産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕女児訓 - 翻刻

養蚕女児訓 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

 の強きは悪し日尓干も悪し自然と乾古と  第一也干終は白紙四枚継合四角尓して  蚕種をふせ包み箱類笥の類へ入置へし   附蚕種を右の如く暖なる座敷の箱箪笥の   類へ入置は自然と爐火の不とり尓て蚕はやく   /蠢(むへる)る古と阿りそれ尓は其家の内廣間   二階/抔(なと)の内常尓冷た敷処へ鼠の障らぬ   やう尓置へし養蚕春る内鼠の事を夜風と   いふ鼠は養蚕中其外/繭(まゆ)尓なりても阿た   春るものなれは宜しく是を防扁し 一/蚕(こがい)屋は居宅の内廣間か又は別家なりと母  /天井(てん志やう)の板張たるは悪し先は中通簀天井  尓てよし大氐二間四方位の座敷爐のある  所尓て冷ざる処を蚕室尓定む/蠢(むへ)/時節(しせつ)

現代語訳

火の勢いが強いのは悪く、日に干すのも悪い。自然と乾くのが第一である。乾燥が終わったら白紙四枚をつなぎ合わせて四角にし、蚕種を包んで箱や箪笥の類に入れておくべきである。 附記:蚕種を右のように暖かい座敷の箱や箪笥の類に入れておくと、自然と炉火の熱により蚕が早く孵化することがある。それには、その家の内の広間や二階などの、常に冷たい場所で鼠の害を受けないようなところに置くべきである。 養蚕では春の内は鼠のことを「夜風」という。鼠は養蚕中その外、繭になっても害を与えるものなので、よくこれを防がなければならない。 一、蚕屋は居宅の内の広間か、または別家であってもよいが、天井の板張りは悪い。まずは中通しの簀天井がよい。大体二間四方位の座敷で、炉のある所で冷えない処を蚕室に定める。孵化の時節

英語訳

Strong fire is bad, and drying in the sun is also bad. Natural drying is the best method. When drying is complete, join four sheets of white paper together to make a square, wrap the silkworm eggs, and store them in boxes or chests. Note: If silkworm eggs are stored in boxes or chests in warm rooms as described above, the silkworms may hatch early due to the natural heat from the hearth fire. In such cases, they should be placed in constantly cool places within the house, such as the main room or second floor, where they will not be disturbed by mice. In sericulture, mice are called "night wind" during spring. Since mice cause damage not only during silkworm rearing but also after cocoon formation, they must be properly prevented. 1. The silkworm house should be either the main room within the residence or a separate building, but ceiling with board planking is bad. A slatted ceiling with central ventilation is preferable. Generally, a room of about two ken square (approximately 12 feet square) with a hearth in a place that does not get cold should be designated as the silkworm room. At the time of hatching