翻刻
【右丁】
そ
れ
より
ぜげんに
そうだんして
うりけるゆへ
かごにてむかい
にきたりむすめ
おかつを
つれて
ゆく
【左丁】
かご
のもの
むかへに
きたり
おかつをのせて
つれゆく
【画像】
むすめ
さらば
じや
ぞや
ずいぶんまめでつとめてくりやれ
おふたり
ながら
おまめで
おいでなされ
ませよ
アヽたし
なみの【窘みの】
ふり
そで
だの
現代語訳
【右丁】
それより女衒に相談して売ったので、駕籠で迎えに来て、娘のお勝を連れて行く。
【左丁】
駕籠の者が迎えに来て、お勝を乗せて連れて行く。
【画像】
娘よ、さらばじゃ。随分まめに勤めてくれよ。
お二人ながら、お元気でいらっしゃいませよ。
ああ、私は涙の振り袖だの...
英語訳
[Right page]
After that, having consulted with a procurer and sold her, they came with a palanquin to fetch her and took away his daughter Okatsu.
[Left page]
The palanquin bearers came to fetch her, put Okatsu in the palanquin, and took her away.
[Image caption/dialogue]
"My daughter, farewell. Work diligently and take good care of yourself. Both of you, please stay healthy."
"Ah, I am left with tears on my sleeves..."