翻刻
屋敷借貸并同居長屋借附別宅
一正徳四午年高畑伊作屋敷ニ不罷在外ニ借宅ニ致置候由御用ニ候ニ付被召上候重而可
罷在時節ハ相願可申旨其刻可被下置旨被仰渡候事留有之
【「」内朱書】
「四月十六日願書被相返節ニ見廻候而十日廿日程ツヽ逗留仕候儀ハ各別之由御家老中被申聞候由評定留ニ有之」
一享保十巳年石川茂作儀国枝直右衛門留守中引越実母介抱申度旨相願候へ共御取揚
無之外ニ住居致者も若可有候而諸番頭へ致物語候様被申聞手紙ニ而左之通申達候
以手紙得御意候然は此間石川茂作相願候ハ実母病身ニ御座候間国枝直右衛門江戸留守中
茂作儀直右衛門方へ引越罷在母介抱仕度旨願指上候得共拝領屋敷を明外ニ居住仕候儀ハ難被
仰付事故願御取揚無之候就夫拝領屋敷を明置親類縁者方ニ居住仕面々ハ有之間
敷儀ニ候得共若自分屋敷ニ居住不仕儀も有之候ハヽ御番頭中被心添左様之族
無之様ニ可被成儀ニ候此段寄々御物語仕候様ニとの儀ニ候間如此御座候右之趣御仲間中へも御通達可被成候以上
四月廿一日
追而江戸留守中妻子を外へ遣屋敷明置候儀ハ只今迄之通不苦候以上
一同十九寅年之留ニ出火類火之侍中親類縁者之方へ家内引越候儀双方相願候様享保十七子三月東光寺
町火事之節は御目付共迄相断迄ニ候得共其節ハ御留守年之事ニ候享保十九寅十一月浅見徳右衛門長
屋出火之節類焼之者共一家共方へ引越候節ハ御在国故可被達御耳事ニ候間
願候様ニ酒井玄蕃方被申聞候事留有之
八百里案スルニ是ハ浅見氏長屋焼失之時之留ニ見ユル
【朱書】ム
現代語訳
屋敷借貸並びに同居長屋借り付け別宅
一、正徳四年午年(1714年)、高畑伊作が屋敷に居住せず外に借宅をしている由、御用があるので召し上げることになった。重ねて居住すべき時節には願い出るべき旨、その刻に下し置かれるべき旨を仰せ渡された事が記録にある。
【「」内朱書】
「四月十六日願書が返却された節に見回りして十日二十日程ずつ逗留することは格別である由を御家老中が申し聞かせた由が評定留にある」
一、享保十年巳年(1725年)、石川茂作の件で、国枝直右衛門の留守中に引越して実母の介抱をしたい旨を願い出たが、御取り上げはなかった。外に住居する者もあるかもしれないので、諸番頭へ話をするよう申し聞かされ、手紙にて左の通り申し達した。
手紙を以て御意を得た。然らばこの間石川茂作が願い出たのは、実母が病身でいらっしゃるので、国枝直右衛門の江戸留守中に茂作が直右衛門方へ引越して居住し、母の介抱をしたい旨を願い出たが、拝領屋敷を空けて外に居住することは仰せ付け難いことなので、願いは御取り上げにならなかった。それについて、拝領屋敷を空け置いて親類縁者方に居住する面々はあるが、もし自分の屋敷に居住しない儀もあるならば、御番頭中が心を添えて、そのような族がないようにすべき儀である。この段々を御話しするようにとのことなので、このように座している。右の趣を御仲間中へも御通達すべきである。以上
四月二十一日
追って江戸留守中に妻子を外へ遣わし屋敷を空け置く儀は只今までの通り差し支えない。以上
一、同十九年寅年(1734年)の留に、出火・類火の侍中が親類縁者の方へ家内引越しする儀は双方が願い出るよう、享保十七年子三月(1732年)東光寺町火事の節は御目付共まで相談するまでであったが、その節は御留守年のことであった。享保十九年寅十一月、浅見徳右衛門長屋出火の節、類焼の者共が一家共方へ引越す節は御在国故に御耳に達すべき事なので、願い出るよう酒井玄蕃方が申し聞かせたことが記録にある。
八百里案ずるに、これは浅見氏長屋焼失の時の留に見える。
【朱書】ム
英語訳
Estate Lending and Borrowing, Shared Residence, Long-house Rental, and Separate Residences
1. In Shōtoku 4, year of the horse (1714), Takahata Isaku was not residing in his estate but had established a borrowed residence elsewhere. Due to official business, it was decided to recall him. It is recorded that when the time comes for him to reside again, he should submit a petition, and permission would be granted at that time.
[Red ink notation]
"On the 16th day of the 4th month when the petition was returned, it was noted in the council records that the senior retainers stated that making inspection visits and staying for periods of ten to twenty days each was exceptional."
1. In Kyōhō 10, year of the snake (1725), regarding Ishikawa Mosaku's matter: he petitioned to move during Kuniedanao Naoemon's absence in Edo in order to care for his ailing mother, but this was not approved. Since there might be others residing outside their assigned residences, he was instructed to speak with various unit commanders, and the following was communicated by letter:
"I have received your intention by letter. Regarding Ishikawa Mosaku's recent petition: since his mother is in poor health, he wished to move to Naoemon's residence during Kuniedanao Naoemon's absence in Edo to care for his mother. However, since leaving one's granted estate to reside elsewhere is difficult to approve, his petition was not accepted. Concerning this matter, while there are people who leave their granted estates vacant to reside with relatives, if there are cases of people not residing in their own estates, the unit commanders should be attentive and ensure that such individuals do not exist. I am instructed to discuss these points, so I am writing accordingly. Please also communicate this matter to your colleagues. Above.
4th month, 21st day
Additionally, sending wives and children away during Edo residence duty and leaving estates vacant continues to be acceptable as before. Above."
1. In the records of the 19th year, year of the tiger (1734), regarding fires and secondary fires, when samurai moved their households to relatives' homes, both parties should submit petitions. During the Tōkōji-chō fire in the 3rd month of Kyōhō 17, year of the rat (1732), consultation with the inspectors was sufficient, but that was during the lord's absence year. In the 11th month of Kyōhō 19, year of the tiger, during the fire at Asami Tokuemon's long-house, when those affected by secondary fires moved to their relatives' homes, since the lord was in the domain and the matter should reach his ears, Sakai Genba's office instructed that petitions should be submitted. This is recorded.
Yaori considers that this appears in the records of when the Asami family's long-house was destroyed by fire.
[Red ink notation] Mu