翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右頁】 《割書:大和本草曰》   王瓜(タマツサ)    実ハ文ヲムスベルニ似タリ    故ニ玉章(タマツサ)ト云    国俗カラスウリト云    又括蔞【栝蔞ヵ】ヲモカラスウリ    ト云是ニアラス 【右下】 甲《割書:申》南呂初六日 真写 【朱色四角囲み印】蔓草 【左頁】 《割書: |増補多識編蔓草類 ̄ニ曰》  王瓜《割書:和|名》《割書:比左古布利(ヒサゴフリ)今|按 ̄ニ加羅須布利(カラスフリ)【ルビは左】》《割書:増補|異名》土瓜(トクワ)《割書:本|径【経ヵ】》    鉤(コウ)𧁾《割書:郭|璞》老 鴉(ア)瓜《割書:図|径【経ヵ】》馬 瓟(ハウ)瓜《割書:瓟音|雹》    赤雹(シヤクハク)子《割書:衍|義》野甜(ヤカン)瓜《割書:綱|目》師姑(シコ)草《割書:土|宿》    公公 鬚(シユ) 本草綱目 ̄ニ六七月開 ̄クト《割書:云》_二黄花五 出 ̄ノ花 ̄ヲ_一者不_レ合其根実皆能合 ̄ス 王瓜其実殻中 ̄ノ子如_二玉章(フミ) ̄ノ_一《割書:倭》 《割書: ̄ノ書𮋖【翰ヵ】巻封|者呼 ̄テ曰_二玉章 ̄ト_一》人誤 ̄テ以為_下此 ̄ト与_二栝楼_一 一物 ̄ト_上和名 ̄モ亦相混 ̄スル者非也蓋 ̄シ栝 楼 ̄ハ《割書:比佐古|宇里》王瓜 ̄ハ即 ̄チ老鴉瓜《割書:加良須|宇里》 和名自 ̄ラ明 ̄カ也 【文中の「初」は「ネ+勿」】

現代語訳

【右頁】 『大和本草』に曰く   王瓜(タマツサ)    実は文を結ぶのに似ている    故に玉章(タマツサ)と云う    国俗はカラスウリと云う    また括蔞もカラスウリ    と云うがこれとは異なる 甲申年南呂初六日 真写 【朱色四角囲み印】蔓草 【左頁】 『増補多識編』蔓草類に曰く  王瓜〈和名〉〈比左古布利(ヒサゴフリ)今按ずるに加羅須布利(カラスフリ)〉〈増補異名〉土瓜(トクワ)〈本経〉    鉤𧁾〈郭璞〉老鴉(ア)瓜〈図経〉馬瓟(ハウ)瓜〈瓟音雹〉    赤雹(シャクハク)子〈衍義〉野甜(ヤカン)瓜〈綱目〉師姑(シコ)草〈土宿〉    公公鬚(シユ) 『本草綱目』に六七月に黄花五出の花を開くと云う者は合わない。その根実は皆能く王瓜に合う。その実殻中の子は玉章(フミ)のようである〈倭では書翰巻封者を呼んで玉章と云う〉。人が誤ってこれと栝楼を一物と以為するのと和名もまた相混ずるのは非である。蓋し栝楼は〈比佐古宇里〉、王瓜は即ち老鴉瓜〈加良須宇里〉。和名は自ら明かである。

英語訳

【Right Page】 "Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica) states:   Ōka (Trichosanthes cucumeroides)    The fruit resembles bundled letters    Therefore it is called tamatsusa (jeweled letter)    Common people call it karasuri (crow melon)    Also katsurou is called karasuri    but this is different Kinoe-saru year, Nanryo (9th lunar month), sixth day True sketch 【Red square seal】Vine plants 【Left Page】 "Zōho Tashikihen" (Expanded Botanical Dictionary), Vine Plants section states:  Ōka 〈Japanese name〉〈Hisagofuri, examining now it is Karasufuri〉〈Supplementary alternative names〉Doka 〈Honkyō〉    Hook 𧁾 〈Guo Pu〉Old crow melon 〈Zukyō〉Horse bottle gourd 〈pronounced like hail〉    Red hail seed 〈Engi〉Wild sweet melon 〈Kōmoku〉Teacher-aunt grass 〈Doshuku〉    Grandfather's whiskers "Bencao Gangmu" (Compendium of Materia Medica) says it blooms yellow five-petaled flowers in the sixth and seventh months, but this does not match. Its roots and fruits all correspond well to ōka. The seeds within the fruit shell resemble tamatsusa (letters) 〈In Japan, rolled and sealed letters are called tamatsusa〉. People erroneously consider this and katsurou to be the same plant, and the Japanese names are also confused, which is incorrect. Indeed, katsurou is 〈hisagouri〉, and ōka is precisely old crow melon 〈karasouri〉. The Japanese names are naturally distinct.