翻刻
【右頁】
石蒜《割書:シビトハナ|ステ子 ̄ノ ハナ》
老鴉蒜
曼珠沙華(マンシユサケ) ̄ト《割書:云》
《割書:又》赤華(シヤククワ)
《割書:救荒野譜》
老鴉蒜(シビトバナ)【左ルビ:テンカイハナ】 ̄ヲ載 ̄ス
【右下】
【朱色四角囲み印】雑艸
花開時葉ナシ花無時有葉
故 ̄ニ筑紫ニテステ子ノ花 ̄ト云
大和本草ニ金灯草 ̄ヲ曼珠
沙トスイカ〻花形同ク似タレトモ
色異リ曼珠沙ハ一茎六花
ナリ地錦抄 ̄ニ曰金灯草 ̄ニ似
テ花朱ノ如シトハヨク合ヘリ
【左下】
両華癸未南呂望山野
■【ネ+勿・初ヵ】有七日真写
【左頁】
《割書: |地錦抄曰》
横紫(ツリフネサウ)【ルビは左】
横雲草
《割書: |本草云》
坐拿草《割書:ツリフネサウ|ヨコクモサウ》
釣舟草亦有_二黄花ノ者_一 一品
別種為_レ■【佳ヵ】
【十六行八字目「草」は別の字の上から書いている】
現代語訳
【右頁】
石蒜(シビトバナ、ステゴノハナ)
老鴉蒜
曼珠沙華(マンジュシャゲ)とも言う
また赤華(シャッカ)
『救荒野譜』に
老鴉蒜(シビトバナ)【テンカイハナ】を載せている
【右下】
【朱色四角囲み印】雑草
花が開く時には葉がなく、花がない時に葉がある
そのため筑紫ではステゴノハナと言う
『大和本草』では金灯草を曼珠沙とするが、いかがなものか。花の形は同じように似ているが、色が異なり、曼珠沙華は一茎に六花である。『地錦抄』に曰く、金灯草に似て花は朱のようだとあるのはよく合致している。
【左下】
両華 癸未南呂望 山野にて
初七日に真写
【左頁】
『地錦抄』に曰く
横紫(ツリフネソウ)
横雲草
『本草』に云う
坐拿草(ツリフネソウ、ヨコクモソウ)
釣舟草にはまた黄花の者もある 一品
別種とするのが良い
英語訳
【Right Page】
Lycoris (Dead Person's Flower, Abandoned Child's Flower)
Allium macrostemon
Also called Manjushage (Red Spider Lily)
Also called Red Flower
"Jiuhuang Yepu" (Famine Relief Flora) records:
Allium macrostemon (Dead Person's Flower) [Tenkai Flower]
【Right bottom】
【Red square seal】Miscellaneous Plants
When flowers bloom, there are no leaves; when there are no flowers, there are leaves
Therefore in Tsukushi it is called "Abandoned Child's Flower"
"Yamato Honzo" treats golden lamp grass as manjusha, but how is this? Though the flower shapes are similarly alike, the colors differ, and manjushage has six flowers on one stem. As stated in "Dijinchao": "resembles golden lamp grass with flowers like vermillion" - this matches well.
【Left bottom】
Both flowers - Mizunoto-hitsuji year, Nanryo moon, full moon - in the fields and mountains
Truly sketched on the 7th day
【Left Page】
"Dijinchao" states:
Impatiens (Tsurifunesou - Touch-me-not)
Horizontal cloud grass
"Honzo" says:
Zuona grass (Tsurifunesou, Yokokumo-sou)
Touch-me-not also has yellow-flowered varieties - one species
It would be good to treat it as a separate variety