← 前のページ
ページ 74 / 183
次のページ →
翻刻
【前コマとの重複箇所省略】
九月廿二日
十月朔日同断左之通
【以下二行頭に括弧あり】
不及登 城候出仕之廉有之候ハヽ
月番之老中へ可被相越候
但出仕伺之付札先格不及登 城旨有之候處此度者
付札相違二付付札元公用人へ留守居之者ゟ問合候處
聢与致候答も無之依之外公用人へ無急度内問合も為
致候処何分伺書面之附札ニ無之哉旨申聞候由ニ付以後之
例ニ者相成申間敷与見合ニ記置
於 御座之間
御目見幷於御次拝領物被 仰渡且帰府之節
御目見之図
【図面】
現代語訳
【前ページとの重複部分省略】
九月二十二日
十月一日、同様に以下の通り
【以下二行の頭に括弧あり】
登城に及ばず。出仕の件があれば
月番の老中へ相越すべし
ただし出仕伺いの付札は先例では登城に及ばずとのことであったが、今度は
付札が相違しているため、付札元の公用人へ留守居の者から問い合わせたところ
確実な回答もなく、それにより外部の公用人へも内々に問い合わせを
したところ、何分にも伺書面の付札にはないのではないかと申し聞かされたとのことで、以後の
例にはならないであろうと見合わせて記し置く
御座の間において
御目見並びに御次において拝領物を仰せ渡され、かつ帰府の節の
御目見の図
【図面】
英語訳
【Duplicated portion from previous page omitted】
September 22nd
October 1st, same as before, as follows:
【The following two lines have brackets at the beginning】
No need to attend castle. If there are matters of service,
should proceed to the monthly duty elder councilor
However, regarding service inquiry attached notes, precedent stated no need to attend castle, but this time
the attached note differs, so inquiry was made through the caretaker to the official clerk who issued the note,
but there was no definitive answer, so inquiry was also made
confidentially to external official clerks, who said that it was probably not
included in the inquiry document's attached note, so this will not
serve as precedent for the future, noted for reference
In the audience chamber
Audience and bestowal of gifts in the antechamber, and also
diagram of audience upon return to Edo
【Diagram】