翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【右頁】 《割書:或(アル)書 ̄ニ》二葉芽子(タニワタシ)【左ルビ:フタバハギ】 《割書: |救荒本草曰》  歪頭菜(タニワタシ)   別 ̄ニ有_二歪頭(サンシヨ)菜_一   同名異物花形   彷彿(サモヨク)【注】似タリ葉如_二   山椒 ̄ノ_一 両花   甲《割書:申》年南呂待宵日   雨閑窓下真写 【朱色四角囲み印】草類 【左頁】 《割書: |大和本草曰》  鬼鍼(キシン)草【ルビは左】 鬼𨥁【釵ヵ】《割書:三才|図会》   其実似_レ針 ̄ニ又似_レ鋏(ハサミ) ̄ニ能著 ̄ク_二 人衣 ̄ニ_一   外 ̄ニ虎耳(ギシン)草アリ是ニアラズ  ◦地錦抄 ̄ニ モ同説ヲ載 ̄ス 《割書: |増補多識編隰草類 ̄ニ云》  鬼針(キシン)草【ルビは左】《割書:和|名》《割書:今按 ̄ニ於(ヲ)|仁波利(ニバリ)【ルビは左】》 【右下・朱色四角囲み印】雑艸 【注 ルビは左に記載し、「サ」と「彷」の上を弧でつなげている。】

現代語訳

【右頁】 ある書に二葉芽子(タニワタシ)【フタバハギ】 『救荒本草』に曰く  歪頭菜(タニワタシ)   別に歪頭(サンショ)菜というものがある   同名だが異なる植物で花の形が   よく似ており、葉は   山椒のようである 両花   甲申年南呂待宵日   雨の閑窓下で真写 【朱色四角囲み印】草類 【左頁】 『大和本草』に曰く  鬼針(キシン)草 鬼釵『三才図会』   その実は針に似て、また鋏(ハサミ)にも似ており、よく人の衣服に付着する   外に虎耳(ギシン)草があるが、これとは違う  ◦『地錦抄』にも同じ説を載せている 『増補多識編』隰草類に云う  鬼針(キシン)草 和名:今按ずるに於(オ)仁波利(ニバリ) 【右下・朱色四角囲み印】雑草

英語訳

【Right Page】 In a certain book: Futaba-hagiko (Taniwatashi) [Two-leaf bush clover] "Kyūkō Honzō" (Famine Relief Materia Medica) states:  Wai-tou-cai (Taniwatashi)   There is separately a plant called wai-tou (sanshō) cai   Same name but different plant, the flower shape   resembles it well, and the leaves are like   those of Japanese pepper Both flowers   Kinoe-saru year, Nanryo, night before the full moon   True sketch under a rainy idle window 【Red square seal】Grass plants 【Left Page】 "Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica) states:  Kishin-sō (Devil's needle grass) Oni-sai "Sancai Tuhui" (Illustrated Compendium of the Three Realms)   Its fruit resembles a needle and also resembles scissors, and readily adheres to people's clothing   There is separately gyojin-sō (tiger ear grass) but this is different  ◦"Chikinsho" also records the same explanation "Zōho Tashikihen" (Supplemented Edition of Botanical Knowledge) in the marsh grass section states:  Kishin-sō (Devil's needle grass) Japanese name: Upon examination, O-nibari 【Lower right・Red square seal】Miscellaneous grasses