デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

天災之部・御普請之部・屋敷之部 - 翻刻

天災之部・御普請之部・屋敷之部 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

一享保六丑年五月十六日今度御水主頭堀豊左衛門御先物頭被仰付右仰候揚屋半右衛門被仰付候処豊左衛門屋敷大破候由ニ付豊左衛門致修  覆候様御家老中被仰聞候趣を以御目付月番宅へ豊左衛門相招右之趣申渡候修覆ニ少々日数延候段ハ不苦旨申聞候月番矢野右衛門作 一同十八丑三月十八日加賀口御先物頭大木与五右衛門御役屋敷大破ニ付庇廻り取払小住居ニ仕罷在度旨ニ付御家老中へ致御物語候処  物頭中住居ニ而手支不申程ニ申付ル儀ハ其通り之旨被申聞其趣を以与五右衛門へ申達候 一寛延二巳二月廿九日御水主頭堀勘左衛門屋敷表塀大破ニ付も最前相願候へ共不及御取上自分作事致候へ共見苦敷も有之ニ付屋根之事古木を以  被仰付尤白土之事ハ前々之通塗被下候間以来修覆之義ハ自分普請ニ可致旨於評定所御家老中御目付長谷部小右衛門へ被申聞其由勘  左衛門へ申達之 〇- 一宝永七寅正月廿三日御城代有賀孫左衛門隠居ニ被仰付同月廿九日跡役酒井与惣兵衛被仰付有賀庄助罷在屋敷御城代屋敷之儀候故与惣兵衛入替り候様庄助与惣兵衛へ申渡候 一同年閏八月廿四日御城代酒井与惣兵衛昨廿三日死去ニ付御城内士メり為可申付先年 殿様被成御座候御屋形ニ御留守居永見治部右衛門天方五郎左衛門一人宛隔番ニ泊   【行間細字で】追而御城代跡役被仰付候迄ハ弥右之通両人相勤候様ニ被仰出  番可相勤旨申渡之与惣兵衛罷在候屋敷ニハ御用之扣所ニ有之候事ニ候間御城代与力共只今之通昼夜相詰罷在様ニ可申付旨右両人へ申渡之 一同年十月廿六日本多次郎太夫御城代酒井与惣兵衛跡役被仰付先年 殿様被成御座候御屋形を役屋敷ニ被仰付候間移可申旨被出 一享保三戌三月廿五日御留守居天方五郎左衛門仙石市太郎屋敷替被下但只今迄五郎左衛門罷在候御城内之屋敷御用ニ付而也 一同六丑閏七月廿二日御城代本多民部屋敷御用ニ付向御用屋敷替被下但只今迄之御用屋敷ニ厩土蔵不足故建置候而御渡被成筈 〇- 一宝永三戌三月十六日永見忠左衛門上り屋敷替被下杉田五郎兵衛 天方五郎左衛門只今迄罷在御役屋敷へ有賀孫左衛門杉田五郎兵衛跡屋敷へ天方五郎左衛門移可申旨  右孫左衛門只今迄罷在御城代屋敷ハ為御用被召上之但 若殿様昇安公御居所ニ可被遊思召也同年四月十八日孫左衛門上り屋敷御作事奉行共へ  相渡候様屋敷奉行へ可相達旨尤其段御作事奉行共ニも申聞可請取旨御目付へ被申渡候同年九月五日 若殿様今度始而御国へ之  御暇被 進先月廿三日江戸御発駕今日御着城於御本丸御式畢而新御屋形へ被為入 一享保十九 七月廿一日御用屋敷へ御城代狛市右衛門 狛市右衛門屋敷へ御留守居菅沼与一郎 一正徳二辰七月十一日役屋敷修覆之事只今迄御作事ゟ被仰付候へ共御簡略中ハ被相止候間面々自分ニ如何様ニも致修覆持にくき家居ハ  心次第ニ仕不苦旨役屋敷ニ罷在者共へ可申渡旨依之本多次郎太夫御城代天方五郎左衛門御留守居海福伊兵衛町奉行秋田三五左衛門加賀口  樋口小左衛門御水主頭堀江源左衛門同岸茂左衛門御鷹匠頭右之面々へ申渡之 【朱書】子

