キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

切支丹御退治記 49巻. [5] - 翻刻

切支丹御退治記 49巻. [5] - ページ 41

ページ: 41

翻刻

 之去に付遅く退候者程美事に見へ申候子細  は先に退たる者之躰を見て足場能方江退  候故振見事に見江申候 又曰松平甚三郎茂有馬手に有之十蔵に先を  致させ亭は無念成迚塀之下に被置付候處  鉄炮尓て足越打連不及為立退候 又曰松平安芸守使者小山田内蔵丞黒田  右衛門佐使者坪内庄右衛門細川越中守使  者伊藤十之丞横山助之進此者共板倉に被  附右何茂無比類討死す松平長門守使者国  司下総守与云者名誉跡に残し殿尓立退候  か我同心之足軽共を召連塀下ゟいか尓も静に  立退候者尓付足軽共手負死人夥敷有之  候悉く手負死人をも引懸させ堅固に引取  諸人見候而感春 島原一揆松倉記曰板倉内膳正殿辞世   去年之今日は烏帽子之緒越志免今年   之けふは甲之緒を志むる誠に替連る世   のならひ早々打立候    あら玉能年尓満かせ亭咲花の

現代語訳

このため遅く退いた者ほど見事に見えた。その理由は、先に退いた者の様子を見て足場の良い方へ退いたため、振る舞いが見事に見えたのである。 また言うには、松平甚三郎も右翼にいて、十蔵に先を越されたのは無念だとして塀の下に留まっていたところ、鉄砲で足を撃たれ、立ち退くことができなくなった。 また言うには、松平安芸守の使者小山田内蔵丞、黒田右衛門佐の使者坪内庄右衛門、細川越中守の使者伊藤十之丞・横山助之進、この者たちは板倉に付けられ、右の者たちは皆無類の討死をした。松平長門守の使者国司下総守という者は名誉を後に残し、殿(しんがり)を務めて立ち退いたが、我が同心の足軽たちを召し連れ、塀下より如何にも静かに立ち退いた者に付いて、足軽たちに手負い・死人が夥しくあった。悉く手負い・死人をも引き懸けさせ堅固に引き取ったので、諸人これを見て感心した。 島原一揆松倉記に曰く、板倉内膳正殿の辞世: 去年の今日は烏帽子の緒を締め、今年の今日は甲の緒を締める、誠に変わりゆく世の習い、早々打ち立つ候 新玉の年に先駆けて咲く花の

英語訳

For this reason, those who withdrew later appeared more magnificent. The reason was that they observed the condition of those who had withdrawn first and retreated toward places with better footing, so their conduct appeared admirable. It is also said that Matsudaira Jinzaburō was also on the right wing, and feeling it regrettable that Jūzō had preceded him, he remained beneath the wall, where he was shot in the leg by musket fire and became unable to retreat. It is also said that Matsudaira Aki-no-kami's messenger Oyamada Kuranosuke, Kuroda Uemon-no-suke's messenger Tsubo'uchi Shōuemon, and Hosokawa Etchū-no-kami's messengers Itō Jūnosuke and Yokoyama Sukenoshin - these men were attached to Itakura, and all of them died incomparable deaths in battle. Matsudaira Nagato-no-kami's messenger, a man called Kunishi Shimōsa-no-kami, left honor behind and served as rear guard in the withdrawal. As he led his dōshin foot soldiers and withdrew very quietly from beneath the wall, there were numerous wounded and dead among the foot soldiers. He had all the wounded and dead carried along and withdrew in good order, which impressed all who witnessed it. The Shimabara Rebellion Matsukura Record states that Lord Itakura Naizen-no-shō's death poem was: Last year today I tied the cords of my court cap, this year today I tie the cords of my armor - truly this is the way of a changing world, I go forth to battle immediately The flower that blooms ahead in the New Year...