翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜秋之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜秋之部. 2 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右頁】 《割書: |大和本草 ̄ニ曰》  牛蒡(コバウ)【ルビは左】  又名_二牛菜大力(ゴサイタイリキ) ̄ト_一  鼠粘子(ソネンシ)【ルビは左】 ̄ト《割書:云》 《割書: |和名鈔》  《割書:ヱヒスメ キタキス|ウマツヽキ【「ウマフヽキ」ヵ】》 《割書: |和名類聚抄 ̄ニ曰》  牛蒡(キタキス)【左ルビ:ウマフ〻キ】 本草 ̄ニ云■実【注】一名牛蒡 慱𭅺 ̄ノ反和名岐太岐須 一 ̄ニ宇未【末ヵ】不々岐 今桉 ̄ルニ作_レ房 ̄ニ者非也 【右下・朱色四角囲み印】菜類 【左頁】 《割書: |本草和解 ̄ニ曰》  牛蒡 ̄ノ異名 鼠粘(ソネン) 牛房(コボウ)       大力子(タイリキシ) 蒡翁菜(ハウヲウザイ)       便牽牛(ヘンゲンギウ) 蝙蝠剌(ヘンフクシ)【刺ヵ】       江南 ̄ノ人名 ̄ク_二夜刄頭(ヤシヤヅ) ̄ト_一【刄は叉ヵ】     和名 ̄ヲ歧太幾湏(キタキス) ̄ト記 ̄ス     是ハ■実【注】ノ和名ナルヘシ■実【注】ハ     牛房 ̄ノ実ヲ云也 癸未夷則十重日後園真写 【注 ■は「西+心」・「悪実」ヵ】 【二十一行四字目「名」は「各」に見える。このコマに限らず、他の「名」も「夕」の「ヽ」が右側に少し出ているものが多い。】 【二十三行四字目~「蝙蝠」の「虫」の上に横線有。「䖝」ヵ。】

現代語訳

【右頁】 『大和本草』に曰く  牛蒡(ごぼう)  また牛菜大力(ごさいたいりき)とも名づけ  鼠粘子(そねんし)とも言う 『和名鈔』  えひすめ きたきす|うまつつき 『和名類聚抄』に曰く  牛蒡(きたきす)【ルビ:うまふふき】 『本草』に云う、悪実、一名牛蒡 博の反、和名岐太岐須 一に宇未不々岐 今検討するに房に作るは誤りである 【右下・朱色四角囲み印】菜類 【左頁】 『本草和解』に曰く  牛蒡の異名 鼠粘(そねん) 牛房(ごぼう)       大力子(たいりきし) 蒡翁菜(ぼうおうさい)       便牽牛(べんけんぎゅう) 蝙蝠刺(へんぷくし)       江南の人は夜叉頭(やしゃづ)と名づける     和名を歧太幾湏(きたきす)と記す     これは悪実の和名であろう。悪実は     牛房の実を言うのである 癸未夷則十重日後園真写(きび いそく じゅうじゅうにち こうえん しんしゃ)

英語訳

【Right Page】 According to "Yamato Honzō"  Gobō (burdock)  Also called Gosai-tairiki  Also called Sonenshi "Wamyōshō"  Ehisume Kitakisu | Umatsutsu-ki According to "Wamyō Ruijushō"  Gobō (Kitakisu) [Ruby: Umafufuki] According to "Honzō," akujitsu, also called gobō Bo反, Japanese name kitakisu Also written as umafufuki Upon examination, writing it as "bō" is incorrect 【Lower right, red square seal】Vegetable category 【Left Page】 According to "Honzō Wakai"  Alternative names for gobō: Sonen, Gobō       Tairikishi, Bōōsai       Henkengyū, Henpukushi       People of Jiangnan call it Yashatsu     The Japanese name is recorded as Kitakisu     This is probably the Japanese name for akujitsu. Akujitsu     refers to the seeds of gobō Kibi Isoku 10th day, copied from the back garden