翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右頁】 《割書: |増補多識編山草類ニ曰》  地楡(チユ)【ルビは左】《割書:和|名》《割書:也末布志(ヤマフシ)今按 ̄ニ|乃古岐利久佐(ノコギリクサ)》《割書:増補|異名》玉 豉(シ)酸赭(サンシヨ) 両種  甲《割書:申》閏南呂十有  二日望山野真写 【朱色四角囲み印】薬草 【右頁左から左頁】 《割書: |和名類聚抄 ̄ニ曰》  地楡(アヤメタム)【左ルビ:ヱヒスネ】 陶隠居 ̄カ本草注 ̄ニ曰 地楡一名玉豉《割書:和名》 《割書:阿夜女太無|衣比須袮【禰ヵ】》 子黒 ̄ニシテ似_レ豉 ̄ニ故名_レ之 曲亭子歳時記ニ曰 地楡(ワレモコウ)又吾亦紅 ̄ニ作ル芒 ̄ニ類セル者真ノ 吾毛紅也地楡ハノコキリ草羽衣草ト訓ス本草云細 ̄ニ 長クシテ鋸歯ノ如シ七月花ヲヒラク桑ノ実ノ如シ紫黒色 ナリ鉄槌抄 ̄ニ吾毛紅ハ藤袴ナリト予曰此説マチ〳〵也羽衣 草ハ則ノコキリ草地錦抄 ̄ニ ノス地楡ハ是玉豉ナリ又フヂ袴 トスイカ〻此説可考大和本草 ̄ニ地楡則ワレモコウ也 ノコキリ草ヲ地楡トス非ナリ是ニテ可_レ考又別 ̄ニ ワレモ コウアリ芒 ̄ニ類ス花荻 ̄ニ似タリ則真写別冊ニ栽_レ之【栽は載ヵ】 【図右上】 白花(ハツクワ)玉豉(チユ) 【図左下・朱色四角囲み印】草類 【二十三行四字目「槌」の「辶」は「廴」に見える】 【文中の「久」は「夂」】 【文中の「シテ」の合字は「メ」に見える】

現代語訳

【右頁】 『増補多識編』山草類に曰く  地楡(チユ)和名:也末布志(ヤマフシ)、今按ずるに乃古岐利久佐(ノコギリクサ) 増補異名:玉豉(シ)、酸赭(サンショ) 両種  甲申年閏南呂十有二日 望山野真写 【朱色四角囲み印】薬草 【右頁左から左頁】 『和名類聚抄』に曰く  地楡(アヤメタム)【左ルビ:ヱヒスネ】 陶隠居の『本草注』に曰く 地楡は一名玉豉という。和名は阿夜女太無、衣比須袮。 子(実)は黒くして豉に似ている故にこれを名づける。 曲亭子『歳時記』に曰く:地楡(ワレモコウ)はまた吾亦紅に作る。芒に類する者が真の吾毛紅である。地楡はノコギリ草、羽衣草と訓ずる。『本草』に云く、細く長くして鋸歯のようである。七月に花を開く。桑の実のようで紫黒色である。『鉄槌抄』に吾毛紅は藤袴であるという。予が曰く、この説はまちまちである。羽衣草はすなわちノコギリ草で、『地錦抄』に載せている。地楡はこれ玉豉である。また藤袴とする、いかにもこの説は考察すべきである。『大和本草』に地楡はすなわちワレモコウであるとする。ノコギリ草を地楡とするのは間違いである。これにて考察すべきである。また別にワレモコウがあり、芒に類し、花は荻に似ている。すなわち真写別冊にこれを載せる。 【図右上】 白花(ハッカ)玉豉(チユ) 【図左下・朱色四角囲み印】草類

英語訳

【Right Page】 "Zoho Tashiki-hen" (Expanded Botanical Identification Manual), Mountain Plants section states:  Chiyu (Sanguisorba) Japanese name: Yamafushi, upon current examination: Nokogirikusa (saw grass) Expanded synonyms: Gyokushi, Sansho Both varieties  Kinoe-saru year, intercalary Nanryo, twelfth day Observing mountains and fields, true sketch 【Red square seal】Medicinal herbs 【From right page left to left page】 "Wamyo Ruiju-sho" (Japanese Names Classification) states:  Chiyu (Ayametamu) 【Left ruby: Ehisune】 Tao Yinju's "Honzo-chu" (Materia Medica Commentary) states: Chiyu has the alternate name gyokushi. The Japanese name is ayametamu, ehisune. The seeds are black and resemble fermented black beans (shi), hence the name. Kyokutei-shi's "Saijiki" (Seasonal Records) states: Chiyu (waremokou) is also written as "I too am red" (ga-mo-kou). Those resembling miscanthus are true waremokou. Chiyu is read as nokogirikusa (saw grass) or hagoromogusa (feather robe grass). "Honzo" states it is thin and long like saw teeth. It blooms in the seventh month. Like mulberry fruit, it is purple-black in color. "Tettsui-sho" states that waremokou is fujibakama (Eupatorium). I say these explanations are contradictory. Hagoromogusa is indeed nokogirikusa, recorded in "Chikin-sho." Chiyu is gyokushi. To also call it fujibakama - indeed this theory requires examination. "Yamato Honzo" states that chiyu is waremokou. To call nokogirikusa chiyu is incorrect. This should be examined. There is also another waremokou that resembles miscanthus, with flowers similar to reed grass. This is recorded in the true sketch separate volume. 【Upper right of illustration】 White flower gyokushi (chiyu) 【Lower left of illustration・Red square seal】Herbaceous plants