翻刻
【右頁】
《割書: |毛詩品物図攷季時珍説》
水■【敞+黽・鼈ヵ】芣菜《割書:カヘルヱンザ|ドウガメカヽミ|チヤン〳〵モ》
《割書: |三才図会》
亀蓮羊草
或日以 ̄テ_二芣菜 ̄ヲ_一為_二荇(アサヽ)菜 ̄ト_一以_二
荇菜 ̄ヲ_一為_二睡蓮 ̄ト_一共 ̄ニ誤也
荇菜 睡菜(ヒツシクサ)【左ルビ:コレンケ】蓴菜芣菜
四種一類別種也
【図右上】
甲《割書:申》南呂中有七日
池辺望真写
【右下・朱色四角囲み印】水艸
【右頁左上から左頁】
《割書: |大和本草曰》
鶏冠花(ケイトウゲ)【ルビは左】《割書:同書薬名弁疑曰|鶏頭実即芡実|其実苞如鶏頭》
花紅白黄三品アリ尤品多
鮮紅ニシテ大ニ重ナル者
錦鶏頭 ̄ト《割書:云》
草花譜曰有_二紫-白同-蔕- ̄ノ
-者_一名 ̄ク_二 二色鶏頭 ̄ト_一
【右頁左下から左頁】
《割書: |増補多識編隰草類 ̄ニ載テ曰》
鶏冠《割書:和|名》《割書:今按 ̄ニ土利左加夂左【夂は久ヵ】|俗 ̄ニ称 ̄ス_二計伊土計(ケイトゲ) ̄ト_一》
【左頁右下・朱色四角囲み印】花艸
【左下】
同時十有八日後圃
真意図
【文中の「シテ」の合字は「メ」に見える】
【二十七行目文末「ノ」は字が薄い。消した跡ヵ。】
現代語訳
【右頁】
『毛詩品物図考』季時珍説
水■【鼈か】芣菜【カエルエンザ、ドウガメカカミ、チャンチャンモ】
『三才図会』
亀蓮羊草
或いは芣菜を荇(アサザ)菜とし、荇菜を睡蓮とするが、共に誤りである。
荇菜、睡菜(ヒツジグサ)【コレンケ】、蓴菜、芣菜は
四種一類の別種である。
【図右上】
甲申南呂中旬七日
池辺にて真を望み写す
【右下・朱色四角囲み印】水草
【右頁左上から左頁】
『大和本草』曰く
鶏冠花(ケイトウゲ)【『同書薬名弁疑』曰く、鶏頭実すなわち芡実、その実の苞は鶏頭のごとし】
花に紅白黄の三品あり、特に品多く
鮮紅にして大いに重なるものを
錦鶏頭という
『草花譜』曰く、紫白同蔕のものあり、
二色鶏頭と名づく
【右頁左下から左頁】
『増補多識編』隰草類に載せて曰く
鶏冠【和名】【今按ずるに土利左加左【久か】、俗にケイトゲと称す】
【左頁右下・朱色四角囲み印】花草
【左下】
同時十八日後、圃にて
真意を図す
英語訳
【Right Page】
"Mōshi Hinbutsu Zukō" by Ji Shizhen states:
Water ■ [possibly turtle] Fúcài [Kaeru-enza, Dōgame-kakami, Chan-chan-mo]
"Sancai Tuhui":
Turtle lotus sheep grass
Some mistakenly consider fúcài to be xìng (Nymphoides) vegetables, and xìng vegetables to be water lilies, but both are errors.
Xìng vegetables, sleeping vegetables (Hitsujigusa) [Korenke], water shield vegetables, and fúcài are four species of one category but different varieties.
【Upper right of illustration】
Kinoe-saru year, mid-Nanryō [9th month], 7th day
Observed and copied the true form at the pond side
【Lower right, red square seal】Aquatic plants
【From upper left of right page to left page】
"Yamato Honzō" states:
Cockscomb flower (Keitōge) [The same book's "Yakumei Bengi" states: cockscomb seeds are the same as fox nut seeds, their seed pods resemble a cockscomb]
There are three varieties of flowers: red, white, and yellow, with many excellent varieties,
Those that are bright red and greatly layered are
called brocade cockscomb
"Sōka-fu" states: there are those with purple and white on the same stem,
named two-color cockscomb
【From lower left of right page to left page】
"Zōho Tashikihen" lists under marsh grasses and states:
Cockscomb [Japanese name] [Upon examination: Torisaka-sa [possibly -ku], commonly called keitoge]
【Lower right of left page, red square seal】Flowering plants
【Lower left】
Same period, 18th day, later in the garden
Drew the true essence