日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

【九四頁】 【上段】 理性也。准_レ彼是可_レ明_レ理也。敬禮常求正法慧《割書:等》文。顯說_二 智品行相_一《割書:見タリ》。何兼_レ理耶。 問。經文如來智海無邊際《割書:等云云》。爾者。智斷恩三德之中 何耶。 進云。疏云。法身斷德也《割書:云云》。 付_レ之。凡恩德者 化身。智德者受用也。斷德者法身也。而今文旣。云_二如來 智海_一。定可_二報身智德_一。次上文如來德海甚深廣《割書:等ト述タリ》。 可_二法身斷德_一。如何。《割書:古疑様|也。》 私云。述_二如來智海無邊際_一。周遍法界眞理 ̄ト見 ̄タリ。一切 人天不可測量《割書:ト云》。言語道斷理 ̄ト顯 ̄セリ。故法身 ̄ノ斷德 ̄ト 釋 ̄スル。尤順_二經文_一歟。次如來德海甚深廣者。次下旣云_二於 衆常起大悲心_一。非 ̄ト_レ理見 ̄タリ。何云_二法身_一耶。經一切人天 共測量者。共字古共 ̄ト訓(イカヽ) ̄セリ。人天不_レ可_二測量_一義也。 問。當卷經中。擧_二佛身微妙眞金色等。十行偈頌_一。爾者於_二 三身功德_一。疏主何配_二-釋之_一耶。 進云。疏釋_二此事_一。初八 頌讚_二化身_一。次一頌讚_二報身_一。後一頌讚_二 ̄スト法身_一釋 ̄セリ。 付_レ之。依_二淄洲所釋_一。披_二頌始終_一。佛身微妙眞金色等。三行 半頌。偏讚_二化身佛_一。智慧澄明如大海《割書:等》者。是可_レ讚_二報身_一。 【下段】 何八頌文。限云_レ讚_二化身_一耶。爰以。同_二如來德海甚深廣 之文_一。可_レ云_レ嘆_二報身_一。文相無_レ替。差異何可_レ辨_レ之耶。次今 此十行讚歎之文。所明不_レ及_二法身_一。何後一頌。云_レ讚_二法 身_一耶。例如_三彼妙幢大士稱美言。限_二報化二身_一。爾者所釋 似_レ不_レ順_二經文_一。如何。 私云。疏主解釋。順_二經文_一。三身廢立。自_レ淺至_レ深。是敎相 常途性相也。爰以。佛身微妙眞金色等者。初化身相。如 來德海等一頌。讚_二報身_一。如來智海無邊際等一頌。讚_二法 身_一。淺深次。分明者歟。但智慧澄明等者。化身 ̄ハ所成作 智所現。身中可_レ有_二智慧_一。何不_レ云_二智慧澄明_一耶。如來德 海甚深廣等文。不_レ同_二化身淺顯_一。何等_レ彼耶。次如來智海 無邊際文。明_二法身_一云事。如_二前成_一也。 問。經文以求([四季藏憲爲之])無上・究竟𣵀槃。《割書:乃至》。以定慧力圓・【ママ】滿薰修 《割書:云云》。爾者。於_二菩提𣵀槃_一。何配_二-釋之_一耶。 進云。疏釋_二此 事_一。此中初明_二𣵀槃_一。以定慧力下。明_二菩提_一《割書:云云》。 付_レ之。 依_二疏主解釋_一。尋_二經文次第_一。以求無上。《割書:乃至》。斷諸塵累等 者。明_二薩埵 ̄ノ菩提𣵀槃欣求之相_一。以定慧力。《割書:乃至》。微妙法 【九五頁】 【上段】 身者。擧_二釋尊 ̄ノ理智證得之旨_一。何今此二段。別云_レ配_二𣵀 槃菩提_一耶。若二段文。如_レ次𣵀槃菩提者。欣求之時。除_二菩 提_一。證得之日。闕_二𣵀槃_一耶。況永離生死諸纒縛之說。明_二 ̄スト 菩提_一判 ̄セリ。例 ̄ニ斷諸塵累之文。尤可_二菩提之行相_一。爾者 所釋。似_レ背_二經文_一。如何。 私云。𣵀槃菩提。如_レ次配釋。疏主解釋。其旨經文《割書:ニ見タリ》。 欣求之相 ̄ニハ。以求無上・究竟𣵀槃《割書:ト云テ》。顯擧_二𣵀槃_一。永離 憂患。《割書:乃至》。斷諸塵累者。明_二𣵀槃所爲_一。依_レ證_二𣵀槃_一。有_二此 等義_一故也。次出_二證得之義_一。云_二 ̄テ成一切智 ̄ト_一。以_レ智屬_二法 身_一。經文互擧_二 一邊_一。影顯_二 一邊_一。若俱擧_レ之者。經文以_レ繁。 互略_レ之也。但以_レ智法身 ̄ト云事。依_レ智現_レ身故也。非_二自性 身_一。次於_二永離生死諸纒縛之文_一者。本自離_二諸纒_一事。正智 能也。非_レ遮_レ之也。 問。經中明([四季同人爲之])_二佛功德_一。離非威儀・進止無謬《割書:云云》。疏主何釋_レ 之耶。 進云。疏中讚_二永斷習氣_一《割書:云云》。 付_レ之。離_二非威儀_一 者。十八不共法中。擧_二身業隨智慧行等_一也。何云_二永斷習 氣_一耶。況 瑜伽論([五十七])中。明_二今此永斷習氣_一。然是六根。所證煩 【下段】 惱。永斷所攝 ̄ト判 ̄シテ。顯_二無爲功德_一。隨 濮陽大師( [第九卷祕])。所證無 爲 ̄ト釋 ̄セリ。若爾者。遠_二-離四威儀非_一。何釋_二永斷習氣也 ̄ト_一 耶。如何。 有人云。以_レ斷_二習氣_一。正威儀 ̄ニシテ。進止無_レ謬。故 ̄ニ離非威 儀。進止無謬 ̄ト云也。正以_二擇滅無爲_一。爲_二其體_一也。 春日社新造屋常住之本也。十帖之内第十  以_二寫本_一 一交了  右一部十帖者。依_二堯慶師之命_一。奉_レ書_二-寫之_一。  自_二 六月中旬_一始。而至_二于九月十九日_一。就功畢。   滅罪生善。 發大菩提。  寛政第五《割書:癸丑》年九月日  執筆 玉手國枝  以_二寫本_一 一交了。同十月七日。當年法華會第二夜。竪

現代語訳

【九四頁】 【上段】 これは理性である。それに準じてこれは理を明かしているのである。「敬礼して常に正法慧を求む」等の文は、明らかに智品の行相を説いている。どうして理を兼ねるのか。 問。経文「如来智海無辺際」等云々とある。それでは、智・断・恩の三徳のうち、どれか。 進んで言う。疏に「法身断徳である」云々とある。 これについて。そもそも恩徳は化身、智徳は受用身である。断徳は法身である。しかるに今の文はすでに「如来智海」と言っている。必ず報身智徳であるべきである。次に上文「如来徳海甚深広」等と述べている。法身断徳であるべきか。どうか。 私に言わせれば、「如来智海無辺際」と述べているのは、法界真理に周遍していると見える。「一切人天測り難し」と言い、言語道断の理と顕している。故に法身の断徳と釈するのは、最も経文に順じているのではないか。次に「如来徳海甚深広」については、次下にすでに「衆生に対して常に大悲心を起こす」と言っているのは、理ではないと見える。