翻刻
それより京おうはかつ山をてにかけ
あたまをそり
日本
くわいこくに【回国に】
出けり
もふ日が
くれるそう
だ
やどをはやく
かりたい
ものだ
そのゝちならも【奈良茂】
きぶんとう伊ひを
むつまじくなしかつ山が
しを
とけしも
みなわれ〳〵
よりおこりし
ことこれから
女郎をやめて
中の町から
ずいのみの
ずいかへり中やら【?】
東伊せん
せいは
きついはくゑん【白猿または柏莚】とつし【訥子?】びいき
だのゑび蔵【蝦蔵または海老蔵】しばらくのせりふに
とうい
なんばん
といふ
はこれなり
【「とういなんばん」は『暫』という歌舞伎の台詞。市川団十郎で有名。】
【「柏莚」「海老蔵」ならば四代目市川団十郎のこと。】
【「白猿」「蝦蔵」は五代目市川団十郎のこと(四代目の息子)。この本の時代に活躍していたのは五代目だろうか。】
【「とつし」は訥子で澤村訥子(役者)の事かもしれない。】
【 草双紙『間似合嘘言曽我』で「栢莚納子」と並び称されているのでゑび蔵(はくえん)は四代目のほうかもしれない。】
【まとめると、「はくえん」「とつし」「えび蔵」は歌舞伎役者の名前。】
なるほどしばゐ
つらにも
なろふ
わへ
それが
ほんの
つらの
あそび
だ
ちつと
さかい
丁へ
い
かふ
じや
ござ
らぬ
か
【さかい丁(堺町)は江戸の地名でこの本が書かれた安永年間には中村座(劇場)があった】
現代語訳
それから京扇は勝山を殺し、頭を剃って日本全国を巡る修行の旅に出た。
「もう日が暮れそうだ。宿を早く借りたいものだ」
その後、奈良茂と貴文、東伊は仲睦まじくなり、勝山の死を解決したのも皆我々から起こったことだからと、これから遊女をやめて、中の町から随意に随帰り中やら(?)
東伊先生はきつい白猿と訥子の贔屓で、海老蔵の「しばらく」の台詞に「東伊南蛮」というのは、これのことである。
「なるほど芝居顔にもなろう我らは」
「それが本当の顔の遊びだ。ちょっと堺町へ行こうではないか」
英語訳
Then Kyōōu killed Katsuyama, shaved his head, and set out on a pilgrimage journey around all of Japan.
"The sun is about to set. I'd like to find lodging quickly."
After that, Naramo, Kifumi, and Tōi became close friends, saying that since Katsuyama's death and its resolution all originated from them, they would quit the courtesan business and from Naka-no-chō... (unclear passage)
Master Tōi was a passionate patron of the actors Hakuen and Totshi, and in Ebizō's "Shibaraku" performance, the line "Tōi Nanban" refers to this very person.
"Indeed, we too could become theater faces."
"That's the real face entertainment. Shall we go to Sakai-chō for a bit?"