翻刻
【右頁】
《割書: |群書 ̄ニ曰》
曼朱沙花(マンシユサゲ)《割書:又》鬼灯草(キツネノカミソリ)【「鬼灯」の左ルビ:キトウ】
今一種再写
諸名先写ニ記故略之
【右下】
甲申南呂廿有九日
園甫【圃ヵ】真写
【朱色四角囲み印】草類
【右頁左下から左頁】
《割書: |増補多識編 ̄ニ曰》
石 蒜(サン) 《割書:和|名》《割書:桉 ̄ルニ志仁比(シニヒ)|土波奈(トバナ)》 《割書:異|名》一 枝箭(シセン)《割書:綱|目》 《割書:増補|異名》烏蒜(ウサン)《割書:綱|目》
老 鴉蒜(アサン)《割書:救|荒》 蒜 頭(ヅ)草《割書:綱|目》 㜑㜑酸(ホヽサン)《割書:同》水麻《割書:図|経》
多識編山草類ニ載ス
石蒜其花ヲ国俗曼珠沙華ト云翻釈名■【注】曰
曼珠沙 ̄ハ此(コヽニ)柔軟又曰_二赤華 ̄ト_一酉陽雑俎ニハ金灯草(ナツスイセン)
ヲ俗人家ニ植ルコトヲ■【西+心・悪ヵ】ム一名無■草【■は義ヵ・「我」の左側が「禾」】 ̄ト《割書:云》花アル時ハ
葉ナシ葉アル時ハ花ナシ《割書:云| 〻》石蒜山慈菇皆花アル
時葉ナシ葉アル時花ナシ是モ人家ニ種サル花ヲ乎(ヤ)
【左頁右上】
《割書: |増補多識編隰草類 ̄ニ曰》
野菊(ヤギク) 《割書:和|名》 《割書:乃岐(ノギ)|夂(ク)【久】》 《割書:異|名》苦薏(クヨク)
本草綱目 ̄ニ曰野 ̄ハ味苦 ̄シ菊 ̄ハ甘 ̄シ故 ̄ニ
野菊語曰苦 ̄キコト如 ̄シト《割書:云ハ》_レ薏 ̄ノ是也
【図右下・朱色四角囲み印】雑艸
【左上】
《割書: |本綱曰》
野菊(アブラキク)【ルビは左】 《割書:イハヤギク|センボンギク》
【左下】
鶏腸児(ヨメナ)モ野菊(ノキク)ト云家園ノ秋菊
ノ外雑菊其余ハ皆䒷意トス味ヒ
苦キユヱニ飣(サイ)トセス朝鮮菊(シカキク)【ルビは左】紺菊(ハラン)【ルビは左】
塩風浜風ノ類䒷意ノ種類也
《割書:甲》申年無射中有
八日真写
【注 ■は「義」ヵ・「我」の左側が「禾」。「翻釈名義」は「翻訳名義」ヵ。】
【十八行四字目「此」のルビ「コ」は「ユ」に見える】
【十九行十二字目(原本では十一字目)「ム」は「△」にも見える】
【文中の「桉」は「按」と区別しづらい】
現代語訳
【右頁】
『群書』に曰く
曼朱沙花(マンシュサゲ)または鬼灯草(キツネノカミソリ)【「鬼灯」の左ルビ:キトウ】
今一種を再写する
諸名は先の写しに記したので略する
【右下】
甲申南呂二十九日
園圃真写
【朱色四角囲み印】草類
【右頁左下から左頁】
『増補多識編』に曰く
石蒜(サン) 【和名】【按ずるに志仁比(シニヒ)、土波奈(トバナ)】 【異名】一枝箭(シセン)【綱目】 【増補異名】烏蒜(ウサン)【綱目】
老鴉蒜(アサン)【救荒】 蒜頭(ヅ)草【綱目】 㜑㜑酸(ホホサン)【同】水麻【図経】
多識編山草類に載せる
石蒜、その花を国俗では曼珠沙華という。翻釈名義注に曰く
曼珠沙はここに柔軟、また赤華という。『酉陽雑俎』には金灯草(ナツスイセン)を
俗人が家に植えることを悪む。一名無義草という。花がある時は
葉がなく、葉がある時は花がない。石蒜、山慈菇は皆花がある
時は葉がなく、葉がある時は花がない。これも人家に種える花である。
【左頁右上】
『増補多識編』隰草類に曰く
野菊(ヤギク) 【和名】 【乃岐久(ノギク)】 【異名】苦薏(クヨク)
本草綱目に曰く野は味が苦く、菊は甘い。故に
野菊語に苦きこと薏のごとしという。これである。
【図右下・朱色四角囲み印】雑草
【左上】
『本綱』曰く
野菊(アブラキク)【ルビは左】 【イワヤギク、センボンギク】
【左下】
鶏腸児(ヨメナ)も野菊(ノキク)という。家園の秋菊
以外の雑菊、その他は皆雑意とする。味が
苦いゆえに菜とはしない。朝鮮菊(シカギク)【ルビは左】紺菊(ハラン)【ルビは左】
塩風浜風の類は雑意の種類である。
【甲申年無射中旬
八日真写】
英語訳
【Right Page】
"Gunsho" says:
Manjusage (red spider lily) or kitō-sō (fox razor)【Left ruby for "kitō": kitō】
Now copying one more variety
Various names were recorded in previous copies, so abbreviated
【Right bottom】
Kinoe-saru year, Nanryo (8th month) 29th day
Garden true copy
【Red square seal】Herb category
【From lower right page to left page】
"Zōhō Tashiki-hen" says:
Sekisan (stone garlic) 【Japanese name】【According to investigation: shinihi, tobana】 【Alternative name】isshisen【Kōmoku】 【Supplementary alternative name】usan【Kōmoku】
rōasan【Rescue famine】 santō grass【Kōmoku】 hohosan【Same】suima【Illustrated classic】
Listed in Tashiki-hen mountain herbs category
Stone garlic - its flower is commonly called manjushage in our country. Honshaku-myōgi commentary says:
Manjusha means soft here, also called red flower. In "Yōyō Zasso" the golden lantern grass (summer daffodil)
is disliked by common people planting in homes. Also called mugi grass. When there are flowers,
there are no leaves; when there are leaves, there are no flowers. Stone garlic and mountain arrowhead all have flowers
when there are no leaves, and leaves when there are no flowers. These are also flowers planted in homes.
【Upper right of left page】
"Zōhō Tashiki-hen" marshy herbs category says:
Wild chrysanthemum (yagiku) 【Japanese name】 【nogiku】 【Alternative name】kuyoku
Honzō Kōmoku says wild ones taste bitter, chrysanthemums are sweet. Therefore
the saying about wild chrysanthemums goes "bitter like薏". This is it.
【Lower right of illustration・Red square seal】Miscellaneous herbs
【Upper left】
"Honkō" says:
Wild chrysanthemum (aburagiku)【Ruby on left】 【iwayagiku, senbongiku】
【Lower left】
Keichōji (yomena) is also called nogiku (wild chrysanthemum). Autumn chrysanthemums
of home gardens aside, miscellaneous chrysanthemums and others are all considered miscellaneous. Because the taste is
bitter, they are not used as vegetables. Korean chrysanthemum (shikagiku)【Ruby on left】 purple chrysanthemum (haran)【Ruby on left】
Salt wind and beach wind types are varieties of the miscellaneous category.
【Kinoe-saru year, Mushō mid-month
8th day true copy】