どうして法身と言うのか。経文「一切人天共に測量すべからず」は、「共」字を古くは「とも」と訓じている。人天が測量することができないという意味である。 問。当巻の経中に、「仏身微妙真金色」等、十行の偈頌を挙げている。それでは三身功徳について、疏主はどのように配釈しているのか。 進んで言う。疏でこのことを釈して、初めの八頌は化身を讃じ、次の一頌は報身を讃じ、後の一頌は法身を讃じると釈している。 これについて。淄洲の所釈に依って、頌の始終を披くと、「仏身微妙真金色」等、三行半の頌は、偏に化身仏を讃じている。「智慧澄明如大海」等は、これは報身を讃じるべきである。 【下段】 どうして八頌の文を、化身を讃じると限って言うのか。ここにおいて、「如来徳海甚深広」の文と同じく、報身を嘆ずると言うべきである。文相に替わりがなく、差異をどう弁じることができるか。次に今この十行讃嘆の文で、所明は法身に及ばない。どうして後の一頌を、法身を讃じると言うのか。例えば、かの妙幢大士の称美の言葉が、報化二身に限られているようなものである。それでは所釈は経文に順じていないようである。どうか。 私に言わせれば、疏主の解釈は、経文に順じている。三身の廃立は、浅から深に至るのであり、これは教相の常途の性相である。ここにおいて、「仏身微妙真金色」等は、初めの化身相である。「如来徳海」等の一頌は、報身を讃じ、「如来智海無辺際」等の一頌は、法身を讃じている。浅深の次第が、分明なのではないか。ただし「智慧澄明」等については、化身は所成作智の所現であり、身中に智慧があるべきである。どうして「智慧澄明」と言わないことがあろうか。「如来徳海甚深広」等の文は、化身の浅顕と同じではない。どうしてそれと等しくするのか。次に「如来智海無辺際」の文が法身を明かすということは、前に成就した通りである。 問。経文「無上・究竟涅槃を求めるをもって、乃至、定慧力円満薫修をもって」云々とある。それでは、菩提涅槃について、どのように配釈するのか。 進んで言う。疏でこのことを釈して、この中で初めに涅槃を明かし、「定慧力をもって」以下で、菩提を明かすと釈している。 これについて。疏主の解釈に依って、経文の次第を尋ねると、「無上を求めるをもって、乃至、諸々の塵累を断つ」等は、薩埵の菩提涅槃欣求の相を明かしている。「定慧力をもって、乃至、微妙法 【九五頁】 【上段】 身」は、釈尊の理智証得の旨を挙げている。どうして今この二段を、別々に涅槃菩提に配すると言うのか。もし二段の文が、次のように涅槃菩提なら、欣求の時に菩提を除き、証得の日に涅槃を欠くのか。いわんや「永く生死諸纏縛を離る」の説を、菩提を明かすと判じている。「諸々の塵累を断つ」の文を例にすれば、最も菩提の行相であるべきである。それでは所釈は、経文に背いているようである。どうか。 私に言わせれば、涅槃菩提を次のように配釈するのは、疏主の解釈で、その旨が経文に見える。欣求の相には、「無上・究竟涅槃を求めるをもって」と言って、顕らかに涅槃を挙げている。「永く憂患を離れ、乃至、諸々の塵累を断つ」は、涅槃の所為を明かしている。涅槃を証することに依って、これらの義があるからである。次に証得の義を出して、「一切智を成ず」と言って、智をもって法身に属させている。経文は互いに一辺を挙げて、一辺を影顕している。もし俱に挙げるなら、経文が繁になるので、互いに略しているのである。ただし智をもって法身とすることは、智に依って身を現すからである。自性身ではない。次に「永く生死諸纏縛を離る」の文については、本より諸纏を離れることは、正智の能力である。これを遮するものではない。 問。経中で仏功徳を明かすのに、「非威儀を離れ・進止謬りなし」云々とある。疏主はどう釈しているか。 進んで言う。疏中に「永断習気を讃ず」云々とある。 これについて。「非威儀を離る」とは、十八不共法中に、「身業智慧に随って行ず」等を挙げているのである。どうして「永断習気」と言うのか。いわんや瑜伽論中に、今この永断習気を明かして、「しかしこれは六根で、所証の煩 【下段】 悩の、永断の所摂である」と判じて、無為功徳を顕している。濮陽大師に随って、「所証無為」と釈している。もしそうなら、四威儀の非を遠離するのを、どうして「永断習気である」と釈するのか。どうか。 ある人が言うには、習気を断つことをもって、威儀を正しくして、進止に謬りがない。故に非威儀を離れ、進止謬りなしと言うのである。正に択滅無為をもって、その体とするのである。 春日社新造屋常住の本である。十帖のうち第十  写本をもって一校了  右一部十帖は、堯慶師の命に依って、これを書写し奉る。  六月中旬より始めて、九月十九日に至って、功を就け畢んぬ。   滅罪生善。 大菩提を発す。  寛政第五(癸丑)年九月日  執筆 玉手國枝  写本をもって一校了。同十月七日。当年法華会第二夜。竪

英語訳

【Page 94】 【Upper section】 This is the principle-nature. Following that, this clarifies principle. The text "paying homage, constantly seeking correct dharma wisdom" etc. clearly explains the characteristics of wisdom categories. How does it include principle? Question: The sūtra text states "the Tathāgata's wisdom ocean is without limit," etc. Then among the three virtues of wisdom, elimination, and compassion, which is this? Proceeding to say: The commentary states "it is the dharma body's virtue of elimination," etc. Regarding this: Generally, the