日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第20巻

一 最勝問答抄十巻 - 翻刻

一 最勝問答抄十巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【一八頁】 【上段】 楞伽經所說二種如來藏_一。爾者其中不空如來藏者。爲_レ通_二 有漏無漏種子_一。將如何。 兩方。 若通者。見_二楞伽經文_一。 具足薰習・無漏法故《割書:云云》。經文明限_二無漏種子_一《割書:見タリ》。依_レ 之新羅興法師。唯無漏種子ト判セリ。若依_レ之如_レ此者。 今疏中。通_二有無漏二種子_一《割書:云云》。如何。《割書:四季ノ晴辯|已構爲_レ之。》 私云。今此不空如來藏者。可_レ限_二無漏種子_一。有漏 ̄ハ虛妄 ̄ナリ。 無漏離_レ之。限_二無漏_一云事。其理無_レ諍。爰以。今疏次上文。 如_レ此釋。加_レ之疏次下。智性無始有_レ之。因位時名_二不空 如來藏_一。果位名_二大菩提_一《割書:云云》。此釋心。限_二無漏_一《割書:見タリ》。但 至_二今疏釋_一者。次上文。旣限_二無漏_一釋セリ。文言不_レ幾。不_レ 可_レ云_レ通_二有漏_一。故今此釋意。第八識之處。具足 ̄シテ有_二 有漏無漏二種々子_一之中。薰_二-習無漏法_一故。名_二不空如來 藏_一云也。意 ̄ハ具足之中。薰_二-習無漏法_一故ト云也。仍無_レ過 矣。  疏云。有漏第八識。虛妄故名_二空藏_一。識中無漏諸種子。  云_二不空如來藏_一。離_二虛妄_一故《割書:云云》 問。經中於_二歡喜等十地_一。斷_二 十種障_一《割書:云云》。爾者利有情障 ̄ハ。 【下段】 於_二初地_一斷_レ之歟。將第二地斷_レ之歟。 兩方。若第二地 斷_レ之者。斷_二分別二障_一。入_二聖性離生_一之時。得_二同體慈悲_一。 於_二利有情_一。得_二自在_一。斷_二利有情障_一事。定可_二初地德_一。況 見_二經現文_一。依_二初地心_一。除_二利有情障_一《割書:云云》。依_レ之。新羅興 法師解釋。任_二經文_一。若依_レ之如_レ此者。掉悔者。異生性障。 於_二初地_一斷_レ之。利有情障。兼斷_レ之者。後九地中。不_レ斷_レ 障之地可_レ有歟。爰以。淄洲大師。勝莊師意。離垢地所斷  ̄ト判《割書:シ給ヘリ》。兩方不_レ明。如何。 私云。經文義道有_二左右_一。其意難_レ存。但淄洲解釋。誠於_二 初地_一。雖_レ得_二同體慈悲_一。於_二利有情事_一。不_レ可_レ及_二第二地_一。其 所以者。成_二-就戒波羅蜜_一。斷_二邪行障_一之時。離_二誤犯三業_一。 於_二有情_一不_レ作_二損惱_一。初地無_レ有_二此義_一。如何斷_レ之耶。況 於_二 十地佛地_一。立_二 十一障_一。若利有情障。非_二第二地障_一者。 有_二 十一障不足之過_一。可_レ有_二不_レ斷_レ障之地_一歟。但於_二依初 地心・除利有情障文_一者。於_二初地_一折_二-伏此障_一故。入_二 二地_一 正斷_レ之。依_二初地心_一者顯_レ伏・除_二利有情障_一者擧_二正斷_一。經 文有_二深意趣_一。餘師不_レ知_レ之歟。由_二前道力_一。折_二-伏後地_一之 【一九頁】 【上段】 心也。《割書:是疎二釋之中。順|理 ̄ノ釋 ̄ノ心也。》  重尋云。今此順理釋。旁不_レ明。依初地心之文。顯_二伏  道_一云事。一相可_レ然。次得入二地・於此地中・除不逼  惱障者。此地者指_二 上二地_一也。若指_レ 上者。除_二不逼惱  障_一事。無_レ諍可_二第二地_一。以_レ之見 ̄レバ。除_二利有情障_一。可_二  初地_一耶。況於此地中者。不_レ屬_二次上_一者。下 ̄ノ入於十地・  於此地中《割書:ト云モ》。於此地者。可_レ屬_二後佛地_一歟。若爾者。  佛果障 ̄ヲハ。以_二因位智_一不_レ可_レ云_レ斷_レ之耶。次見眞俗障  者。可_二第五地障_一。於_二第五地_一。眞俗合觀故也。此釋 ̄ノ心 ̄ハ。  第六地障 ̄ニ可_レ屬_レ之。是又一疑也。不見滅相障。不見  生相障。可_レ尋_レ之。  會云。於此地中者。可_レ同_二依初地心_一。依_二 二地心_一。伏_レ之  云也。誰言二地 ̄トハ。指_二後地_一云事。故 ̄ニ於此地中・除所  知障 ̄ノ文。來 ̄テ不_レ可_レ爲_レ難。次見眞俗障。疏有_二 二釋_一成。  引可_レ見_レ之。  又尋云。利他中不欲行障。於_二第九地_一斷_レ之。利有情  障。何第二地所斷耶。 【下段】  私云。以_二麤細淺深之義_一。可_レ會_レ之。 問。當卷疏中。明_二 十地所斷障_一。作_二順理順文二釋_一。爾者。第 九地所斷障。疏主如何釋給耶。 進云。疏釋_二古譯經文_一。 於_二初地_一斷_二掉悔障_一。乃至。第十地破_二所知障_一。隱_二第九地 所斷利他中不欲行障_一不_レ論_レ之云也。 付_レ之。儲_二解釋多 途_一事。依_二義道相順_一。而披_二古譯經文_一。初地除_二利有情障_一。 乃至第九地。破_二 六通障_一。第十地離_二所知障_一《割書:云云》。十地配_二 十障_一事。經文旣明鏡也。强隱_二第九地障_一釋。恐文外解釋 歟。設雖_レ非_二所存實義_一。一相如何順_レ文耶。順文釋云事不_レ 明。如何。 私云。誠疑難難_レ會。一旦會_レ之者。披_二彼經文_一。依於初地。 拔利益障・拔利益障已・得入二地《割書:云云》。意於_二初地_一。斷_二利 有情障_一了。入_二 二地_一云也。經文 ̄ニ初地 ̄ハ利有情障 ̄ノ正能 斷道《割書:ト見タリ》。何云_二伏道_一耶。斷_レ障事前 ̄ニシテ。所入 ̄ノ地 ̄ハ後 《割書:ト見タリ|》。故下破_二不見生相_一。破_二不見生相_一已。入_二於九地 斷_二不見相生【生相ヵ】障_一事 ̄ハ。前地第八 ̄ニシテ。入_二 ̄ヿハ於九地_一者。後地 也。不見生相障。非_二 九地所斷_一。六通障亦非_二第九地所斷

現代語訳