現代語訳

一、享保六丑年五月十六日、今度お水主頭堀豊左衛門にお先物頭が仰せ付けられ、右の仰せによって揚屋敷に半右衛門が仰せ付けられたところ、豊左衛門屋敷が大破したため、豊左衛門が修覆を致すようお家老中が仰せ聞かれた趣旨により、お目付月番宅へ豊左衛門を招いて右の趣旨を申し渡した。修覆に少々日数が延びる段は問題ない旨を申し聞かせた。月番矢野右衛門作 一、同十八丑三月十八日、加賀口お先物頭大木与五右衛門のお役屋敷が大破につき、庇廻りを取り払い小住居にして罷り在りたい旨により、お家老中へお話を致したところ、物頭中の住居で手支えしない程度に申し付けることはその通りである旨を申し聞かれ、その趣旨により与五右衛門へ申し達した。 一、寛延二巳二月二十九日、お水主頭堀勘左衛門屋敷の表塀が大破につき、最前から願い出ていたが取り上げられず、自分で作事を致したが見苦しいところもあるため、屋根のことは古木をもって仰せ付けられ、もっとも白土のことは前々の通り塗って下されるので、以来修覆のことは自分普請に致すべき旨を、評定所においてお家老中がお目付長谷部小右衛門へ申し聞かれ、その由を勘左衛門へ申し達した。 ○ 一、宝永七寅正月二十三日、お城代有賀孫左衛門に隠居が仰せ付けられ、同月二十九日跡役に酒井与惣兵衛が仰せ付けられた。有賀庄助が罷り在る屋敷はお城代屋敷のことゆえ、与惣兵衛が入り替わるよう庄助と与惣兵衛へ申し渡した。 一、同年閏八月二十四日、お城代酒井与惣兵衛が昨二十三日に死去につき、お城内の締まりを申し付けるため、先年殿様がお座りになったお屋形にお留守居永見治部右衛門、天方五郎左衛門が一人ずつ隔番に泊まり番を相勤めるべき旨申し渡した。   (追ってお城代跡役が仰せ付けられるまでは、いよいよ右の通り両人が相勤めるよう仰せ出された) 与惣兵衛が罷り在った屋敷には御用の控所があることなので、お城代与力共は只今の通り昼夜詰めて罷り在るよう申し付けるべき旨を右両人へ申し渡した。 一、同年十月二十六日、本多次郎太夫にお城代酒井与惣兵衛跡役が仰せ付けられ、先年殿様がお座りになったお屋形を役屋敷に仰せ付けられるので移るべき旨が出された。 一、享保三戌三月二十五日、お留守居天方五郎左衛門と仙石市太郎の屋敷替が下された。但し只今まで五郎左衛門が罷り在ったお城内の屋敷は御用のためである。 一、同六丑閏七月二十二日、お城代本多民部の屋敷が御用につき、向後御用屋敷替が下された。但し只今までの御用屋敷に厩土蔵が不足ゆえ建て置いてお渡しになる筈である。 ○ 一、宝永三戌三月十六日、永見忠左衛門の上り屋敷替が下され、杉田五郎兵衛、天方五郎左衛門が只今まで罷り在るお役屋敷へ有賀孫左衛門が、杉田五郎兵衛跡屋敷へ天方五郎左衛門が移るべき旨。 右孫左衛門が只今まで罷り在るお城代屋敷は御用のため召し上げられる。但し若殿様昇安公のお居所にお遊ばしになる思召である。同年四月十八日、孫左衛門の上り屋敷をお作事奉行共へ相渡すよう屋敷奉行へ相達すべき旨、もっともその段をお作事奉行共にも申し聞かせ請け取るべき旨をお目付へ申し渡された。同年九月五日、若殿様が今度初めてお国へのお暇を進められ、先月二十三日江戸をお発駕し今日お着城、お本丸において御式を畢えて新お屋形へお入りになった。 一、享保十九年七月二十一日、御用屋敷へお城代狛市右衛門、狛市右衛門屋敷へお留守居菅沼与一郎 一、正徳二辰七月十一日、役屋敷修覆のこと、只今までお作事より仰せ付けられていたが、お簡略中は相止められるので、面々自分でいかようにも修覆を致し、持ちにくい家居は心次第にして差し支えない旨を役屋敷に罷り在る者共へ申し渡すべき旨により、本多次郎太夫お城代、天方五郎左衛門お留守居、海福伊兵衛町奉行、秋田三五左衛門加賀口、樋口小左衛門お水主頭、堀江源左衛門同、岸茂左衛門お鷹匠頭、右の面々へ申し渡した。 【朱書】子