virtue of compassion is the transformation body, the virtue of wisdom is the enjoyment body, and the virtue of elimination is the dharma body. However, since the present text already states "Tathāgata's wisdom ocean," it must be the reward body's virtue of wisdom. Next, the above text states "the Tathāgata's virtue ocean is profound and vast," etc. Should this be the dharma body's virtue of elimination? How is this? In my opinion, stating "the Tathāgata's wisdom ocean is without limit" appears to pervade the true principle of the dharma realm. Saying "immeasurable by all humans and gods" reveals the principle that transcends the path of language. Therefore, explaining it as the dharma body's virtue of elimination most accords with the sūtra text. Next, regarding "the Tathāgata's virtue ocean is profound and vast," since it already states below "constantly arising great compassionate mind toward beings," this appears not to be principle. How can it be called dharma body? In the sūtra text "all humans and gods cannot measure together," the character "together" was anciently read as "tomo." It means that humans and gods cannot measure it. Question: In the present volume's sūtra, ten lines of verse beginning with "Buddha's body is subtle, true golden color" etc. are presented. Then regarding the three bodies' merits, how does the commentary master assign and explain them? Proceeding to say: The commentary explains this matter: the first eight verses praise the transformation body, the next verse praises the reward body, and the latter verse praises the dharma body. Regarding this: Following Cīzhou's explanations and examining the beginning and end of the verses, "Buddha's body is subtle, true golden color" etc., three and a half lines of verse exclusively praise the transformation body Buddha. "Wisdom clear and bright like a great ocean" etc. should praise the reward body. 【Lower section】 How can the text of eight verses be limited to praising the transformation body? Here, like the text "the Tathāgata's virtue ocean is profound and vast," it should be said to praise the reward body. The textual appearance is unchanged - how can differences be distinguished? Next, in these ten lines of praise, what is clarified does not reach the dharma body. How can the latter verse be said to praise the dharma body? For example, that wonderful banner bodhisattva's words of praise are limited to the reward and transformation bodies. Then the explanation seems not to accord with the sūtra text. How is this? In my opinion, the commentary master's explanation accords with the sūtra text. The establishment