翻刻
【右頁】
《割書:或(アル)書 ̄ニ》二葉芽子(タニワタシ)【左ルビ:フタバハギ】
《割書: |救荒本草曰》
歪頭菜(タニワタシ)
別 ̄ニ有_二歪頭(サンシヨ)菜_一
同名異物花形
彷彿(サモヨク)【注】似タリ葉如_二
山椒 ̄ノ_一
両花
甲《割書:申》年南呂待宵日
雨閑窓下真写
【朱色四角囲み印】草類
【左頁】
《割書: |大和本草曰》
鬼鍼(キシン)草【ルビは左】 鬼𨥁【釵ヵ】《割書:三才|図会》
其実似_レ針 ̄ニ又似_レ鋏(ハサミ) ̄ニ能著 ̄ク_二 人衣 ̄ニ_一
外 ̄ニ虎耳(ギシン)草アリ是ニアラズ
◦地錦抄 ̄ニ モ同説ヲ載 ̄ス
《割書: |増補多識編隰草類 ̄ニ云》
鬼針(キシン)草【ルビは左】《割書:和|名》《割書:今按 ̄ニ於(ヲ)|仁波利(ニバリ)【ルビは左】》
【右下・朱色四角囲み印】雑艸
【注 ルビは左に記載し、「サ」と「彷」の上を弧でつなげている。】
現代語訳
【右頁】
ある書に二葉芽子(タニワタシ)【フタバハギ】
『救荒本草』に曰く
歪頭菜(タニワタシ)
別に歪頭(サンショ)菜というものがある
同名だが異なる植物で花の形が
よく似ており、葉は
山椒のようである
両花
甲申年南呂待宵日
雨の閑窓下で真写
【朱色四角囲み印】草類
【左頁】
『大和本草』に曰く
鬼針(キシン)草 鬼釵『三才図会』
その実は針に似て、また鋏(ハサミ)にも似ており、よく人の衣服に付着する
外に虎耳(ギシン)草があるが、これとは違う
◦『地錦抄』にも同じ説を載せている
『増補多識編』隰草類に云う
鬼針(キシン)草 和名:今按ずるに於(オ)仁波利(ニバリ)
【右下・朱色四角囲み印】雑草
英語訳
【Right Page】
In a certain book: Futaba-hagiko (Taniwatashi) [Two-leaf bush clover]
"Kyūkō Honzō" (Famine Relief Materia Medica) states:
Wai-tou-cai (Taniwatashi)
There is separately a plant called wai-tou (sanshō) cai
Same name but different plant, the flower shape
resembles it well, and the leaves are like
those of Japanese pepper
Both flowers
Kinoe-saru year, Nanryo, night before the full moon
True sketch under a rainy idle window
【Red square seal】Grass plants
【Left Page】
"Yamato Honzō" (Japanese Materia Medica) states:
Kishin-sō (Devil's needle grass) Oni-sai "Sancai Tuhui" (Illustrated Compendium of the Three Realms)
Its fruit resembles a needle and also resembles scissors, and readily adheres to people's clothing
There is separately gyojin-sō (tiger ear grass) but this is different
◦"Chikinsho" also records the same explanation
"Zōho Tashikihen" (Supplemented Edition of Botanical Knowledge) in the marsh grass section states:
Kishin-sō (Devil's needle grass) Japanese name: Upon examination, O-nibari
【Lower right・Red square seal】Miscellaneous grasses