翻刻
【右頁】
地錦抄 ̄ニ曰
地楡
苅萱ノ■【口+西・品ヵ】ヲ著
シ地楡ノ名義
不穏謬也
群書曰
苅萱(カルカヤ) 燕麦
吾毛香
地楡ト云ル物別 ̄ニ アリ花桑 ̄ノ実ノ
如シ《割書:和名吾毛香》同物異物【同名異物ヵ】
大和本草地楡ノ条下ニ曰
別 ̄ニ ワレモカウト云物アリ芒
類ナリ花如_レ穂似_レ ̄リ荻 ̄ニ《割書:云| 〻》
此説吻合ス此■【口+西・品ヵ】上ノ
者ト別種
【右下】
【朱色四角囲み印】草類
甲申南呂
十有二日
真写
【左頁】
救荒本草曰
野生薑(キクヨウノリウキド) ̄ニ《割書:充》
シホガマキク
本草 ̄ニ名 ̄ク_二
劉寄奴 ̄ト_一
此者国俗塩竈菊ト云馬先蒿モ
同名別物也或赦鞭家【赭鞭家ヵ】ノ儒医ハ
野生薑ニ充考ニ野生薑ハ別物
也ト云説アリ
南史 ̄ニ曰宋 ̄ノ高祖《割書:劉裕 ̄ノ小(ヲサナ)|字(ナ)奇奴》
微(ワカヽリシ)時 伐(カリ)_レ荻 ̄ヲ新州 ̄ニテ遇_二 ̄フ一大
蛇 ̄ニ_一射_レ之 ̄ヲ明日往 ̄テ聞_二杵臼 ̄ノ
声 ̄ヲ_一尋 ̄レハ_レ之 ̄ヲ見_二童子数人_一 ̄ヲ皆
青衣𣃠【於ヵ】_二榛林 ̄ノ中 ̄ニ_一搗(ツ) ̄ク_レ薬 ̄ヲ問 ̄フ_二
其故_一 ̄ヲ答 ̄テ曰我 ̄カ王為 ̄ニ_二劉奇
奴 ̄カ_一所_レ射今合 ̄テ_レ薬 ̄ヲ伝 ̄ク_レ之裕 ̄カ
曰神何 ̄ソ不 ̄ル_レ殺_レ之 ̄ヲ曰奇奴 ̄ハ
王者也不_レ可_レ殺 ̄ス裕 叱(シ) ̄カレハ_レ之 ̄ヲ
童子皆散 ̄ス乃収 ̄メテ_レ薬 ̄ヲ而反 ̄リ毎 ̄ニ遇 ̄ヘハ_二金瘡 ̄ニ_一伝 ̄ニ_レ之即愈人因 ̄テ称 ̄シテ_二此草 ̄ヲ_一為_二劉寄奴 ̄ト_一
此説野生薑ニ非ス返魂草ノ
○劉寄奴也ト衆評未_レ決_レ詳 ̄ニ
【左下】
【朱色四角囲み印】草類
同日写之
【文中の「シテ」の合字は「メ」に見える】
【五十三行目は五十行目の文末に書かれている】
現代語訳
【右頁】
『地錦抄』に曰く
地楡
刈萱の品を著し、地楡の名義は穏当でなく誤っている。
群書に曰く
刈萱(カルカヤ) 燕麦
吾毛香
地楡という物は別にあり、花桑の実のようである。和名は吾毛香。同名異物である。
『大和本草』地楡の条下に曰く
別にワレモコウという物がある。芒類である。花は穂のようで、荻に似ている。
この説は符合する。この品は上の者と別種である。
【右下】
【朱色四角囲み印】草類
甲申年南呂
十有二日
真写
【左頁】
『救荒本草』に曰く
野生薑(キクヨウノリウキド)に充てる
塩竈菊
『本草』に名づけて劉寄奴という。
この者を国俗では塩竈菊という。馬先蒿も同名だが別物である。ある赭鞭家の儒医は野生薑に充てるが、考えるに野生薑は別物であるという説がある。
『南史』に曰く、宋の高祖(劉裕の小字は奇奴)が若かりし時、新州にて荻を刈り、大蛇に遇い、これを射た。明日行って杵臼の音を聞き、これを尋ねて見ると、童子数人がおり、皆青衣で榛林の中におり、薬を搗いていた。その故を問うと、答えて曰く「我が王が劉奇奴に射られた為、今薬を合わせている」と伝えた。裕が曰く「神はなぜこれを殺さないのか」。曰く「奇奴は王者である。殺すべからず」。裕がこれを叱ると、童子は皆散った。乃ち薬を収めて帰り、毎に金瘡に遇えばこれを伝え、即ち愈えた。人は因ってこの草を称して劉寄奴とした。
この説は野生薑ではなく、返魂草の劉寄奴である。衆評はまだ詳細に決まっていない。
【左下】
【朱色四角囲み印】草類
同日これを写す
英語訳
【Right Page】
"Chikinsho" (Records of Ground Brocade) states:
Chiyu (Sanguisorba)
Listing varieties of karukaya (Miscanthus), the nomenclature of chiyu is improper and erroneous.
Various texts state:
Karukaya (Japanese pampas grass) Oat
Wagamokō
There is a separate plant called chiyu, which resembles the fruit of flowering mulberry. Its Japanese name is wagamokō. Same name, different plant.
"Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica) states under the entry for chiyu:
There is separately a thing called waremokō. It belongs to the awn grasses. Its flowers are like ears of grain, resembling miscanthus.
This explanation corresponds. This variety is a different species from the above.
【Lower right】
【Red square seal】Herbaceous plants
Kinoe-saru year, Nanryo
Twelfth day
True sketch
【Left Page】
"Jiuhuang Bencao" (Famine Relief Materia Medica) states:
Wild ginger (Kikyōno-ryūkido) is substituted
Shiogama chrysanthemum
In "Bencao" (Materia Medica) it is named Liu Jinu.
This plant is commonly called shiogama chrysanthemum. Masen-kō also has the same name but is a different plant. Some Confucian doctors of the Shakubenkē school substitute it for wild ginger, but upon consideration, there is a theory that wild ginger is a different plant.
"Nanshi" (History of the Southern Dynasties) states: When Emperor Gaozu of Song (Liu Yu's childhood name was Qinu) was young, he was cutting miscanthus in Xinzhou when he encountered a great serpent and shot it. The next day he went and heard the sound of mortars and pestles. When he searched and looked, he saw several children, all in blue clothes, in a hazel grove, pounding medicine. When he asked the reason, they answered: "Our king was shot by Liu Qinu, so now we are preparing medicine." Yu said, "Why doesn't the spirit kill him?" They said, "Qinu is a king. He cannot be killed." When Yu scolded them, all the children scattered. Then he collected the medicine and returned. Whenever he encountered sword wounds, he applied it, and they immediately healed. People therefore called this grass Liu Jinu.
This account is not about wild ginger, but about the Liu Jinu of hanhunkusō (Ainsliaea). Public opinion has not yet been definitively decided.
【Lower left】
【Red square seal】Herbaceous plants
Copied on the same day