of the three bodies proceeds from shallow to deep, which is the constant nature-characteristics of doctrinal aspects. Here, "Buddha's body is subtle, true golden color" etc. represents the initial transformation body characteristics. The verse "Tathāgata's virtue ocean" etc. praises the reward body. The verse "Tathāgata's wisdom ocean is without limit" etc. praises the dharma body. The sequence from shallow to deep is clear. However, regarding "wisdom clear and bright" etc., since the transformation body is manifested by the wisdom of accomplishing activities, there should be wisdom within the body. How could it not be called "wisdom clear and bright"? The text "Tathāgata's virtue ocean is profound and vast" etc. is not the same as the transformation body's shallow manifestation. How can they be equated? Next, that the text "Tathāgata's wisdom ocean is without limit" clarifies the dharma body is as previously established. Question: The sūtra text states "seeking supreme ultimate nirvana... through the power of concentration and wisdom perfecting cultivation," etc. Then regarding bodhi and nirvana, how are they assigned and explained? Proceeding to say: The commentary explains this matter: within this, it first clarifies nirvana, and from "through the power of concentration and wisdom" below, it clarifies bodhi. Regarding this: Following the commentary master's explanation and examining the sūtra text's sequence, "seeking the supreme... cutting off various dust and burdens" etc. clarifies the bodhisattva's aspiration for bodhi and nirvana. "Through concentration and wisdom power... subtle dharma 【Page 95】 【Upper section】 body" raises the meaning of Śākyamuni's realization of principle and wisdom. How can these two sections be separately assigned to nirvana and bodhi? If the two sections of text are nirvana and bodhi in sequence, then during aspiration would bodhi be excluded, and on the day of attainment would nirvana be lacking? Moreover, the explanation "permanently separating from the bondages of birth and death" is judged to clarify bodhi. Taking the text "cutting off various dust and burdens" as an example, this should most appropriately be bodhi's characteristics. Then the explanation seems to contradict the sūtra text. How is this? In my opinion, assigning nirvana and bodhi in sequence, the commentary master's explanation has this meaning appearing in the sūtra text. In the characteristics of aspiration, saying "seeking supreme ultimate nirvana" clearly raises nirvana. "Permanently separating from anxiety and suffering... cutting off various dust and burdens" clarifies