翻刻
【右丁】
去(さ)り又 晞(かはか)して温(あたゝか)にし蚕室(さんしつ)を作(つく)り蚕の生(うま)るゝをまち時至れ
ば東方(とうばう)にてしつなき柔桑(やはらかきくわ)を採(と)らせ其 用意(ようゐ)をなさしむまた
眠(ねむ)り前(まへ)は桑きびしくあたへ起(おこ)る時はゆる〳〵とやしなひ蚕
蟄(すが)くと見ゆる其 形(かたち)仰(あほ)ぐ時は龍(りやう)の雲井を望むに等(ひと)しく
伏(ふ)す時は虎(とら)の跪(うつくま)るに似(に)たり身を円(まどか)にして夜(よる)はしづかなり
朝日(あさひ)を受(うく)ればたちまち登天(とてん)の勢(いきほ)ひを存(そん)す又 巣(す)にかくれん
とする時は柴(しば)や薪(おどろ)をもつて席(せき)を作り温(うん)なる蚕室(さんしつ)に
入れ夕日の陽気(やうき)をふせぎ既(すで)に尽(こと〳〵)く繭(まゆ)となれば蚕神(さんじん)に
御酒(みき)を捧(さゝ)げ家内(かない)は更(さら)なり近隣(きんりん)の者までもうちよりて
寿(ことぶ)きをなす蚕室(さんしつ)にも風(かぜ)を入まゆをかはかし又 蚕母(さんぼ)も
はじめて髪(かみ)を結(ゆ)ひ化粧(けはひ)などし又まゆかたくなるを
【左丁】
まちてそれ〳〵の器(うつは)に入れかの柴(しは)や薪(おとろ)につきし
まゆをはづす此おりからは最(も)はや何(なに)のわづらひ
もなくみな〳〵うたひたはむれもていとなむ事
になん又此月に帝(みかど)は大牢(たいらう)といふ礼(れい)を行(おこなひ)給ひ
寝廟(しんべう)といふて御先祖(ごせんぞ)の御廟(こへう)に繭(まゆ)を献(けん)じさせ
たまひ其後(そのゝち)糸(いと)をとらせたまふ又 后妃(こうひ)は三 盆(ぼん)と
いふ丸き篗(わく)に糸(いと)をくりたまひて夫人(ふじん)世婦(せいふ)なんど
いへる数多(あまた)の宮女達(きうぢよたち)にもおしへいとなませたまふ
夫(それ)より下(しも)つかた民(たみ)の婦女(ふぢよ)にいたるまで農事(のうじ)の暇(いとま)
に蚕(かひこ)を養(やしな)ひ織縫(おりぬひ)の手業(てわざ)をして老(おい)たるもの帛(きぬ)を衣(き)
飢(うへ)す寒(こゞへ)ざるは偏(ひとへ)に此 道(みち)によればなり
現代語訳
【右丁】
去り、また乾かして温かにし、蚕室を作って蚕の生まれるのを待つ。時が至れば東方にて湿気のない柔らかい桑を採らせ、その用意をなさせる。また眠り前は桑を厳しく与え、起きる時はゆっくりと養い、蚕が蟄居すると見える。その形は仰ぐ時は龍が雲間を望むのと等しく、伏す時は虎が うずくまるのに似ている。身を丸くして夜は静かである。朝日を受ければたちまち登天の勢いを示す。また巣に隠れようとする時は柴や薪をもって席を作り、温かな蚕室に入れ、夕日の陽気を防ぐ。既にことごとく繭となれば蚕神に御酒を捧げ、家内はもちろんのこと近隣の者までも集まって寿ぎをなす。蚕室にも風を入れて繭を乾かし、また蚕母もはじめて髪を結い、化粧などし、また繭が固くなるのを
【左丁】
待って、それぞれの器に入れ、かの柴や薪に付いた繭を外す。この折からは最も早く何の煩いもなく、皆々歌い戯れもて営む事になる。また此の月に帝は大牢という礼を行われ、寝廟といって御先祖の御廟に繭を献じさせられ、その後糸を取らせられる。また后妃は三盆という丸い枠に糸を繰られて、夫人・世婦などという数多の宮女達にも教え営ませられる。それより下つ方、民の婦女に至るまで農事の暇に蚕を養い、織縫の手業をして、老いたる者も絹を着て飢えず寒からざるは、ひとえにこの道によるものである。
英語訳
【Right page】
After removing impurities, they dry the eggs and warm them, then construct silkworm rooms and wait for the silkworms to hatch. When the time comes, they have soft mulberry leaves without moisture gathered from the east and make preparations. Before the silkworms sleep, mulberry leaves are strictly provided, and when they wake, they are gently nourished. When the silkworms appear to be dormant, their form when looking up resembles a dragon gazing at the clouds, and when lying down, they resemble a crouching tiger. They curl their bodies into circles and remain quiet at night. When they receive the morning sun, they immediately show the vigor of ascending to heaven. When they are about to hide in cocoons, seats are made with brushwood and kindling, they are placed in warm silkworm rooms, and the evening sun's heat is blocked. Once they have all become cocoons, sacred sake is offered to the silkworm deity, and not only the household but even neighbors gather to celebrate. Wind is let into the silkworm rooms to dry the cocoons, and the silkworm mother finally arranges her hair and applies makeup, waiting for the cocoons to harden.
【Left page】
They wait for the cocoons to harden, then place them in respective containers and remove the cocoons attached to the brushwood and kindling. From this time onward, there are no troubles at all, and everyone engages in their work while singing and playing. Also in this month, the Emperor performs a ceremony called "great sacrifice" and offers cocoons at the ancestral mausoleum called "sleeping shrine," after which silk thread is extracted. The Empress winds thread on round frames called "three basins" and teaches this craft to numerous court ladies including court ladies and palace women. From there down to the common women among the people, they raise silkworms during breaks from agricultural work and practice the handicrafts of weaving and sewing, so that even the elderly can wear silk and neither hunger nor suffer from cold, entirely due to this Way.