翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

【右頁】 《割書:増補多識編隰草類 ̄ニ載 ̄テ曰》   苧麻(チヨマ)    《割書:和|名》《割書:加羅牟志(カラムシ)又云 ̄コト|_レ𣃠 ̄ト今按 ̄ニ俗云_二》【𣃠は於ヵ】     《割書:未𣃠 ̄ト_一》【𣃠は於ヵ・未は末ヵ】 【二行目の下】 《割書: |和名類聚抄云》   麻苧(ヲカラムシ)【左ルビ:アサオ】 《割書:説文云麻 ̄ハ《割書:和名阿佐》|周礼云苧 ̄ハ《割書:和名加良|無之》》 《割書:大和本草曰》    苧麻(マヲ)【ルビは左】 【前行の斜め左下】 《割書:多識 ̄ニ曰》苧麻(カラムシ)【左ルビ:マヲ】《割書:又》紙苧(シチヨ)【ルビは左】 《割書:等ヲ載ス》 【右下】 甲《割書:申》年七月廿有二日 真写 【朱色四角囲み印】民用類 【上中央】 《割書: |和漢三才図会隰草類 ̄ニ曰》  《振り仮名:■麻|《割書:カラムシ|マ ヲ》》 ■《割書:音|除》紵麻【注①】   凡 ̄ソ麻糸之細 ̄キ者 ̄ヲ為_レ絟 ̄ト   粗 ̄キ者為_レ紵 ̄ト     和名加良無之     俗云真■【注①】 桉 ̄ニ《振り仮名:■麻|マヲ》【注①】 ̄ハ二種ナリ剝 ̄テ _レ皮 ̄ヲ為_レ糸 ̄ト通(ツウ) ̄シテ称 ̄ス_レ■(ヲ)【注①】 ̄ト故 ̄ニ 以_二加良無之 ̄ヲ_一曰_二真■【注①】 ̄ト_一羽 州𪧨上 ̄ノ【注②】産良名_二青 糸■【注①】 ̄ト_一奈良 ̄ノ《振り仮名:■布|サラシヌノ》【■は冫+暴・瀑ヵ曝ヵ】 ̄ヲ 識者是也越州 ̄ノ 産亦佳 ̄シ乃識 ̄ル_二 越後 縮(チヽミ) ̄ヲ_一者也 【左頁】     《割書:救荒野譜ニ云》《振り仮名:■箒薺|ハ〻キ〻》【注③】 《割書:此種俗名_二落帚苺 ̄ト_一者嫩 ̄ナル者可_レ釆老 ̄タルハ可_三|束 ̄ネテ為_二■帚 ̄ト_一【注③】故 ̄ニ名_レ之《割書:云| 〻》》     《割書:和名類聚抄ニ云》地膚(ニワクサ)【左ルビ:マキクサ】 本草云地膚一名 ̄ハ地葵 《割書:和|名》 《割書:邇波夂佐一 ̄ニ云|未木夂佐》【夂は久ヵ、未は末ヵ】 《割書:多識扁【篇ヵ】隰草類 ̄ニ曰》地膚(チフ)《割書:和|名》《割書:波波|幾岐》《割書:異|名》地 葵(キ)《割書:本|径【経ヵ】》王帚《割書:郭|璞》益明(ヤクミヤウ)《割書:薬|性》《割書:増補|異名》 地麦(チバク)《割書:別|録》落(ラク)帚《割書:日|華》独帚《割書:図|径【経ヵ】》 王 篲(ケイ)《割書:爾|雅》《振り仮名:■箒|サウ〳〵》【注③】《割書:弘景》 涎衣(エンエ)草《割書:唐|本》白地草《割書:綱|目》 鴨舌(カウゼツ)草《割書:図|径【経ヵ】》 千 心妓女(シンキシヨ)《割書:上|宿》 【左上】 大和本草ニ云 地膚(ハ〻キ〻) 【前行の下】 一種枝シケキヲ西州ニテ南蛮帚 ̄ト《割書:云》 ○武蔵ノ俗草帚 ̄ト云 【右下・朱色四角囲み印】菜類 【左下】 甲《割書:申》年夷則廿有四日 真写 【注① ■は艹+宀+亍・苧ヵ荢ヵ】 【注② 𪧨は最ヵ。宀と日の横線が重なっている。】 【注③ ■は木+帚・掃ヵ】 【四十四行目のルビ「カ」は別の字の上から書いている】 【四十五行文頭「千」は「子」にも見える。検索すると「千心妓女」の情報は有るが、「子心妓女」は見つからない。】 【五十一行目文末「云」の後に何か消した跡のようなもの有。汚れヵ。】 【文中の「桉」「按」は区別しづらい】 【文中の「シテの合字はは「メ」に見える】

