翻刻
【右丁】
秫(しゆつ) もちあわ
形状(かたち)粱(れう)《割書:おゝ|あは》粟(そく)《割書:あ|は》
に異(こと)なることなし
但 粘(ねはり)ありて餅(もち)と
なすべし本朝食(ほんてうしよく)
鑑(かん)に糯粟(もちあは)の名
黍稷(しよしよく)と異(こと)なりと
いへり
【左丁 文字無】
現代語訳
【右丁】
秫(しゅつ) もち粟
形状は粱(大粟)や粟と
異なることはない。
ただし粘り気があって餅と
することができる。『本朝食
鑑』に糯粟(もち粟)の名で、
黍・稷とは異なると
記されている。
【左丁 文字なし】
英語訳
【Right page】
Shu (glutinous millet) sticky millet
The form and appearance are no different
from ryō (large millet) or regular millet.
However, it has stickiness and can be made
into mochi (rice cakes). In the "Honchō Shokukan"
(Japanese Food Mirror), it is listed under the name
glutinous millet, and is said to be different
from sorghum and panic grass.
【Left page no text】