翻刻
出精候故之儀と被 思召之旨相組一同
御称美被成下候
但此後毎度御称美被成下候事
一文化三寅年五月家督御知行百
五拾石無御相違被下置候事
一同四卯年二月 御城御番拾年無懈
怠相勤候段被 仰出候事
一同年九月ならし馬揃之節罷出候
事
一同六年巳三月願之通忰郡太御番代
被 仰付候事
一文政二卯年七月番代忰郡太儀不調
法之儀在之御役儀被 召上退嫡被
仰付候ニ付再勤被 仰付御家老附
三番組へ組入被 仰付候事
一同三辰年三月年来之上冬病身ニ罷
成候ニ付小普請料差上緩々養生仕度
旨被任願候事
一同年七月忰郡太帰嫡被 仰付候
事
現代語訳
出精したゆえのことと思し召される旨、相組一同が御称美を成し下された。
ただし、この後毎度御称美を成し下された。
一、文化三年寅年五月、家督として御知行百五十石を相違なく下し置かれた。
一、同四年卯年二月、御城御番を十年間怠りなく相勤めた段を仰せ出された。
一、同年九月、ならし馬揃いの節に罷り出た。
一、同六年巳年三月、願いの通り息子郡太が御番代を仰せ付けられた。
一、文政二年卯年七月、番代の息子郡太に不調法の儀があり、御役儀を召し上げられ退嫡を仰せ付けられたので、再勤を仰せ付けられ、御家老附三番組へ組入れを仰せ付けられた。
一、同三年辰年三月、年来の上、冬病身に罷り成ったので、小普請料を差し上げ、ゆっくりと養生仕りたい旨を願いの通りに任された。
一、同年七月、息子郡太の帰嫡を仰せ付けられた。
英語訳
It was deemed that this was due to his diligence, and his entire unit was praised together.
However, he continued to receive such praise on every subsequent occasion.
1. In the 5th month of Bunka 3rd year, year of the tiger (1806), he inherited the family headship and was granted a fief of 150 koku without change.
1. In the 2nd month of Bunka 4th year, year of the rabbit (1807), it was announced that he had served castle guard duty for ten years without negligence.
1. In the 9th month of the same year, he participated in the horse training parade.
1. In the 3rd month of Bunka 6th year, year of the snake (1809), as petitioned, his son Gunta was appointed as guard substitute.
1. In the 7th month of Bunsei 2nd year, year of the rabbit (1819), his son Gunta who served as guard substitute committed some misconduct, had his official duties revoked and was disinherited. Therefore, [Shigetaka] was ordered to resume service and was assigned to the third unit attached to the senior councilor.
1. In the 3rd month of Bunsei 3rd year, year of the dragon (1820), having become ill with winter ailments over the years, he was granted his petition to submit his minor construction fees and recuperate at leisure.
1. In the 7th month of the same year, his son Gunta was reinstated as heir.