翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

【右頁】 《割書:大和本草 ̄ニ曰》   山慈姑(サンシコ)    アマナ メウロン    田百合 【三行目「山慈姑」の下】  若水曰今多以 ̄テ_二鉄色箭及石蒜 ̄ヲ_一為_二山慈姑 ̄ト_一  倶 ̄ニ非_レ是 ○《割書:予日【曰】》和州吉野産深黄色ノ者アリト可_二希品 ̄ト_一 ○時珍 ̄カ曰所々ニアリ冬月葉ヲ生ス二月枯一茎 箭簳(ヤカラ)  ノ如ク有_二白花紅色ノ者_一  地錦抄 ̄ニ ハ山慈子(サンシゴ)ト記 ̄ル セリ図下ニ曰 ̄フ花六月サク  葉初春出ル四月ニ至テ枯ル々トキハ時珍カ説 ̄ニ タカヘリ  花ハ六月ヨリ七月ニ渡ル 《割書:和漢三才図会山草類云》  山慈姑(サンシコ) 《割書:愚知阿未奈 ̄ヲ載其余 ̄ノ|異名同_二多識篇 ̄ト_一略》【未は末ヵ】 《割書:唐音| サン ツウ フテ》【右行「山慈姑」に係る】 《割書:増補多識編山草類ニ載 ̄テ曰》  山 慈姑(ジコ)《割書:和|名》《割書:今按 ̄ルニ土宇(トウ)|呂宇波奈(ロウバナ)》 《割書:異|名》朱姑 《割書:綱|目》 《割書:増補|異名》金 灯(トウ)《割書:拾|遺》     鬼灯檠(キトウケイ)《割書:綱|目》鹿蹄草(ロクテイソウ)《割書:同》 無■草【■は「義」ヵ・「我」の左側が「木」】 【右下】 両種  甲《割書:申》年七月末有二日  望山野真写 【朱色四角囲み印】雑艸 【左頁右上】 《割書: |本草家 ̄ニ曰》  蜀羊泉(ヒヨトリシヤウゴ)【ルビは左】 《割書:羊泉 羊飴 漆姑草|能冶【治ヵ】_二漆■ ̄ヲ_一故名 ̄ク》【■は「瘡」ヵ・「倉」の「ヨ」が「三」】   蜀羊泉 ̄ハ俗 ̄ニ云宇留之介之也然与白英 ̄ノ形   相同又以雪下紅為白英形大 ̄ニ異也名 ̄ヲ混   雑 ̄シテ覚 ̄ル物乎不審 【右頁左から左頁】 《割書: |増補多識編蔓草類 ̄ニ曰》   白 英(エイ)【ルビは左】《割書:和|名》《割書:保呂志(ホロシ)又云_二豆(ツ)|久美乃伊比袮(グミノイヒネ)【ルビは左】 ̄ト_一》 《割書:増補|異名》《振り仮名:■菜|コクサイ》【注①】《割書:別|録》白草《割書:同》白 幕(マク)《割書:拾|遺》 【前行「■菜」の左横】棑(ヒ)風《割書:同》子(ミ) ̄ヲ名 ̄ク_二鬼目(キモク) ̄ト_一 【左頁右中央】 《割書:大和本草曰》   白英(ホロシ)【ルビは左】    和名ホロシ    今俗ヒヨドリ    シヤウゴ ̄ト云 【四十五行目「白英」の下】  本草蔓草 ̄ニ    又排【棑ヵ】風子 ̄ト云 其実曰_二鬼目 ̄ト_一 《割書:又》唐詩画譜及草花譜ニ云    雪下紅 ̄ト云ル物是 ̄ト一物也 【左上】 《割書:和名類聚抄 ̄ニ曰》   白英(ホソシ)【左ルビ:ツクミノイヽネ】 【前行の下】 《割書:蘇敬 ̄カ本草注 ̄ニ曰》  白英 一名鬼目草     和名保曽之     一 ̄ニ曰     豆夂美乃伊比袮【夂は久ヵ】 和漢三才図会云実熟時 鵯(ヒヨトリ)喜 ̄テ啄(ハム)_レ之俗曰_二 鵯上戸 ̄ト_一亦鸜鵅 ̄モ嗜(スク)_レ之 ̄ヲ故曰_二鸜鵅之飯称(ツクミノイヽネ) ̄ト_一乎 【左下】 《割書:本屮【艸ヵ】一家言云| ヒヨトリ上戸》【注②】 【朱色四角囲み印】蔓艸  漆姑草 《割書:有四種》一鵞不食屮【艸ヵ】《割書:ハナビリ|クサ》   一漆姑葉一 蜀羊泉(ヒヨトリ上戸)【ルビは左】一竜葵 【注① ■は「索」+「殳」・「穀」ヵ「縠」ヵ。「穀菜」が「ヒヨドリジョウゴ」のことであるという記述有(確認資料:『日本国語大辞典 精選版』(小学館)「穀菜」の項)。】 【注② 割書左側「ヒヨトリ上戸」は次行「漆姑草」のルビヵ】 【文中の「初」は「ネ+勿」】 【文中の「シテ」の合字は「メ」に見える】

