翻刻
【右丁】
持被下置御用人所物書ニ而
召出候事
一 延享元《割書:子》年三月 御在国之節
御殺生之前日計泊被 仰付候処
恭定様御誕生前日より御参府之
節迄引通之定泊相勤致勤労候
ニ付為御褒美金弐分被下置候事
一 同月御供為勤番罷登定例之
被下方幷上下代被下置候事
#1 同年四月
【左丁】
梅園院様御入輿之節役付被
仰付服代上下代被下置候事
一 同月
梅園院様為御祝儀金子被下置
候
但員数ハ不詳候事
一 同年十月罷下候筈之処
梅園院様御入輿ニ付御留被置
同十二月迄相勤罷下候
但此節服代上下代被下置候事
現代語訳
【右丁】
持を下し置かれ、御用人所物書にて
召し出された。
一 延享元年三月 御在国の節、
御殺生の前日泊まりを仰せ付けられたところ、
恭定様御誕生前日より御参府の
節まで引き通しの定泊相勤め勤労したので、
御褒美として金二分を下し置かれた。
一 同月、御供勤番として罷り登り、定例の
下賜物並びに上下代を下し置かれた。
一 同年四月
【左丁】
梅園院様御入輿の節、役付を
仰せ付けられ、服代・上下代を下し置かれた。
一 同月
梅園院様御祝儀として金子を下し置かれた。
但し員数は不詳である。
一 同年十月、帰国する筈のところ、
梅園院様御入輿につき御留めおかれ、
同十二月まで相勤め帰国した。
但しこの節、服代・上下代を下し置かれた。
英語訳
【Right Page】
was granted [the stipend] and summoned as a clerk at the administrator's office.
1. Enpō 1st year, 3rd month: During the lord's stay in the domain,
he was ordered to stay overnight before the hunting expedition.
Since he diligently served continuous overnight duties from the day before
Lord Kyōtei's birth until the departure for Edo,
he was granted two bu of gold as a reward.
1. Same month: He went up [to Edo] to serve as an attendant guard and was granted
the customary gifts and allowances for formal dress.
1. Same year, 4th month
【Left Page】
At the time of Lady Baien-in's wedding procession, he was
appointed to an official role and granted allowances for ceremonial robes and formal dress.
1. Same month:
He was granted money as congratulations for Lady Baien-in.
However, the exact amount is unknown.
1. Same year, 10th month: Although he was supposed to return [to the domain],
he was retained due to Lady Baien-in's wedding procession
and served until the 12th month before returning.
At this time, he was also granted allowances for ceremonial robes and formal dress.