翻刻
【右丁】
仰下支度調次第罷登御様被
仰付同五月罷登候事
一 同年八月御婚礼御用任役相勤候
ニ付御内々御酒被下置候事
一 同年九月 御入輿被遊
光勝院様より為御祝儀金五百疋被
下置候事
一 同年十一月御婚礼御用任役精出
相勤候ニ付為御褒美金五百疋被下置
候事
【左丁】
一 同四《割書:亥》年六月御省略任役被
仰付御番用共ニ相勤候様被
仰付候事
一 同六《割書:丑》年三月年来精出宜相勤候
ニ付只今迄之御擬作御知行百石ニ
御直被下置之旨被 仰出候事
一 同八《割書:卯》年九月御供為勤番罷登候
事
一 同年十月御供御用道中共ニ精
出無滞相勤候段被 仰出候事
現代語訳
【右丁】
仰せ下され、支度が調い次第、罷り登るようにと
仰せ付けられ、同五月に罷り登った事
一 同年八月、御婚礼御用の任役を相勤めた
ところ、御内々で御酒を下し置かれた事
一 同年九月、御入輿あそばされ、
光勝院様より御祝儀として金五百疋を
下し置かれた事
一 同年十一月、御婚礼御用の任役で精出して
相勤めたところ、御褒美として金五百疋を下し置かれた
事
【左丁】
一 同四年六月、御省略の任役を
仰せ付けられ、御番用と共に相勤めるよう
仰せ付けられた事
一 同六年三月、年来精出してよく相勤めた
ところ、只今まで御擬作であった御知行百石を
御直しで下し置かれるとの旨を仰せ出された事
一 同八年九月、御供として勤番のため罷り登った
事
一 同年十月、御供御用で道中共に精
出して滞りなく相勤めた段を仰せ出された事
英語訳
[Right page]
...he was ordered to prepare and proceed to the capital as soon as preparations were ready, and he proceeded in the fifth month of the same year.
One: In the eighth month of the same year, for serving in the role responsible for wedding ceremony duties, he was privately granted sake.
One: In the ninth month of the same year, when the bride's ceremonial entry took place, he was granted 500 pieces of gold as congratulatory money from Kōshōin-sama.
One: In the eleventh month of the same year, for diligent service in the role responsible for wedding ceremony duties, he was granted 500 pieces of gold as a reward.
[Left page]
One: In the sixth month of Meiwa 4 (1767), he was appointed to a role in administrative streamlining and ordered to serve together with guard duties.
One: In the third month of Meiwa 6 (1769), for years of diligent and excellent service, his stipend of 100 koku, which had been provisional until now, was made permanent by direct order.
One: In the ninth month of Meiwa 8 (1771), he proceeded to the capital for guard duty rotation as part of the lord's retinue.
One: In the tenth month of the same year, it was proclaimed that he served diligently and without delay during the journey in service to the lord's retinue.