【十八頁】 【上段】 楞伽経に説かれる二種の如来蔵を引いている。そうであれば、その中の不空如来蔵は、有漏・無漏の種子に通じるのか、それともどうなのか。両方面から検討する。もし通じるとすれば、楞伽経文を見ると「具足薫習・無漏法故」とあり、経文は明らかに無漏種子に限定している。これによって新羅の興法師は、ただ無漏種子のみと判じている。もしそのとおりであれば、今の疏中では「有漏・無漏の二種子に通じる」としている。どうか。 私に云う。今この不空如来蔵は、無漏種子に限るべきである。有漏は虚妄であり、無漏はそれを離れている。無漏に限るということは、その理に争いがない。ここに今の疏の次上文でもこのように釈している。加えて疏の次下では「智性は無始より之れ有り。因位の時を不空如来蔵と名づけ、果位を大菩提と名づける」とある。この釈の心は、無漏に限るとみえる。ただし今の疏の釈に至っては、次上文で既に無漏に限って釈している。文言は幾らもない。有漏に通じるとは言えない。故に今此の釈意は、第八識のところで、有漏・無漏二種の種子を具足して有する中で、無漏法を薫習するが故に、不空如来蔵と名づけるということである。意は、具足の中で、無漏法を薫習するが故にということである。よって過失はない。 疏に云う。「有漏の第八識は、虚妄故に空蔵と名づける。識中の無漏諸種子を、不空如来蔵と云う。虚妄を離るる故なり」と。 問。経中で歓喜等の十地において、十種の障を断つとある。そうであれば利有情障は、初地で断つのか、それとも第二地で断つのか。両方面から検討する。もし第二地で断つとすれば、分別二障を断じて、聖性離生に入る時、同体慈悲を得て、利有情において自在を得る。利有情障を断つことは、定めて初地の徳であるべきである。況んや経の現文を見ると、初地心に依って利有情障を除くとある。これによって、新羅の興法師の解釈は、経文に任せている。もしそのとおりであれば、掉悔(調戯と悔恨)は、異生性障を初地で断ち、利有情障を兼ねて断つとすれば、後の九地中で、障を断たない地があることになるのか。ここに淄洲大師は、勝荘師の意に従って、離垢地の所断と判じられている。両方とも明らかでない。どうか。 私に云う。経文の義道には左右があり、その意は存じ難い。ただし淄洲の解釈では、誠に初地において、同体慈悲を得るといっても、利有情事においては、第二地に及ばないとする。その所以は、戒波羅蜜を成就して、邪行障を断つ時、三業の誤犯を離れて、有情に対して損悩を作さない。初地にはこの義がない。どうして之を断つのか。況んや十地と仏地において、十一障を立てるが、もし利有情障が第二地の障でなければ、十一障不足の過失があり、障を断たない地があることになるのか。ただし「初地心に依って利有情障を除く」の文については、初地においてこの障を折伏するが故に、二地に入って正しくそれを断つのである。「初地心に依る」とは伏を顕し、「利有情障を除く」とは正断を挙げる。経文には深い意趣がある。他の師はそれを知らないのであろう。前道の力によって、後地の 【下段】 【十九頁】 【上段】 心を折伏するのである。これは疏の二釈の中で、順理の釈の心である。 重ねて尋ねる。今此の順理釈は、かたがた明らかでない。「初地心に依る」の文が、伏道を顕すということは、一応然るべきである。次に「二地に入ることを得て、此の地中において、不逼悩障を除く」の「此の地」は、上の二地を指すのである。もし上を指すとすれば、不逼悩障を除くことは、争いなく第二地であるべきである。それを以って見れば、利有情障を除くのは、初地であるべきか。況んや「此の地中において」が次上に属しないとすれば、下の「十地に入り、此の地中において」の「此の地」は、後の仏地に属するべきか。もしそうであれば、仏果の障を、因位の智をもって断つとは言えないのではないか。次に見真俗障は、第五地の障であるべきである。第五地において、真俗合観するが故である。この釈の心は、第六地の障に属するべきである。これもまた一つの疑いである。不見滅相障、不見生相障も尋ねるべきである。 会して云う。「此の地中において」は、「初地心に依る」と同じであるべきで、二地心に依って、それを伏すということである。誰が二地が後地を指すと言ったか。故に「此の地中において所知障を除く」の文が来ても、難とすべきではない。次に見真俗障について、疏には二釈があるので、引いて見るべきである。 また尋ねる。利他中不欲行障は、第九地で断つ。利有情障は、なぜ第二地の所断なのか。 【下段】 私に云う。粗細・浅深の義をもって、これを会すべきである。 問。当巻の疏中で、十地の所断障を明かし、順理・順文の二釈を作している。そうであれば、第九地の所断障を、疏主はどのように釈されているのか。進云。疏は古訳経文を釈して、初地で掉悔障を断ち、乃至第十地で所知障を破る。第九地の所断である利他中不欲行障を隠して論じないとしている。これについて、解釈に多途を設けることは、義道が相順することに依る。しかるに古訳経文を披見すると、初地で利有情障を除き、乃至第九地で六通障を破り、第十地で所知障を離れるとある。十地に十障を配することは、経文が既に明鏡である。強いて第九地の障を隠す釈は、恐らく文外の解釈であろう。設え所存の実義でないとしても、一応どのように文に順うのか。順文釈ということが明らかでない。どうか。 私に云う。誠に疑難は会し難い。一旦これを会せば、彼の経文を披見すると、「初地に依於して、利益障を抜き、利益障を抜き已りて、二地に入ることを得」とある。意は、初地において、利有情障を断じ了って、二地に入るということである。経文に初地は利有情障の正能断道と見える。なぜ伏道と云うのか。障を断つことが前で、所入の地が後と見える。故に下で「不見生相を破り、不見生相を破り已りて、九地に入る」とあるが、不見相生障を断つことは、前地の第八で、九地に入るのは、後地である。不見生相障は、九地の所断ではない。六通障もまた第九地の所断では

英語訳

【Page 18】 【Upper section】 [The commentary] quotes the two types of Tathāgata-garbha explained in the Laṅkāvatāra Sūtra. If so, among them, does the non-empty Tathāgata-garbha extend to both defiled and undefiled seeds, or how should this be understood? [Examining] both sides. If it extends [to both], looking at the Laṅkāvatāra Sūtra text, it says "because of complete perfuming and undefiled dharmas." The sutra text clearly limits [this to] undefiled seeds. Accordingly, Master Heung of Silla judged [it as] only undefiled seeds. If this is so, in the present commentary it says "[extending to] both defiled and undefiled seeds." How should this be understood? I say: This non-empty Tathāgata-garbha should be limited to undefiled seeds. The