what nirvana accomplishes, because depending on realizing nirvana, these meanings exist. Next, presenting the meaning of attainment, it says "accomplishing all wisdom," attributing wisdom to the dharma body. The sūtra text mutually presents one aspect and implicitly reveals the other aspect. If both were presented, the sūtra text would become redundant, so they mutually abbreviate. However, making wisdom the dharma body is because the body is manifested depending on wisdom. It is not the self-nature body. Next, regarding the text "permanently separating from the bondages of birth and death," originally being free from various bondages is the capacity of correct wisdom. This does not obstruct it. Question: In the sūtra clarifying Buddha's merits, it states "free from improper deportment, advancing and stopping without error," etc. How does the commentary master explain this? Proceeding to say: In the commentary it "praises permanently cutting off habitual tendencies," etc. Regarding this: "Free from improper deportment" refers to the eighteen distinctive qualities, presenting "bodily actions following wisdom" etc. How can it be called "permanently cutting off habitual tendencies"? Moreover, in the Yogācāra treatise, clarifying this permanent cutting off of habitual tendencies, it judges "however, this is the six sense organs, included in the permanent cutting off of realized afflictions" and reveals unconditioned merits. Following Master Puyang, it explains "realized unconditioned." If so, how does being far removed from the improprieties of the four deportments get explained as "permanently cutting off habitual tendencies"? How is this? 【Lower section】 Someone says: By cutting off habitual tendencies, deportment is corrected and advancing and stopping are without error. Therefore it is called "free from improper deportment, advancing and stopping without error." It properly takes cessation through selection (analytical cessation) as its essence. This is a permanently residing text of the newly constructed building of Kasuga Shrine. The tenth of ten fascicles. One collation completed using a manuscript. This complete work of ten fascicles was respectfully copied following Master Gyōkei's command. Beginning from mid-June and reaching the nineteenth day of the ninth month, the work was completed. Eliminating transgressions, generating goodness, arousing great bodhi. Fifth year of Kansei (Year of the Water-Ox) ninth month — Scribe: Tamate Kunieda One collation completed using a manuscript. Same year, tenth month, seventh day. Second night of this year's Lotus Assembly. Erected.