英語訳

1. Kyōhō 6, year of the ox, 5th month, 16th day: Naval personnel head Hori Toyozaemon was appointed as senior ashigaru head, and by this appointment, Hanemon was assigned to the surrendered residence. Since Toyozaemon's residence was severely damaged, the senior retainers ordered that Toyozaemon should carry out repairs. Based on this instruction, Toyozaemon was summoned to the monthly duty inspector's residence and given these orders. He was told that a slight delay in repair work would not be a problem. Monthly duty inspector: Yano Uemonnosaku. 1. Same 18th year, year of the ox, 3rd month, 18th day: Since the official residence of Kaga-guchi senior ashigaru head Ōki Yogorōemon was severely damaged, he requested to remove the eaves and live in smaller quarters. When this was discussed with the senior retainers, they said that arrangements that did not hinder the housing of the ashigaru heads should proceed as requested, and this was communicated to Yogorōemon. 1. Kan'en 2, year of the snake, 2nd month, 29th day: The front fence of naval personnel head Hori Kanzaemon's residence was severely damaged. Although he had petitioned previously, it was not approved, so he carried out the construction himself, but there were unsightly aspects. Therefore, it was ordered that the roof be done with old wood, and white clay should be applied as before. Henceforth, repairs should be done at his own expense. This was communicated by the senior retainers to inspector Hasebe Koemon at the council chamber, and this was relayed to Kanzaemon. ○ 1. Hōei 7, year of the tiger, 1st month, 23rd day: Castle keeper Ariga Magozaemon was ordered to retire, and on the 29th of the same month, Sakai Yosōbē was appointed as his successor. Since the residence where Ariga Shōsuke was staying was the castle keeper's residence, it was ordered that Yosōbē should move in, replacing both Shōsuke and Yosōbē. 1. Same year, intercalary 8th month, 24th day: Since castle keeper Sakai Yosōbē died yesterday, the 23rd, to maintain security within the castle, caretakers Nagami Jibuemon and Amagata Gorozaemon were ordered to take turns staying overnight in the lord's quarters where the lord had previously resided.   (It was subsequently ordered that both men should continue serving in this manner until a successor castle keeper was appointed) Since Yosōbē's former residence had official waiting rooms, it was ordered that the castle keeper's retainers should continue to be stationed there day and night as before. This was communicated to both men. 1. Same year, 10th month, 26th day: Honda Jirōdayū was appointed as successor castle keeper to Sakai Yosōbē, and it was ordered that he should move to the lord's quarters where the lord had previously resided, which was designated as his official residence. 1. Kyōhō 3, year of the dog, 3rd month, 25th day: Caretaker Amagata Gorozaemon and Sengoku Ichitarō were granted a residence exchange. However, the residence within the castle where Gorozaemon had been staying was for official use. 1. Same 6th year, year of the ox, intercalary 7th month, 22nd day: Castle keeper Honda Minbu's residence was needed for official use, so he was granted an official residence exchange. However, since the current official residence lacked stables and storehouses, these would be built before transfer. ○ 1. Hōei 3, year of the dog, 3rd month, 16th day: Nagami Chūzaemon was granted an upper residence exchange. Ariga Magozaemon was to move to the official residence where Sugita Gorobē and Amagata Gorozaemon had been staying, and Amagata Gorozaemon was to move to Sugita Gorobē's former residence. Magozaemon's former castle keeper residence was requisitioned for official use, specifically as quarters for young lord Shōan-kō. On the 18th day of the 4th month of the same year, it was ordered that Magozaemon's upper residence should be transferred to the construction magistrates, and the estate magistrate should be informed accordingly. The construction magistrates were also to be notified and should receive it. This was communicated to the inspector. On the 5th day of the 9th month of the same year, the young lord was granted leave to return to the domain for the first time, departing Edo on the 23rd of the previous month and arriving at the castle today. After completing ceremonies at the main keep, he entered the new quarters. 1. Kyōhō 19, 7th month, 21st day: Castle keeper Koma Ichiemon to the official residence, caretaker Suganuma Yoichirō to Koma Ichiemon's residence. 1. Shōtoku 2, year of the dragon, 7th month, 11th day: Regarding repairs to official residences, although these had been ordered by the construction office until now, they are suspended during the period of simplification. Therefore, each person may carry out repairs as they see fit, and may modify inconvenient housing at their discretion. This was to be communicated to those residing in official residences. Accordingly, this was communicated to the following: castle keeper Honda Jirōdayū, caretaker Amagata Gorozaemon, town magistrate Kaifuku Ihē, Akita Sangozaemon of Kaga-guchi, naval personnel head Higuchi Kozaemon, Horie Genzaemon (same position), head falconer Kishi Mozaemon. [Vermillion notation] Ne (year of the rat)