defiled is illusory, and the undefiled is separate from it. Limiting [it to] the undefiled - this principle has no dispute. Here, the text immediately above in this commentary explains it thus. Additionally, in the commentary below it says "wisdom-nature exists from beginningless [time]; in the causal stage it is called non-empty Tathāgata-garbha; in the fruition stage it is called great bodhi." The intent of this explanation appears to limit [it to] the undefiled. However, regarding the present commentary's explanation, the text immediately above already explained it as limited to the undefiled. The wording is not extensive. One cannot say it extends to the defiled. Therefore, the intent of this present explanation is that in the eighth consciousness, among the complete possession of both defiled and undefiled seeds, because [it] perfumes undefiled dharmas, it is called non-empty Tathāgata-garbha. The meaning is that among the complete [seeds], because [it] perfumes undefiled dharmas. Therefore there is no fault. The commentary says: "The defiled eighth consciousness is called empty store because it is illusory. The undefiled various seeds in consciousness are called non-empty Tathāgata-garbha because they are separate from illusion." Question: In the sutra, regarding the ten grounds from Joy, etc., it "cuts off ten types of obstructions." If so, is the obstruction to benefiting sentient beings cut off at the first ground, or is it cut off at the second ground? [Examining] both sides. If it is cut off at the second ground, when cutting off the two obstructions of discrimination and entering the holy nature separate from birth, one obtains same-essence compassion and gains mastery regarding benefiting sentient beings. Cutting off the obstruction to benefiting sentient beings should definitely be a virtue of the first ground. Moreover, looking at the present text of the sutra, it says "depending on first ground mind, eliminate the obstruction to benefiting sentient beings." Accordingly, Master Heung of Silla's interpretation follows the sutra text. If this is so, then regarding restlessness and regret being the obstruction of ordinary being nature cut off at the first ground, if the obstruction to benefiting sentient beings is also cut off [there], would there be grounds among the latter nine grounds that do not cut off obstructions? Here, Master Zizhou, following Master Shengzhuang's understanding, judges [it as] what is cut off at the Ground of Freedom from Defilement. Both sides are unclear. How should this be understood? I say: The doctrinal path of the sutra text has different aspects, and its meaning is difficult to maintain. However, according to Zizhou's interpretation, truly at the first ground, although same-essence compassion is obtained, regarding matters of benefiting sentient beings, [one] cannot reach [the level of] the