現代語訳

【右頁】 『大和本草』に曰く   山慈姑(サンシコ)    アマナ メウロン    田百合 若水が曰く「今多くは鉄色箭及び石蒜をもって山慈姑とする。 いずれも正しくない。○私が言うには、和州吉野産の深黄色のものがあり、稀品とすべきである。 ○時珍が曰く「所々にあり。冬月に葉を生じ、二月に枯れ、一茎は箭幹のごとく白花や紅色のものがある」 『地錦抄』には山慈子(サンシゴ)と記されている。図の下に曰く「花は六月に咲く。 葉は初春に出て四月に至って枯れる」とあり、これは時珍の説と違っている。 花は六月より七月にわたる。 『和漢三才図会』山草類に云う  山慈姑(サンシコ) 愚知阿末奈を載せ、その余の異名は多識編と同じなので略す 唐音 サン ツウ フテ 『増補多識編』山草類に載せて曰く  山慈姑(ジコ)【和名】【今按ずるに土宇呂宇波奈】 【異名】朱姑【綱目】 【増補異名】金灯【拾遺】     鬼灯檠【綱目】鹿蹄草【同】 無義草 【右下】 両種  甲申年七月末の二日  望山野にて真写 【朱色四角囲み印】雑草 【左頁右上】 『本草家』に曰く  蜀羊泉(ヒヨドリショウゴ) 【羊泉 羊飴 漆姑草。漆瘡を治すことができる故にこの名がある】   蜀羊泉は俗に宇留之介之也と云うが、白英の形と   相同じである。また雪下紅を白英とするが形が大きく異なる。名前を混   雑して覚えるものか、疑問である。 『増補多識編』蔓草類に曰く   白英【和名】【保呂志又は豆久美乃伊比袮という】 【増補異名】穀菜【別録】白草【同】白幕【拾遺】 棑風【同】その子を鬼目と名づく 【左頁右中央】 『大和本草』曰く   白英(ホロシ)    和名ホロシ    今俗にヒヨドリ    ショウゴという 『本草』蔓草に    また棑風子という その実を鬼目という また『唐詩画譜』及び『草花譜』に云う    雪下紅というものはこれと同じものである 【左上】 『和名類聚抄』に曰く   白英(ホソシ)【ツクミノイイネ】 『蘇敬』の本草注に曰く  白英 一名鬼目草     和名保曽之     一に曰く     豆久美乃伊比袮 『和漢三才図会』に云う「実が熟す時、鵯(ヒヨドリ)が喜んでこれを啄む。俗に 鵯上戸という。また鸜鵅もこれを好む故に鸜鵅之飯(ツクミノイイネ)という」 【左下】 『本草一家言』に云う ヒヨトリ上戸  漆姑草 【四種がある】一つは鵞不食草【ハナビリクサ】   一つは漆姑葉、一つは蜀羊泉(ヒヨトリ上戸)、一つは竜葵

英語訳

【Right Page】 "Yamato Honzō" says:   Sanjiko (mountain cibotium)    Amana Meuron    Field lily Jakusui says: "Now many use tetsu-shoku-ya (iron-colored arrow) and sekikyū (red spider lily) as sanjiko. Both are incorrect. ○ I say that there are deep yellow ones from Yoshino in Yamato Province, which should be considered rare specimens. ○ Shizhen says: 'Found everywhere. Leaves grow in winter months, wither in February, one stem like an arrow shaft with white or red flowers.'" In "Chikinsho" it is recorded as sanjigo. Below the diagram it says: "Flowers bloom in June. Leaves emerge in early spring and wither by April," which differs from Shizhen's explanation. Flowers span from June to July. "Wakan Sansai Zue" mountain herbs category says:  Sanjiko Recording guchi-amana, other alternative names same as Tashiki-hen, hence abbreviated Chinese pronunciation: San Tsū Fute "Zōho Tashiki-hen" mountain herbs category records:  Sanjiko (Jiko) 【Japanese name】【Now considering it dō-ro-u-bana】 【Alternative name】Shuko【Kōmoku】 【Supplementary alternative name】Kintō【Shūi】     Kitōkei【Kōmoku】Rokutei-sō【Same】 Mugi-sō 【Lower right】 Both varieties  Kinoe-saru year, second day of late July  True copy from Bōzan fields 【Red square seal】Miscellaneous herbs 【Left page, upper right】 "Honzō-ka" says:  Shuyōsen (Hiyodori-shōgo) 【Yōsen Yōi Shitsuko-sō. Named so because it can treat lacquer sores】   Shuyōsen is commonly called uru-shi-kai-shi-ya, but its form   resembles hakuei. Also, using setsu-ka-kō as hakuei, the form greatly differs. Names are con-   fused in memory, which is questionable. "Zōho Tashiki-hen" vine herbs category says:   Hakuei 【Japanese name】【Horoshi or tsū-gumi-no-ihine】 【Supplementary alternative name】Kokusai【Betsuroku】Hakusō【Same】Hakumaku【Shūi】 Haifū【Same】 Its seeds are called kimoku 【Left page, right center】 "Yamato Honzō" says:   Hakuei (Horoshi)    Japanese name Horoshi    Now commonly called Hiyodori-    shōgo "Honzō" vine herbs:    Also called haifū-shi Its fruit is called kimoku Also "Tōshi Gafu" and "Sōka-fu" say:    What is called setsu-ka-kō is the same thing as this 【Upper left】 "Wamyō Ruijushō" says:   Hakuei (Hososhi) 【Tsukumi-no-iine】 "Sukyō's" materia medica commentary says:  Hakuei Also called kimoku-sō     Japanese name hososhi     Also called     tsū-gumi-no-ihine "Wakan Sansai Zue" says: "When fruit ripens, bulbuls (hiyodori) joyfully peck at it. Commonly called hiyodori-jōgo. Thrushes also favor it, hence called tsukumi-no-iine (thrush rice)." 【Lower left】 "Honzō Ikka-gen" says: Hiyodori-jōgo  Shitsuko-sō 【There are four types】One is ga-fu-shoku-sō【Hanabiri-kusa】   One is shitsuko-ha, one is shuyōsen (Hiyodori-jōgo), one is ryūki