翻刻
【右頁】
地錦抄 ̄ニ云
曼陀羅花(マンタラゲ)【左ルビ:テウセンアサカホ】
異名山茄子
俗 ̄ニ唐人笛 ̄ト云
其花ノ形似タルヲ以テヽ【ヽは衍ヵ】
名 ̄ト セシ歟
大和本草 ̄ニ モ載_レ之
諸群書ニ曰
陀羅星使者
《割書:異名》風茄子
等ヲ載ス
【右下・朱色四角囲み印】雑艸
【左頁】
《割書: |増補多識編毒草類 ̄ニ曰》
曼陀羅花(マンダラケ)
《割書:和|名》《割書:今按 ̄ニ也末|那須比》
《割書:増補|異名》風茄(フウキヤ)児
山茄子(サンキヤシ)
悪客(アクキヤク)
法華経 ̄ニ言 ̄ハク仏説法 ̄ノ
時天 雨(フラ) ̄スト《割書:云》_二曼陀羅花 ̄ヲ_一
又道家北斗 ̄ニ有_二陀
羅星使者_一手 ̄ニ執 ̄スルト《割書:云》_二此
花 ̄ヲ_一故後人因以名 ̄ク
甲《割書:申》年八月十有八日
植鉢机上真写
【文中の「按」は「桉」と区別しづらい】
【文中の「末」は実際は「未」】
現代語訳
【右頁】
『地錦抄』に云う
曼陀羅花(マンタラゲ)【朝鮮朝顔】
異名:山茄子
俗に唐人笛と云う
その花の形が似ているので
この名前としたのであろうか
『大和本草』にもこれを載せている
諸群書に曰く
陀羅星使者
異名:風茄子
等を載せている
【右下・朱色四角囲み印】雑草
【左頁】
『増補多識編』毒草類に曰く
曼陀羅花(マンダラケ)
和名:今按ずるに也末那須比
増補異名:風茄(フウキヤ)児
山茄子(サンキヤシ)
悪客(アクキヤク)
『法華経』に言うには、仏が説法の
時に天が曼陀羅花を雨のように降らすという
また道教では北斗に陀
羅星使者がおり、手にこの
花を執るという。故に後人がこれによって名付けた
甲申年八月十八日
植鉢を机上に置いて真写
英語訳
【Right Page】
"Chikinsho" states:
Mandara-ke (Mandara flower) [Korean morning glory]
Alternative name: Yama-nasu (mountain eggplant)
Commonly called Tōjin-fue (Chinese flute)
Perhaps this name was given because
the flower shape resembles it
"Yamato Honzō" also records this
Various collected writings state:
Darā-sei shisha (Dhāraṇī star messenger)
Alternative names: Fū-kashi (wind eggplant)
And others are recorded
【Lower right・Red square seal】Miscellaneous grasses
【Left Page】
"Zōho Tashikihen" (Supplemented Botanical Knowledge) in the poisonous plants section states:
Mandara-ke (Mandara flower)
Japanese name: Upon examination, yamanatsu-hi
Supplemented alternative names: Fūkya-ji (wind eggplant child)
San-kyashi (mountain eggplant)
Aku-kyaku (evil guest)
The "Lotus Sutra" states that when the Buddha preached the Dharma,
heaven rained down mandara flowers
Also in Taoism, there is a Dhāraṇī star messenger in the Big Dipper
constellation who holds this flower in hand. Therefore, later people named it accordingly
Kinoe-saru year, 18th day of the 8th month
True sketch with potted plant placed on desk