second ground. The reason is that when accomplishing the perfection of morality and cutting off the obstruction of wrong conduct, [one] separates from mistaken violations of the three karmas and does not cause harm or vexation to sentient beings. The first ground does not have this meaning. How could it cut off [this obstruction]? Moreover, regarding the ten grounds and Buddha ground, eleven obstructions are established. If the obstruction to benefiting sentient beings is not the second ground's obstruction, there would be the fault of insufficient eleven obstructions, and there would be grounds that do not cut off obstructions. However, regarding the text "depending on first ground mind, eliminate the obstruction to benefiting sentient beings," at the first ground [one] suppresses this obstruction, therefore entering the second ground [one] properly cuts it off. "Depending on first ground mind" reveals suppression; "eliminate the obstruction to benefiting sentient beings" mentions proper cutting off. The sutra text has deep intent. Other masters perhaps do not know this. Through the power of the previous path, [one] suppresses the 【Lower section】 【Page 19】 【Upper section】 mind of the latter ground. This is the intent of the reasonable explanation among the commentary's two explanations. Further inquiry: This present reasonable explanation is unclear in various ways. That the text "depending on first ground mind" reveals the suppressive path is reasonable to some extent. Next, "obtaining entry into the second ground, in this ground eliminate the non-oppressive-vexation obstruction" - "this ground" refers to the second ground above. If it refers to the above, eliminating the non-oppressive-vexation obstruction should undoubtedly be [at] the second ground. Looking at this, should eliminating the obstruction to benefiting sentient beings be [at] the first ground? Moreover, if "in this ground" does not belong to the next above, then in the lower [text] "entering the ten grounds, in this ground," should "this ground" belong to the later Buddha ground? If so, could Buddha fruit obstructions not be said to be cut off by causal stage wisdom? Next, the obstruction to seeing conventional and ultimate should be a fifth ground obstruction, because at the fifth ground there is combined observation of conventional and ultimate. The intent of this explanation should belong to sixth ground obstructions. This is also one doubt. The obstruction to not seeing cessation characteristics and the obstruction to not seeing arising characteristics should be investigated. Resolution: "In this ground" should be the same as "depending on first ground mind" - depending on second ground mind, [one] suppresses it. Who said that the second ground refers to later grounds? Therefore, the text "in this ground eliminate knowledge obstructions" coming [here] should not be made a difficulty. Next, regarding the obstruction to seeing conventional and ultimate, the commentary has two explanations, which should be consulted. Further inquiry: The obstruction of unwillingness to practice among benefiting others is cut off at the ninth ground. Why is the obstruction to benefiting sentient beings cut off at the second ground? 