翻刻
【右頁】
《割書: |増補多識編山草類ニ載テ曰》
秦芃(ジンゲウ)《割書:和|名》《割書:土加利久左(トガリクサ)又|称 ̄ス_二波加利久左(ハカリクサ) ̄ト_一【ルビは左】》
《割書:増補|異名》秦 糺(キウ)《割書:唐|本》秦 爪(サウ)《割書:䔥|炳》
本草和解ニハ秦 仇(キウ) ̄ト異名ヲ記ス余ハ是ト
同名ヲノス故略_レ之大和本草ニハ秦芃 ̄ヲ
不_レ載
【右下・朱色四角囲み印】草類
【図下】
甲申閏南呂初四日
真写
【右頁左から左頁】
《割書: |増補多識編山草類 ̄ニ《割書:曰》》
沙参(シヤジン)《割書:和|名》《割書:土土(トヽ)|幾(キ)【ルビは左】》《割書:異|名》白参《割書:呉|普》知母(チモ)《割書:別|録》
羊乳(ヤウニウ)《割書:同》羊婆奶(ヤウハシヨウ)《割書:綱|目》鈴児(レイニ)草《割書:別|録》
虎鬚(コシユ)《割書:同》苦心(クシン)《割書:同》
《割書: |大和本草薬名弁疑 ̄ニ曰》
季時珍曰五参五色配_二 五蔵 ̄ヲ_一
故 ̄ニ沙参入_レ肺 ̄ニ曰 ̄フ_二白参 ̄ト_一
《割書: |救荒本草曰》
沙参(ツリカネサウ)【ルビは左】 志取 識美 文希生
大和本草曰沙参中華ヨリ来ル者二種アリ
一種ハ桔梗ニ似タリ是当草ニ合フ葉三四葉
ニシテヨク桔梗ニ茎根似タリ葉ハ杏葉ニ似テ茎ハ
又桔梗ノ如シ是地錦抄ニ曰杏葉沙参ナリ
日本ニテトトキ人参又ツリカネ人参筑紫ノ
野人ハシテンバト云 沙参是人参ニ代 ̄エ用ユ
【右下・朱色四角囲み印】薬草
【文中の「久」は「夂」】
【文中の「秦」は「𥘿」】
【文中の「初」は「ネ+勿」】
現代語訳
【右頁】
『増補多識編』山草類に載せて曰く
秦芃(ジンゲウ)〈和名〉〈土加利久左(トガリクサ)又は波加利久左(ハカリクサ)と称す〉
〈増補異名〉秦糺(キウ)〈唐本〉秦爪(サウ)〈䔥炳〉
『本草和解』には秦仇(キウ)と異名を記す。余はこれと
同名を載せるゆえにこれを略す。『大和本草』には秦芃を
載せず。
【朱色四角囲み印】草類
甲申年閏南呂初四日
真写
【右頁左から左頁】
『増補多識編』山草類に曰く
沙参(シヤジン)〈和名〉〈土土幾(トトキ)〉〈異名〉白参〈呉普〉知母(チモ)〈別録〉
羊乳(ヤウニウ)〈同〉羊婆奶(ヤウハショウ)〈綱目〉鈴児(レイニ)草〈別録〉
虎鬚(コシユ)〈同〉苦心(クシン)〈同〉
『大和本草薬名弁疑』に曰く
李時珍が曰く、五参五色は五臓に配当する
故に沙参は肺に入り、白参と言う
『救荒本草』に曰く
沙参(ツリカネサウ) 志取 識美 文希生
『大和本草』に曰く、沙参で中華より来る者に二種あり。
一種は桔梗に似たり。これは当草に合う。葉は三四葉
にしてよく桔梗に茎根が似たり。葉は杏葉に似て茎は
又桔梗のごとし。これは『地錦抄』に杏葉沙参と言うなり。
日本にてトトキ人参又はツリカネ人参、筑紫の
野人はシテンバと云う。沙参はこれ人参に代えて用いる。
【朱色四角囲み印】薬草
英語訳
【Right Page】
"Zōho Tashikihen" (Expanded Botanical Dictionary), Mountain Grass Plants section, records:
Jingō (Gentiana) 〈Japanese name〉〈called Togarikusa or Hakarikusa〉
〈Supplementary alternative names〉Qin Qiu 〈Tang Ben〉Qin Sō 〈Yōhei〉
"Honzō Wakai" (Japanese Interpretation of Materia Medica) records the alternative name Qin Qiu. Since I
have listed the same names, I omit this. "Yamato Honzō" does not
include Jingō.
【Red square seal】Grass plants
Kinoe-saru year, intercalary Nanryo (9th lunar month), fourth day
True sketch
【From right page left to left page】
"Zōho Tashikihen" (Expanded Botanical Dictionary), Mountain Grass Plants section states:
Shajin (Adenophora) 〈Japanese name〉〈Totoki〉〈Alternative names〉White ginseng 〈Wu Pu〉Chimo 〈Bieroku〉
Sheep's milk 〈same〉Sheep grandmother's milk 〈Kōmoku〉Bell-child grass 〈Bieroku〉
Tiger whiskers 〈same〉Bitter heart 〈same〉
"Yamato Honzō Yakumei Bengi" (Discussions on Medicinal Plant Names in Japanese Materia Medica) states:
Li Shizhen said that the five ginsengs and five colors correspond to the five organs,
therefore shajin enters the lungs and is called white ginseng
"Kyūkō Honzō" (Famine Relief Pharmacopoeia) states:
Shajin (Bellflower) Shitoru Shikimi Monkishō
"Yamato Honzō" states: There are two types of shajin that come from China.
One type resembles bellflower. This matches the present grass. The leaves are three to four leaves
and closely resemble bellflower in stem and root. The leaves resemble apricot leaves and the stem is
also like that of bellflower. This is what "Chikin-shō" calls apricot-leaf shajin.
In Japan it is called Totoki ginseng or Tsurikane ginseng. The country people of Chikushi
call it Shitenba. Shajin is used as a substitute for ginseng.
【Red square seal】Medicinal plants