みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天象話説 - 翻刻

天象話説 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

 悪ム可キノ言也凡テ天学ノ書経学ノ書モ  謬 忘(モウ|妄)#1多キコト有史記ノ天官書或ハ天文図解  天文図説又初学指南抄等ニ五星ノ舎  リニヨリテ豊凶治乱ヲ説タル不中其一ヲ  挙テ云ハヾ王良或ハ#2五車ニ金星入時ハ兵乱ノ  兆シト云火星入時ハ火災ヲ司ルト云リ王良  五車共ニ黄道ヨリ遥北ニ在リテ五星ノ  旋(ワタ)ルベキ緯ニ非ズ其レ皆共ニ笑ニ堪タリ 一太白星夕ヘニ西ノ方ニ見ヲ長庚ト云歌書  ニハ是ヲ由布豆々(ユフツヽ)#3トモ詠リ俗ニ宵ノ明星ト  云是ナリ又晨ニ東ノ方ニ見ルヲ啓明ト云  歌書ニハ是ヲ阿加保之トモ詠リ俗ニ暁

現代語訳

(前ページより続き)……いずれも嘲笑に値する言説である。およそ天文学の書も、経学の書も、誤りや妄説の多いことは、『史記』の「天官書」や、あるいは『天文図解』、『天文図説』、また『初学指南抄』等において、五星がどの星宿に位置するかによって豊凶・治乱を説いているが、これも当たらない。その一例を挙げて言えば、王良あるいは五車に金星(太白星)が入った時は兵乱の兆しと言い、火星が入った時は火災を司ると言っている。しかし、王良・五車はいずれも黄道からはるか北に位置しており、五星が巡行すべき緯度の範囲にはない。それらはすべて笑うに堪えたるものである。 一、太白星(金星)が夕べに西の方角に見えるものを「長庚」と言う。歌書にはこれを「ゆふつつ(夕星)」とも詠んでいる。俗に「宵の明星」と言うのがこれである。また、明け方に東の方角に見えるものを「啓明」と言う。歌書にはこれを「あかぼし(明星)」とも詠んでいる。俗に「暁の……(以下次ページへ続く)

英語訳

(Continued from the previous page)...all of them are utterances worthy of ridicule. In general, books on astronomy as well as those on classical learning contain many errors and unfounded theories. In the "Tianguan Shu" (Treatise on the Celestial Offices) in the Shiji (Records of the Grand Historian), or in works such as the Tenmon Zukai (Illustrated Explanation of Astronomy), the Tenmon Zusetsu (Illustrated Account of Astronomy), and the Shogaku Shinan Shō (A Primer for Beginning Students), the fortunes of harvests and the rise and fall of nations are explained based on which lunar mansions the five planets occupy—yet these predictions also fail to hit the mark. To cite one example: it is said that when Venus (the Metal Star) enters Wangliang or the Five Chariots, it is an omen of military strife, and when Mars enters them, it governs fire disasters. However, both Wangliang and the Five Chariots lie far to the north of the ecliptic, and are not within the latitudinal range through which the five planets travel. All of these claims are thoroughly deserving of ridicule. 1. When the Planet Venus (Taihakusei) is seen in the western sky in the evening, it is called Chōkō (長庚, "Eternal Brilliance"). In poetry anthologies, it is also composed of as "Yūzutsu" (the Evening Star). This is what is commonly called the "Yoi no Myōjō" (the Evening Star, lit. "the bright star of dusk"). When it is seen in the eastern sky at dawn, it is called Keimei (啓明, "Herald of the Dawn"). In poetry anthologies, it is also composed of as "Akaboshi" (the Morning Star). In common parlance, it is called the "Akatsuki no...(continues on the next page)