【Lower section】 I say: This should be resolved through the meaning of coarse-subtle and shallow-deep. Question: In this volume's commentary, clarifying the obstructions cut off by the ten grounds, it makes two explanations - following principle and following text. If so, how does the commentary master explain the obstruction cut off by the ninth ground? Response: The commentary explains the ancient translation sutra text: at the first ground cut off the restlessness-regret obstruction, up to the tenth ground breaking the knowledge obstruction, hiding the obstruction of unwillingness to practice among benefiting others cut off at the ninth ground and not discussing it. Regarding this, establishing multiple interpretations depends on doctrinal paths being mutually concordant. However, examining the ancient translation sutra text, [it says] the first ground eliminates the obstruction to benefiting sentient beings, up to the ninth ground breaking the six spiritual power obstructions, the tenth ground separating from knowledge obstructions. The matter of matching ten grounds with ten obstructions is already a clear mirror in the sutra text. The explanation forcibly hiding ninth ground obstructions is perhaps interpretation outside the text. Even if not the actual intended meaning, how does it accord with the text in general? The matter of it being a text-following explanation is unclear. How should this be understood? I say: Truly this doubt and difficulty is hard to resolve. Tentatively resolving it, examining that sutra text: "Depending on the first ground, extract benefit obstructions; having extracted benefit obstructions, obtain entry into the second ground." The meaning is that at the first ground, having finished cutting off obstructions to benefiting sentient beings, [one] enters the second ground. In the sutra text, the first ground appears as the proper cutting-off path for obstructions to benefiting sentient beings. Why call it a suppressive path? Cutting off obstructions comes first, and the ground entered comes later. Therefore below [it says] "break not seeing arising characteristics; having broken not seeing arising characteristics, enter the ninth ground." Cutting off the obstruction of not seeing characteristic-arising is at the previous ground's eighth [stage], and entering the ninth ground is the later ground. The obstruction of not seeing arising characteristics is not cut off by the ninth ground. Six spiritual power obstructions are also not cut off by the ninth ground.