翻刻
戸障子を開き鼠のさはらぬ処尓て風尓阿て
七八日も置は蚕種の色白くうるみ其中尓
三ツ四ツも蠢た累蚕阿るへし其時初の如く
蚕種を四枚継の四角成る紙へ包み上越
汚連ざる程手残尓て包み夫より蚕室
の爐へ炭火をおこし火気近き棚の内か
又は爐のうへ高棚を拵火気を除て脇の
方へ新敷わらだへ包みたる蚕種を入稾た越
合昼の八ツ頃より揚置昼夜間断なく炭火
をおこし袷一つ着して寒から須熱から春
心よき程をよしと春如斯して翌昼四ツ頃
尓開らき見れは半分程も蠢べし其時冷
さぬやう尓ちよつと包み置桑の若萌を取
随分細尓切/扣(たゝき)蚕へ婦りかけ本の古とく紙
現代語訳
戸や障子を開き、鼠が触らない所で風に当てて七、八日も置けば、蚕種の色が白くなり潤んで、その中に三つ四つも孵化した蚕があるだろう。その時、初めのように蚕種を四枚継ぎの四角い紙へ包み、汚れない程度に手軽に包んで、それから蚕室の炉へ炭火をおこし、火気の近い棚の内か、または炉の上に高い棚を作って火気を避けて脇の
方へ新しい藁苞に包んだ蚕種を入れて置く。昼の八つ時(午後二時)頃から温め置き、昼夜間断なく炭火をおこし、袷一つ着て寒からず熱からず、心地よい程度がよいとする。このようにして翌日の昼四つ時(午前十時)頃に開いて見れば、半分程も孵化しているだろう。その時冷えないようにちょっと包んで置き、桑の若芽を取って、随分細かに切って叩き、蚕に振りかけて、元の通り紙で
英語訳
Open the doors and shoji screens, and place them in a location where mice cannot reach, exposing them to wind for seven to eight days. The silkworm eggs will turn white and become moist, and among them there should be three or four hatched silkworms. At that time, as before, wrap the silkworm eggs in four-sheet square paper, wrapping them lightly enough to keep them clean. Then light a charcoal fire in the furnace of the silkworm room, and either place them on a shelf near the fire, or construct a high shelf above the furnace, avoiding direct heat, and place the silkworm eggs wrapped in fresh straw bundles on the side.
Place them there from around the eighth hour of the day (2 PM), maintaining charcoal fire continuously day and night. Wearing a single lined garment, maintain a temperature that is neither cold nor hot, but comfortably warm. Doing this, when you open and examine them around the fourth hour of the following day (10 AM), about half should have hatched. At that time, wrap them briefly so they don't get cold, take young mulberry sprouts, cut them very finely and crush them, sprinkle them over the silkworms, and as before, with paper