産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕女児訓 - 翻刻

養蚕女児訓 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

 四五日も前尓/煤(春々)を拂鼠穴を/塞(ふさく)へし/暖(阿たゝか)尓  なれは蟻も入ものな連は敷板等も張くゆへし  /窓(まと)障子の類も張替てよし敷物は新敷  /藁筵(わらむしろ)尓てよし夫より上下敷居の間へ  三寸廻り程なる唐竹の/節(ふし)取り三通里  引尓て十二通りの/棚(たな)を三方へ/拵(こしら)ひ一方  口尓春べし凡/此(これ)/等(ら)の類蚕の/蠢(むへ)ざる前尓  心懸なけ連は物毎尓/揃(そろ)わ春して其年乃  養蚕尓利薄し   附蚕室は萬の穢しきを/嫌(きら)ふ近処尓/雪(せつ)   /隠(ちん)なと阿るもあしくたと有りとも其/臭(に不ひ)   の蚕室尓入らぬやう尓心を付べし 一蚕種を/蠢節(むや春せつ)は四月の中尓/満(まん)の前後越  定法と春さ連共其年の寒暖或は土地

現代語訳

四、五日も前に煤を払い、鼠の穴を塞ぐべきである。暖かくなると蟻も入るものなので、敷板なども張り替えるのがよい。窓障子の類も張り替えてよい。敷物は新しい藁筵がよい。それより上下の敷居の間へ三寸回り程度の唐竹の節を取り、三通りに引いて十二通りの棚を三方へ作り、一方を入口にすべきである。およそこれらの類は、蚕の孵化する前に心がけなければ、物事に準備が整わず、その年の養蚕に利益が薄くなる。 附記:蚕室はあらゆる穢れを嫌う。近所に雪隠(便所)などがあるのも悪く、たとえあったとしても、その臭いが蚕室に入らないよう注意すべきである。 一、蚕種を孵化させる時節は四月の中の満月の前後を定法とするが、その年の寒暖や土地

英語訳

Four to five days beforehand, sweep away the soot and block up mouse holes. When it becomes warm, ants will also enter, so it is good to replace floorboards and such. Window paper screens should also be replaced. For floor covering, new straw mats are good. Above this, between the upper and lower sills, remove the joints from Chinese bamboo of about three sun in circumference, arrange them in three rows to make twelve shelves on three sides, leaving one side as the entrance. Generally, if these preparations are not made before the silkworms hatch, everything will be unprepared and that year's sericulture will yield thin profits. Note: The silkworm room abhors all forms of defilement. Having latrines nearby is also bad, and even if they exist, care must be taken that their odor does not enter the silkworm room. 1. The proper time for hatching silkworm eggs is around the full moon in the middle of the fourth month, but depending on that year's temperature and the locality