現代語訳

【右頁】 『増補多識編』隰草類に載せて曰く   苧麻(チョマ)    【和名】【からむし又は苧という。今按ずるに俗に末苧という】 『和名類聚抄』に云う   麻苧(ヲカラムシ)【アサオ】 『説文』に云う麻は【和名阿佐】『周礼』に云う苧は【和名加良無之】 『大和本草』曰く    苧麻(マオ) 『多識』に曰く 苧麻(カラムシ)【マオ】また紙苧(シチョ)等を載す 甲申年七月二十二日 真写 【朱色四角囲み印】民用類 『和漢三才図会』隰草類に曰く  苧麻【からむしマオ】 苧【音除】紵麻   凡そ麻糸の細いものを絟とし   粗いものを紵とする     和名加良無之     俗に真苧という 按ずるに苧麻は二種あり、皮を剝いで 糸とし、通して苧と称する故に からむしをもって真苧という。 羽州最上の産は良く青糸苧と名づけ、奈良の曝布を 知る者がこれである。越州の 産もまた佳良で、すなわち 越後縮を知る者である。 【左頁】     『救荒野譜』に云う 箒薺(ハハキギ) この種を俗に落帚苺という者は嫩いものは採ることができ、老いたものは束ねて箒とすることができる故にこの名がある     『和名類聚抄』に云う 地膚(ニワクサ)【マキクサ】 『本草』に云う地膚一名は地葵 【和名】 【邇波久佐一に云う末木久佐】 『多識篇』隰草類に曰く 地膚(チフ)【和名】【波波幾岐】 【異名】地葵【本経】王帚【郭璞】益明(ヤクミョウ)【薬性】【増補異名】 地麦(チバク)【別録】落帚【日華】独帚【図経】 王篲(ケイ)【爾雅】掃箒(ソウソウ)【弘景】 涎衣(エンエ)草【唐本】白地草【綱目】 鴨舌(カウゼツ)草【図経】 千心妓女(シンキショ)【上宿】 【左上】 『大和本草』に云う 地膚(ハハキギ) 一種枝の繁茂するものを西州にて南蛮帚という ○武蔵の俗は草帚という 【朱色四角囲み印】菜類 【左下】 甲申年夷則二十四日 真写

英語訳

【Right Page】 "Zōho Tashiki-hen" wetland herbs category records:   Choma (ramie)    【Japanese name】【Karamushi or called o. Now considering it commonly called sue-o】 "Wamyō Ruijushō" says:   Asa-o (wo-karamushi) 【Asa-o】 "Shuowen" says asa is 【Japanese name asa】"Zhouli" says cho is 【Japanese name kara-mushi】 "Yamato Honzō" says:    Choma (Mao) "Tashiki" says Choma (Karamushi) 【Mao】also records Shicho, etc. Kinoe-saru year, July 22nd True copy 【Red square seal】Folk utility category "Wakan Sansai Zue" wetland herbs category says:  Choma 【Karamushi Mao】 Cho【pronunciation jo】Choma   Generally, fine hemp threads are called ko   Coarse ones are called cho     Japanese name kara-mushi     Commonly called ma-o Considering that choma has two varieties, bark is stripped to make thread, commonly called cho, hence karamushi is called ma-o. Products from Mogami in Dewa Province are excellent, named ao-ito-cho, those who know Nara's bleached cloth recognize this. Products from Echizen Province are also fine, namely those who know Echigo crepe. 【Left Page】     "Kyūkō Yafu" says Hōki-nazuna (Hahakigi) This variety commonly called raku-shū-ichigo - tender ones can be harvested, old ones can be bundled to make brooms, hence this name     "Wamyō Ruijushō" says Chifu (Niwakusa) 【Makikusa】 "Honzō" says chifu, also called chiki 【Japanese name】 【Nihaku-sa, also called Makiku-sa】 "Tashiki-hen" wetland herbs category says Chifu 【Japanese name】【Haha-kigi】 【Alternative names】Chiki【Honkyō】Ō-shū【Guo Pu】Yakumyō【Yakusei】【Supplementary alternative names】 Chibaku【Betsuroku】Raku-shū【Nikka】Doku-shū【Zukyō】 Ō-kei【Erya】Sōsō【Kōkei】 En'e-sō【Tōhon】Hakuchi-sō【Kōmoku】 Kōzetsu-sō【Zukyō】 Senshin-kijo【Jōshuku】 【Upper left】 "Yamato Honzō" says Chifu (Hahakigi) One variety with dense branches is called Nanban-bōki in Saishū ○ Musashi folk call it kusa-bōki 【Red square seal】Vegetable category 【Lower left】 Kinoe-saru year, Isoku (7th lunar month) 24th day True copy