翻刻
【右頁】
荏(ヱ) ̄ノ花
《割書: |倭名【注①】》
亜麻(アマ)《割書:ヱゴマ》
《割書: |大和本草》
是白蘇 ̄ノ荏也
此実ヲ𥟩リ荏油 ̄ヲ搾ル又其実小鳥ノ
餌トス
《割書: |和名類聚抄 ̄ニ曰》
荏 野王案 ̄ニ云葉大 ̄ニシテ而有_レ毛
其実白 ̄キ者 ̄ヲ曰_レ荏而反-枕
和名 衣
野王案 ̄ニ云葉細 ̄ニシテ而香 ̄シ
其実黒 ̄キ者 ̄ヲ曰_レ蘇 ̄ト新抄
本草 ̄ニ云和名乃良衣
《割書: |救荒本草曰》
荏子(ヱゴマ)
【右下】
【朱色四角囲み印】芳艸
癸未南呂雨風
後日■【ネ+勿・初ヵ】望十日圃
露真写
【左頁】
《割書: |増補多識編麻麦稲類 ̄ニ曰》
亜麻(アマ)【ルビは左】《割書:和|名》《割書:今按 ̄ニ|恵(ヱ)》 《割書:異|名》鴉麻(アマ)《割書:図|径【経ヵ】》壁蝨(ヘキシツ)胡麻(コマ)《割書:綱|目》【注②】
《割書:予曰》亜麻 ̄ヲ謂 ̄ル_レ恵 ̄ト乎可_レ尋亜麻 ̄ハ伊奴■【古+゛】未【末ヵ】也大 ̄ニ異也
【注① 「倭」の「女」の右横に「人」のような記載有】
【注② 「虱」は「蝨」の俗字(確認資料:『新漢語林(第二版)』鎌田正・米山寅太郎 著(大修館書店))。ただし、複数の辞書で「しらみ」項で「虱」の字が先に記載されている(確認資料:『日本国語大辞典 精選版』(小学館)、『広辞苑(第七版)』(岩波書店)など)。】
【八行四字目「𥟩」は「採」ヵ】
【三十行目二つ目の割書の「按」は「桉」ヵ】
【文中の「シテ」の合字は「メ」に見える】
現代語訳
【右頁】
荏(エ)の花
『倭名』
亜麻(アマ)〈エゴマ〉
『大和本草』
これは白蘇の荏である
この実を採って荏油を搾る。また、その実は小鳥の
餌とする
『和名類聚抄』に曰く
荏 野王案に云う、葉が大きくて毛がある
その実が白いものを荏と言う
和名 衣
野王案に云う、葉が細くて香りがする
その実が黒いものを蘇と言う
本草に云う、和名は乃良衣
『救荒本草』に曰く
荏子(エゴマ)
【右下】
【朱色四角囲み印】芳草
癸未南呂雨風
後日初望十日圃
露真写
【左頁】
『増補多識編麻麦稲類』に曰く
亜麻(アマ)【ルビは左】〈和|名〉〈今按に|恵(エ)〉 〈異|名〉鴉麻(アマ)〈図|経〉壁蝨(ヘキシツ)胡麻(ゴマ)〈綱|目〉
〈予曰〉亜麻を恵と謂うのか尋ねるべし。亜麻は犬胡麻であり大いに異なるものである
英語訳
【Right Page】
Perilla (E) flower
"Wamyō"
Flax (Ama) 〈Egoma〉
"Yamato Honzō"
This is the perilla of white perilla
The seeds are harvested to extract perilla oil. Also, the seeds are used as
food for small birds
"Wamyōruijushō" states:
Perilla According to Yaō's commentary, the leaves are large and have hair
Those with white seeds are called perilla
Japanese name: E
According to Yaō's commentary, the leaves are thin and fragrant
Those with black seeds are called su
Honzō states: Japanese name is noragai
"Kyūkō Honzō" states:
Perilla seeds (Egoma)
【Right bottom】
【Red square seal】Fragrant herbs
Mizunoto-hitsuji year, Nanryo month, rain and wind
Later day, tenth day of first half, garden
Dew true sketch
【Left Page】
"Zōho Tashikihen Mabaku Inarui" states:
Flax (Ama) 【Ruby on left】〈Japanese|name〉〈Now according to|E〉 〈Alternative|name〉Crow hemp (Ama) 〈Illustrated|classic〉Wall louse (Hekishitsu) Sesame (Goma) 〈General|category〉
〈I say〉Should we inquire whether flax is called E? Flax is dog sesame and is greatly different