lower section】 Pre-stage ordinary-position bodhisattvas lack this meaning. How could they be born in that land? Creating karma is not something that exists generally. One creates karma for lands where one should be born, and if that land is already not a land where one should be born, how could one create that karma? Moreover, when ignorance of the same stage arises, it draws forth action-supports of the same stage, perfumes karmic seeds and name-and-form seeds, making fruition certain. Regarding pure worlds, this meaning does not exist. How could one create that karma in ordinary positions? This matter is like the karmic causes of Pure Abode heavens. However, being in pre-stages and cultivating causes of pure Buddha lands means that even if not directly creating that karma, depending on these karmic causes, upon reaching above-stages, one experiences the general retribution of human and heavenly [realms]. Though those karmic causes are impure land karma, being aided by meditative concentration and vow perfuming, they become the eighth consciousness of pure lands. Therefore one cultivates causes of pure Buddha lands. Next, regarding the criticism that ordinary beings should transform into pure [lands], now through the power of meditative concentration and vow perfuming, one aids impure land karma and experiences the eighth consciousness of pure lands. Other masters' understanding does not know such principles and only transforms into other regions and this realm, thus raising this criticism and refutation. Question: In the present sūtra commentary, regarding clarifying Buddha's fruition merits, can the principle of the One True Dharma Realm be called what Buddha's wisdom practices? From both perspectives: If it is what Buddha's wisdom practices, the One True Dharma Realm is a doctrine that abandons verbal designation. It should not be called a realm, should not be called what is practiced. How can it be called what Buddha's wisdom practices? Based on this, the Great Master explained "because it is a doctrine abandoning verbal designation and not a realm." Cīzhou, explaining the Laṅkāvatāra Sūtra text "because it is the realm of internal realization and sacred practice," stated "a doctrine relying on verbal designation, because it separates from mind-associated essence, it is the realm of internal realization and sacred practice," etc. These explanations clearly show it is not what Buddha's wisdom practices. If following this, then in the present commentary it states "the One True Dharma Realm is the realm of Buddha's practice," etc. How is this? 【Page 93】 【Upper section】 Someone says: The fourth ultimate meaning is the principle-nature of One Real True Suchness. In both horizontal and vertical approaches, it penetrates the realm of principles. If following the meaning of interdependence between conventional and ultimate, when discussing vertically, because it is a doctrine depending on verbal designation, it is called what sacred wisdom realizes and said to have the meaning of being a realm. Based on this aspect of meaning, the present treatise states "this is the supreme path, because it has the meaning of what is practiced." If discussing horizontally, when abandoning the meaning of interdependence between conventional and ultimate, because it abandons verbal designation as doctrine, principles are called ultimate meaning. The Forest of Meanings of the Two Truths reveals this aspect of meaning. Question: In the sūtra text clarifying the meaning of bodhisattvas praising Śākyamuni, do all bodhisattvas of this land praise the Tathāgata? From both perspectives: If not all praise, even bodhisattvas of other lands from ten directions still praise Śākyamuni. How could bodhisattvas of our own realm not all praise? If following this interpretation, examining the sūtra text, praise is limited to Wonderful Banner. We know other bodhisattvas do not praise. How is this? In my opinion, why must all bodhisattvas of this land necessarily praise? Since Wonderful Banner is the leader of this land, he alone praises. The commentary stating "because he is the leader" expresses this meaning. However, bodhisattvas coming from other directions, visiting Vulture Peak, should not be purposeless. Therefore they all praise. The situations should not be equated. Inquiring further: If the leader praises and companions do not, should there also be leaders and companions in other lands? Moreover, bodhisattvas of this land should also not be purposeless, being like bodhisattvas of other lands, so criticism by analogy could still exist. 【Lower section】 Reconciling this: How could the Great Sage's skillful adaptations be uniform? Following the times and depending on circumstances, in this land the difference between leader and companions is shown, making people believe in Wonderful Banner being the leader, so companions do not praise. Since leaders of other lands' bodhisattvas praise, showing the meaning of companions following leaders, both leaders and companions praise together. When preaching the Lotus, bodhisattvas from below, Many Treasures, and emanation bodies all pay homage. Wonderful Voice does not pay homage to emanation bodies. Such skillful means for benefiting beings follow what is appropriate. Question: The sūtra text states "paying homage to the Tathāgata's pure wisdom," etc. Then among the three bodies, which body is being paid homage to? Proceeding to say: The commentary states "it penetrates both dharma and reward bodies," etc. Regarding this: Since it already says "pure wisdom," it should only be limited to the reward body, because the Four Wisdoms of Bodhi should be called pure wisdom. If, based on the mind that combines wisdom-characteristics and wisdom-nature to be collectively called wisdom, it penetrates the dharma body, then the text of three lines like "paying homage, constantly seeking correct dharma wisdom" should definitely penetrate the dharma body. If so, what evidence is there that the first line penetrates the dharma body while the latter three lines refer to the reward body? Here, masters of Tang China say this entire verse all pays homage to the wisdom dharma body. How is this? In my opinion, the commentary explains the present word "pure" as "wisdom free from obstacles is perfect, called pure wisdom," etc. Cutting off delusions necessarily depends on realizing principle, so cutting off delusions has its source in principle. Being pure should most appropriately exist in principle. Establishing the name "wisdom" upon principle is a constant practice. The present sūtra states "the Tathāgata's wisdom ocean is without limit" and "taking refuge in the great wisdom ocean." Are these not all explaining the dharma body? Here the old translated sūtra states "Homage to purity, supreme correct awakening, profound wonderful dharma," etc. Saying "profound wonderful dharma" is